Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Этимологический словарь Фасмера :

Новый запрос
Всего 18239 записей 912 страниц

Страницы: 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420
Назад: 1 20 50 100 200
Вперед: 1 20 50 100 200 500
morpho\vasmer\vasmer
WORD: мечта́
GENERAL: в народн. речи также: "видение, призрак, умопомрачение" (Мельников 5, 251), мечта́ть, др.-русск. мьчьтати "мечтать, воображать", мьчьта "грезы", ст.-слав. мьчьтъ φαντασία (Супр.), сербохорв. ма̀шта -- то же.
ORIGIN: Другая ступень чередования: в.-луж. mikać "мигать, прищуривать, мерцать, сверкать", н.-луж. mikaś. || Родственно лат. micō, -ārе "трепетать, болтаться, сверкать, мерцать", далее см. мига́ть, мжить; см. Вальде--Гофм. 2, 86; Ван-Вейк, AfslPh 41, 155; Младенов 296; Уленбек, РВВ 26, 303 и сл.; Ильинский, ИОРЯС 23, 2, 183 и сл. Неприемлемо сравнение с д.-в.-н. mahhôn "делать", англос. mасiаn, англ. make -- то же, вопреки Маценауэру (LF 10, 351 и сл.); см. ма́зать.
PAGES: 2,614
WORD: мечу́
GENERAL: мета́ть, укр. мечу́, мета́ти, ст.-слав. метѫ, мести, мештѫ, метати βάλλειν, болг. ме́тна "брошу, накину", сербохорв. ме̏ħе̑м, мѐтати "бросать, кидать, подавать", словен. métem, mésti, mẹ́čem, mẹ́tati -- то же, др.-чеш. metu, mésti, чеш. metám, metati "бросать", польск. miotam, miotać -- то же, в.-луж. mjetać, н.-луж. mjataś, полаб. mесе "швыряет".
ORIGIN: Родственно лит. metù, mèsti "бросать", лтш. mętu, mest, др.-прусск. metis "бросок, метание", лит. šáukštо mẽtas "полная ложка", лтш. mets "куча зерна". Далее допускают родство с мету́, при условии исходного знач. "крутиться, бросать"; см. Бернекер 2, 41; Траутман, ВSW 183; Арr. Sprd. 378; с другой ступенью вокализма -- мота́ть. Кроме того, пытаются установить родственную связь с терминами "мерить", ср. лит. išmèsti "вымерять", mãtas, mãstas, mẽstas "мера", matúoti "мерить", алб. mаs "мерю", mаtеm "мечу, целюсь", лат. mētior "мерю" (см. Траутман, ВSW 183; Эд. Герман, IF 50, 238 и сл.; Иокль, WuS 12, 80; Вальде--Гофман 2, 81 и сл.), причем ссылаются на наличие знач. названий мер длины, развившиеся из названий броска. Сюда же, по мнению Френкеля (IF 49, 208 и сл.), лит. matýti "смотреть", русск. смотре́ть, т. е. первонач. "бросать взгляды". Менее убедительно сближение мету́ и лат. metō, -еrе "жать, собирать урожай", ирл. methel "отряд жнецов", ср.-брет. midiff "собирать урожай, жать" (Педерсен, Kelt. Gr. 1, 162 и сл.).
PAGES: 2,614
WORD: ме́ша
GENERAL: меши́на "сырая, необработанная овчина из Бухары или Хивы" (Павл.). Через тюрк. (ср. тур. mešin "баранья кожа") заимств из перс.; см. Бернекер 2, 47; Г. Майер, Alb. Wb. 275. См. мех.
PAGES: 2,614
WORD: меша́ть
GENERAL: диал. меха́ть -- то же, укр. мiша́ти, блр. меша́ць, др.- русск., ст.-слав. мѣшати, съмѣшати ἀναφύρειν, μιγνύναι (Супр.), сербохорв. миjѐшати, ми̏jеша̑м, словен. mẹ́šati, др.-чеш. miešeti, польск. mieszać, mięszać, в.-луж. měšać, н.-луж. měšaś. От меси́ть; см. Бернекер 2, 52 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. 2, 577.
PAGES: 2,615
WORD: меше́литься
GENERAL: обычно: обмеше́литься, обмише́ниться "промахнуться; оплошать", обмихну́ться -- то же, обмишу́литься, обмишу́риться, олонецк. (Кулик.), ряз. (РФВ 28, 59), обмешу́лка "ошибка".
ORIGIN: Из-за отсутствия исторических свидетельств все этимологии недостоверны. Эти слова обычно считают родственными слову мшел (см.), цслав. мьшелъ, а также др.-инд. miṣam "обман"; см. Уленбек, Aind. Wb. 225; Педерсен, IF 5, 41; Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 71 и сл. В таком случае форма обмихну́ться преобразована по обмахну́ться -- то же. Сюда не относятся привлеченные Маценауэром (LF 10, 323 и сл.) лтш. слова: misêt, mist "приходить в замешательство, сбиться с пути", лит. mìšti "прийти в замешательство", которые более удачно сближаются с лтш. màisît "мешать" (см. меси́ть); см. М.--Э. 2, 551, 636, см. также совершенно другое объяснение лтш. muõsêt, muozêt "дурачить" у М.--Э. 2, 684. Согласно Преобр. (I, 540), обмеше́ниться 1 связано с мише́нь (см.), а остальные формы не имеют удовлетворительной этимологии. Следует отвергнуть объяснение из араб.-тур. muhassal "добытый" (Мi ТЕl. 2, 130); см. против -- Корш, AfslPh 9, 656.
EDITORIAL: 1 У Преобр. (см. I, 540): обмише́ниться. -- Прим. ред.
PAGES: 2,615
WORD: ме́шкать
GENERAL: -аю, др.-русск. мѣшькати "проживать", помѣшкати -- то же (Нестор, Жит. Феодосия; см. Срезн. II, 253, 1175), чеш. meškati "медлить, мешкать, пребывать, находиться", слвц. mеškаt᾽, польск. mieszkać "пребывать, проживать". Скорее всего, это расширение глагола меша́ть; ср. поме́ха (Горяев 223). Менее вероятно сближение с ме́чка "медведица", т. е. первонач. "ходить неуклюже, по-медвежьи", вопреки Брюкнеру (335), Преобр.2 (I, 582), Френкелю (IF 41, 403), Голубу (150), поскольку это слово в указанном значении нигде не употребляется. Не связано также с ме́сто, вопреки Бодуэну де Куртенэ (KSchlBeitr. 8, 191), который ссылается на франц. demeurer. Неубедительно также возведение к *mьžьkаti и сравнение с мига́ть, вопреки Махеку (LF 69, 39 и сл.).
EDITORIAL: 2 Преобр. (см. там же) соглашается, кроме того, и с народной этимологией: "относится к мешок в значении неповоротливый человек". -- Прим. ред.
PAGES: 2,615
WORD: мешо́к
GENERAL: род. п. -шка́, см. мех.
PAGES: 2,616
WORD: мешу́
GENERAL: см. меси́ть.
PAGES: 2,616
WORD: мещани́н
GENERAL: мн. меща́не, уже у Головина, 1700 г.: мещане ризские; см. Христиани 17. Из польск. mieszczanin "горожанин" от miasto "город", отсюда меща́нский, первонач. "городской" (Репнин, 1704 г.), из польск. mieszczański; см. Бернекер 2, 52; Унбегаун 179; Христиани, там же.
PAGES: 2,616
WORD: Мещера́
GENERAL: -- название района Приочья, а также древнего фин.-уг. племени, обитавшего в этом районе (Ряз., Тамб., Пенз. губ.), к юго-вост. и востоку от мери (см. ме́ря), др.-русск. мещера (свидетельства XIV--XVI вв.; см. Барсов, Очерки 240 и сл.). По мнению Микколы (FUF 15, 62), тождественно названию Imniscaris -- один из народов, подвластных Эрманариху (Иордан, Get. 22), которое он толкует как морд. *ḿeškär "пчеловод" от ḿеš, ḿеšk "пчела"; ср. словоупотребление мещерские бортники (см. Барсов, там же). Этот район подчинили себе половцы (см. Расовский, Semin. Kondakov. 9, 81), чем объясняется тюрк. характер позднейших мещеряков в бывш. Ряз., Пенз., Симб. губ.; см. Корш, Этногр. Обозр. 84, 116; ср. также Ахмаров, FUF Anz. 8, 22; Корш, AfslPh 8, 644. Отождествление мещеры с меланхленами Геродота (4, 107) лишено основания, вопреки Кузнецову (Этногр. Обозр. 86, 223). От мещера произведены меще́рый "неучтивый, невежливый, неуклюжий", сарат. (Даль), меще́рник "кислая почва, негодная для земледелия и лугов", ряз. (Даль), ср. также мещо́рка "ящерица", диал. (где?), табуистическое название вместо ящерка; см. Зеленин, Табу 2, 53.
TRUBACHEV: [Воронин ("Литер. Мордовия", No 14, Саранск, 1957, стр. 218) приводит в поддержку этимологии от названия пчелы сближение названия буртас (тат. муртас, мортас, мртас) с тат. диал. мурта "пчела", а также бортническую топонимику Среднеокской низменности. Впрочем, вероятное тождество названий Мещера, мишари и упоминаемых в летоп. под 1551 г. во время похода на Казань мачяр, мажар заставляет видеть источник этих слов в этнониме венгров -- mеgуеr, mаgуаr; см. Куфтин и Толстов, сб. "Культура и быт населения Центрально-промышленной области (этнологич. исследования и материалы)", М., 1929, стр. 138 и сл. и 159. См. далее Перени, "Studiа Slavica", 2, 1956, стр. 4. -- Т.]
PAGES: 2,616
WORD: Мещо́вск
GENERAL: -- город в Калужск. губ., отсюда прилаг. мезецкие князья; см. Шахматов, Очерк 248. Темное слово.
PAGES: 2,616
WORD: мещу́й
GENERAL: "кушанье из вареной брусники с мукой", арханг., шенкурск. (Даль, Подв.). Из карельск. meštu -- то же, фин. mesto, mestu; см. Калима 166.
PAGES: 2,617
WORD: мжа
GENERAL: "сонливость, дремота", тверск., мжа́ть "дремать"; см. мжи́ть.
PAGES: 2,617
WORD: Мжа
GENERAL: -- приток Сев. Донца в бывш. Харьк. губ. Из *Мьжа; ср. чеш. название реки Мžе (не из герм. вопреки Шварцу (Namenforschung 48; см. Бернекер 2, 63), укр. мжа "изморось", мжи́ти "моросить", чеш. mžíti -- то же, голл. miggelen "моросить" (см. мгла́) или словен. mzí, mǝzí "течет", сербохорв. мѝжа̑м, мѝжати "мочиться" (из mižǫ: *mizjǫ: и.-е. *meiǵhi̯ō), лит. męžù, mį́šti -- то же, mė́žu, mė́žti "унавоживать", лтш. mēzu, mêzt "вычищать навоз", др.-инд. mḗhati "мочиться", mēhas м. "моча", авест. maēzaiti "мочится, удобряет", греч. ὀμείχειν "мочиться", μοιχός "прелюбодей", лат. meiō, mingō "мочусь", др.-исл. míga, ср.-нж.-нем. mîgen -- то же, арм. mizem "мочусь"; см. Потебня, РФВ 6, 340 и сл.; Траутман, ВSW 185 и сл.; Бернекер 2, 63; Вальде--Гофм. 2, 60 и сл.; Буазак 700 и сл.; Гофман, Glotta 29, 45 и сл.
PAGES: 2,617
WORD: мжить
GENERAL: "щуриться, полудремать", мжа "дремота" (см.), блр. мжыць, сомжы́ць "смыкать глаза", ст.-слав. съмѣжити (очи) καμμύειν, помиѕати διανεύειν ὀφθαλμοῖς (Рs. Sin.). Эти слова связаны чередованием гласных с миг, мига́ть.
ORIGIN: Родственно лит. mingù, mìgti "заснуть", ãtmigas "состояние после сна", др.-прусск. ismigē -- 3 л. ед. ч. "заснул, почил", лтш. migt "заснуть", ср.-нж.-нем. micken "направлять взгляд, обращать внимание", ср.-нидерл. micken -- то же; см. Бернекер 2, 56 и сл.; Траутман, ВSW 174; Арr. Sprd. 348; М.--Э. 2, 624 и сл.; Буга, РФВ 72, 199. Ср. также жму́рить.
PAGES: 2,617
WORD: мзга
GENERAL: "гниль, плесень, сырая погода", мзгляк, мозгля́к "болезненный, слабый человек", мзглой, мо́зглый "дряблый, загнивший изнутри, прелый".
ORIGIN: Из *мъзга, судя по мо́зглый, мо́згнуть. Ср. греч. μύσος (из *μύδσος) "позор, бесчестие, осквернение", μύδος "сырость, гниль", др.-ирл. mоsасh "нечистый", нж.-нем. mussig "грязный", лтш. mudas мв. "гнилые водоросли" mud>et "плесневеть", далее см. мох, лат. muscus, лит. mùsos, мн., "плесень", греч. μύσκος ̇ μίασμα κῆδος, μύσχης ̇ εὑρώς ὡς ᾽Αμφίλοχος (Гесихий); см. Коржинек, LF 61, 47; Буга, РФВ 72, 198 и сл.; Шпехт 216; Мi. ЕW 207; Вальде--Гофм. 2, 134. Ср. музга. Менее вероятно сравнение с лит. mazgóti "мыть, полоскать", др.-инд. májjati "погружает", лат. mergō, -еrе "нырять" (Зубатый, AfslPh 16, 399 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 210).
PAGES: 2,617-618
WORD: мзда
GENERAL: возме́здие, безвозме́здный, ст.-слав. мьзда μισθός (Супр.), болг. мъзда́ (Младенов 309), словен. mǝzdà, чеш., слвц. mzda, в.-луж. zda, mzda.
ORIGIN: Стар. и.-е. основа на -о ж. рода. Родственно др.-инд. mīḍhàm ср. р. "приз", авест. miždǝm "награда, выигрыш", осет. mizd "награда", греч. μισθός м. "плата, награда", гот. mizdō -- то же, д.-в.-н. mieta ж. "плата, наем"; см. Мейе, Ét. 248; МSL 21, 111; Мейе--Вайан 30; Траутман, ВSW 188; Клюге-Гётце 390; Торп 322; ср. также Кречмер, "Glotta" 12, стр. 210. Перссон (326) пытается определить дальнейшие связи с к. *mei-, откуда мена, мите. Мысль о герм. происхождении (Хирт, РВВ 23, 335) не обоснована; см. Кипарский 75.
PAGES: 2,618
WORD: ми
GENERAL: "мне", укр. ми, блр. мi, ст.-слав. ми μοί, болг. ми (Младенов 296), сербохорв. ми, словен., чеш., польск., в.-луж., н.-луж. mi. Стар. энклит. дат. ед., и.-е. *moi. Родственно др.-инд. mē -- род.-дат., авест. mē -- род.-дат., др.-лит. mi -- дат. ед., греч. μοί, ἐμοί, лат. mī (mī fīlī); см. Бернекер 2, 36 и сл.; Вальде--Гофм. 2, 84 и сл.; Траутман, ВSW 179; Уленбек, Aind. Wb. 208. Лит. диал. mаi (привлекаемое Бугой (Aist. Stud. 79)), но мнению Арумаа, (Unters. 34), получено в результате диссимиляции из дат. ед. mãni (см. мне).
PAGES: 2,618
WORD: миа́зма
GENERAL: "ядовитые испарения", обычно мн. миа́змы. Вероятно, через нем. Мiasma (с XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 109) из греч. μίασμα "загрязнение", μιαίνω "загрязняю".
PAGES: 2,618
WORD: миг
GENERAL: род. п. -а, укр. миг, блр. мiг, болг. миг, сербохорв. ми̑г, род. п. ми̑га "знак, кивок", словен. mȋg, чеш. mih, польск. mig. Отсюда мига́ть, -а́ю, укр. мига́ти, др.-русск. мигати, ст.-слав. помиѕати διανεύειν ὀφθαλμοῖς (Рs. Sin.), болг. ми́гам, сербохорв. ми̏гати, ми̏га̑м, словен. mígati, mȋgam "делать знак, сверкать", чеш. mihati, слвц. mihаt᾽, польск. migać. Другая ступень чередования: цслав. мьгнѫти (см. мгнове́ние), сербохорв. ма̏гнути, ма̏гне̑м, ст.-слав. съмѣжити καμμύειν (Супр.), др.-русск. мѣжити "зажмурить".
ORIGIN: Родственно лит. miegmì, 3 л. ед. miẽkti наряду с miegù, miegóti "спать", miẽgas "сон", лтш. miêgt "закрывать глаза", др.-прусск. meicte "спать", лтш. migа "логово зверя", áizmigt, -migu "уснуть", а также др.-прусск. maiggun, вин. ед. "сон", сакск. nä-mäjs-, согд. nimiž "мигать", ср.-перс. miž "веко", ср.-нж.-нем., ср.-нидерл. micken "направлять взгляд, наблюдать"; см. Бенвенист, ВSL 38, 280 и сл.; Ван-Вейк, IF 28, 124 и сл.; Бернекер 2, 57; Траутман, ВSW 174; М.--Э. 2, 624 и сл., 651. Ср. также мжить, жму́рить. Вряд ли сюда относится мгла, вопреки Керну (IF 4, 110); ср. Бенвенист, там же, Ван-Вейк, там же. См. еще мечта́.
PAGES: 2,618-619
vasmer-general,vasmer-origin,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-origin,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-origin,vasmer-editorial,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-editorial,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-trubachev,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-origin,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-origin,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-origin,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-origin,vasmer-pages,
Всего 18239 записей 912 страниц

Страницы: 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420
Назад: 1 20 50 100 200
Вперед: 1 20 50 100 200 500

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
2022923102865
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов