GENERAL:"кошель рыболовной сети; свисающая, средняя часть шаровар", укр. матня́ -- то же. От мота́ться; см. Нога, Μνῆμα 450 и сл. Менее вероятно сближение с ма́яться (см.), вопреки Бернекеру (2, 25).
GENERAL:(Лесков), укр. мато́вий -- то же. Из нем. matt или франц. mаt "слабый, тусклый"; см. Бернекер 2, 24 и сл.; Маценауэр, LF 10, 63; Преобр. I, 515. Ср. мат.
ORIGIN:Вероятно, от мота́ть. Однако обычно сравнивают слав. слова с ма́ять и греч. μαίομαι "добиваюсь, стремлюсь; желаю", μαιμάω "гореть желанием, жаждать", μῶσθαι "стремиться", ματεύω "добиваюсь, стремлюсь, ищу"; см. Нога, Μνῆμα 449 и сл.; Бернекер 2, 25; Ильинский, ИРЯ 1, 589.
GENERAL:-- название танца (Мельников), также матрадура, начиная с Петра I. Через польск. matradur, tańczyć matradura (с ХVI в.) из ит. matratura "кастаньета"; см. Кипарский, Neuphilol. Мitt., 1944, стр. 130; ср. также Локоч, 118; М.-Любке 444.
GENERAL:Вероятно, через нидерл. matras, ср.-нж.-нем. matrasse, ст.-франц. materas, ит. materasso из араб. (al)maṭraḥ "по- душка"; см. Литтман 88 и сл.; Суолахти, Franz. Einfl. 2, 158; Клюге-Гётце 380; Франк--Ван-Вейк 417. Наряду с этим матра́ц -- из нов.-в.-н. Маtrаtzе; см. Бернекер 2, 27; Горяев, ЭС 203, 442.
GENERAL:матрозы мн., у Петра I, 1694 г.; так же у Радищева; матрос, у Куракина, 1705 г.; см. Христиани 39. Через голл. matroos, мн. matrozen из франц. mаtеlоt "матрос", мн. -s, которое, в свою очередь, происходит из ср.-нидерл. matten-noot; см. Мёлен 134 и сл.; Христиани, там же; Франк -- Ван-Вейк 417. С точки зрения реалий менее вероятно посредство нж.-нем., шв., датск. форм, вопреки Круазе ван дер Коп (ИОРЯС 15,4, 23), тем более что это слово в названных языках нидерл. происхождения; см. Фальк--Торп 705.
GENERAL:"растение подмаренник, Galium bоrеаlе; его корень", арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.), отсюда мату́рник "деревенский будничный сарафан из полосатого холста". Заимств. из фин. matara "Galium bоrеаlе"; см. Калима 164. Фин. слово -- герм. происхождения; см. Сетэлэ, FUF 13, 67 и сл.; Торп 306. Это растение применяется как красный краситель.
TRUBACHEV:[-- растение "Viola tricolor". Махек (Jménа rostlin, 72) объясняет вместе с другими названиями этого цветка -- чеш. mасоškа, mасеškа, польск. mасоszkа, нем. Stiefmütterchen -- как противопоставленные значению "сирота" в таких названиях того же растения, как чеш. sirotka, польск. sierotki, укр. сирíтки, нем. Stiefkind. Иное, более сложное объяснение дает Крогман (ААSF, ser. В, 84, 1954, стр. 199 и сл. -- Т.]
ORIGIN:Сомнительно сравнение с греч. μαῖον "вид тмина" (Мi. ЕW 185). Едва ли также связано с мяу́кать, сербохорв. ма̀укати и т. д., хотя кошки действительно любят запах этого растения; ср. Бернекер 2, 27.
ORIGIN:Расширение на -х- от основы ма́ять; ср. лит. móti "махать, кивать"; см. Брюкнер, IF 23, 208; Бернекер 2, 4 и сл.; Педерсен, IF 5, 51. Ср. е́хать: лит. jóti, jóju "ехать верхом". Сюда же относится чеш. mávati "помахивать", слвц. mávаt᾽ -- то же. Сомнительны сравнения с лит. mosúoti "махать", mostagúoti "размахивать руками", mosterė́ti "махнуть, сделать знак" (Буга, РФВ 65, 319; Лескин, IF 19, 209), греч. μαίομαι, буд. μάσσομαι "стремлюсь", μάστιξ "плеть" (Прельвиц, ВВ 26, 306); см. Траутман, ВSW 166. Неубедительно сопоставление с греч. μάχομαι "сражаюсь", μάχη "борьба" (Петерссон, AfslPh 35, 362 и сл.; Леви, ZfslPh 1, 416), которые, скорее, содержат и.-е. палатальный; ср. μάζακις ̇δόρυ παρθικόν (Гесихий), которое, по мнению Лагеркранца (Хеniа Lidéniana 273), из ир. Не связано также с мять, вопреки Иоклю (AfslPh 28, 5 и сл.; 29, 22). Отсюда маха́ться (напр. веером); см. Бернекер, там же, а также в знач. "ухаживать", которое Мельников (2, 266) пытался истолковать как кальку из франц. s᾽évеntеr.
GENERAL:"громадина", первонач. "машина" (Ломоносов), начиная с Петра I; см. Смирнов 191. Возм., через польск. machina из лат. machina от греч.-дор. μᾱχανά̄, атт. μηχανή "орудие, приспособление"; см. Преобр. I, 517.