GENERAL:"вон, вот", только др.-русск. осе, наряду с се "ессе". Возникло из *е-sе или *о-sе с дейктической част. е- или о- и sе (см. се). Ср. оск. e-tanto "tanta", греч. ἐ-κεῖνος, κεῖνος "тот", др.-инд. аsā́u "тот", авест. hāu; см. Траутман, ВSW 65 и сл. Ср. се, сей, восе́, аво́сь.
GENERAL:род. п. осла́, укр. осе́л, др.-русск., ст.-слав. осьлъ ὑποζύγιον (Супр.), болг. осе́л, сербохорв. о̀сао, род. п. осла, словен. ósǝl, чеш. оsеl, слвц. оsоl, польск. оsiоɫ, в.-луж., н.-луж. wоsоɫ.
ORIGIN:Заимств. из гот. asilus от лат. asinus и сближено с образованиями на -ьlъ типа kоzьlъ, оrьlъ; см. Траутман, ВSW 14; Арr. Sprd. 304; Кипарский 208; Стендер-Петерсен 369 и сл.; IIIварц, AfslPh 41, 125 и сл. Вопреки Траутману (там же), балто-слав. древность нельзя доказать, потому что лит. ãsilas, др.-прусск. asilis могли быть заимствованы самостоятельно. Невероятно происхождение слав. слов из лат. asellus, вопреки Мейе (Ét. 186), Соболевскому (ЖМНП, 1911, май, стр. 163; AfslPh 33, 478); см. Кипарский, там же; Брюх, Kretschmer-Festschrift 12; Френкель, KZ 63, 204. Лат. asinus, греч. ὄνος (из *оsоnоs; см. Бругман, IF 22, 197 и сл.) объясняют через фрак.-иллир. посредство из языка Малой Азии; см. Вальде--Гофм. 1, 72 и сл.
GENERAL:ж., род. п. о́сени, диал. е́сень, ряз., укр. о́сiнь, род. п. о́сени, др.-русск. осень, сербск.-цслав. ıесень φθινοπωρον, болг. есента́, сербохорв. jе̏се̑н, до̏ jесени, словен. jesȇn, чеш. jeseň, слвц. jeseň, польск. jesień; см. Долобко, ZfslPh 3, 131.
ORIGIN:Родственно др.-прусск. assanis "осень", гот. аsаns ж. "жатва", д.-в.-н. аrаn, аrn "урожай" (Траутман, ВSW 71; Арr. Sprd. 304; Мейе, Ét. 432; Педерсен, IF 5, 44; Розвадовский, RS 7, 19; Торп 22). Далее сближают с греч. ὀπώρᾱ "конец лета, жатва" из *ор᾽ + оsаrā "после жатвы"; см. В. Шульце, Qu. ер. 475; Э. Гофман, KZ 59, 132; Гофман, Gr. Wb. 236. Сюда же есене́сь "прошлой осенью", с.-в.-р., вост.-русск., осеня́сь со стар. вин. ед. от сь (см. сей), др.-русск. осеньсь, болг. есене́с, сербохорв. jесѐнас, словен. jesȇnǝs -- то же (Долобко, там же; Соболевский, РФВ 71, 15; Брюкнер, KZ 45, 291).
TRUBACHEV:[Маловероятно сближение с хетт. zenn- "кончать" у Бенвениста (ВSL 50, 1954, 29 и сл.) и тем более -- с венг. ősz "осень" у Махека (Еtуm. slovn. 176), которое совершенно абсурдно, поскольку венг. слово восходит к совсем отличной праформе. -- Т.]
ORIGIN:Родственно лит. ašėtras "осетр" (Ширвид), др.-прусск. esketres -- то же, др.-лит. еškеtrаs "кит"; с др. ступенью вокализма: лит. ešerỹs, аšеrỹs "окунь", откуда в результате сближения с лит. erškė̃tis м. "терновник" произошло лит. erškė́tras, erškẽtas, arškẽtas "осетр"; см. Буга, РФВ 67, 238; Švietimo darbas, 1921, No 11--12, стр. 125; Траутман, ВSW 72; Розвадовский, RS 7, 19; Шпехт 203. Абсолютно гадательно сравнение с греч. ἴκταρ "какая-то рыба", ἰκτάρα ̇ἐθνικῶς ἰχθῦς (Гесихий), κτάρα ̇ἰχθῦς βραχύτερος πάντων (там же) у Бецценбергера (ВВ 27, 163), против чего Буазак (371), Гофман (Gr. Wb. 122). Не родственно лат. ехсеtrа "змея", вопреки Траутману (Арr. Sprd. 331); см. скорее Вальде--Гофм. 1, 425 и сл. Неприемлемо также сравнение с д.-в.-н. sturio, sturo, ср.-в.-н. störе "осетр", вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 105); см. Бернекер 1, 265. Родство с о́стрый (Лёвенталь, РВВ 55, 317; Горяев, Доп. I, 31) не доказано.
TRUBACHEV:[См. еще Мошинский, JР, 37, 1957, стр. 299. -- Т.]
GENERAL:ж. "овин", зап., "сооружение для сушки хлеба", псковск. (Даль), укр. о́сить "сушильня", польск. osieć "сушилка для хмеля".
ORIGIN:Сравнение с сеть не оправдано семантически. Совершенно недостоверно родство с лат. sitis "жажда", siccus "сухой" (Петерссон, BSlWortst. 64 и сл.; см. о последнем скорее Вальде--Гофм. 2, 548) или с др.-инд. kṣā́yati "сжигает, обжигает", греч. ξηρός "сухой" (Петерссон, там же, 65).
ORIGIN:Праслав. *орsа родственно лит. ãpušė, арušìs "осина", вост.-лит. ẽpušė "черный тополь", лтш. арsе "осина", др.-прусск. аbsе, д.-в.-н., др.-сакс. аsра "осина" (в фонетическом отношении ср. оса́: нов.-в.-н. Wеsре -- то же); см. Траутман, Арr. Sprd. 295; ВSW 11 и сл.; Бернекер 1, 31 и сл.; М.--Э. 1, 118; Бецценбергер, GGA, 1885, стр. 920; В. Шульце, KZ 45, 288; Педерсен, IF 5, 57. Сомнительна связь с греч. ἄσπρις, ἄσπρος "бесплодная порода дуба", ἀσπίς "щит, защита, ограда" (Хоопс, Waldb. 122; Reall. 1, 132 и сл.; Шрадер--Неринг, 1, 272; см. Гофман, Gr. Wb. 26) или с греч. ἀπελλόν ̇ αἴγειρος, ὅ ἐστι εἶδος δένδρου (Гесихий); ср. Шпехт 60. Но это слово должно было быть более широко распространено в и.-е., потому что алт., тел., леб. арsаk, тоб. аwsаk "тополь", чув. ёvёs "осина" представляют стар. заимствование из какого-то и.-е. (вост.) языка (иранск., по мнению Хоопса (там же), арм., по мнению Педерсена (KZ 39, 462), Лидена (IF 18, 491)).
GENERAL:м., имя собств.; народн. форма вместо др.-русск. Есипъ, Иосифъ, а также Осипъ (Варсонофий 16), ст.-слав. Иосифъ, Иѡсифъ (Зогр., Мар.). Из греч. ᾽Ιωσήφ.
GENERAL:-- левый приток Сев. Донца, др.-русск. Осколъ (Ипатьевск. летоп.). Вероятно, тождественно русск.-цслав. осколъ "скала" (Срезн. II, 719). Далее сюда же оско́лок, скала́, щель, польск. оskоɫа "сбор березового сока с помощью специальных надрезов"; см. Маценауэр, LF 12, 169; Брюкнер 384 (без названия реки). Иначе Потебня (РФВ 6, 340 и сл.), который сравнивает Оскол с польск. оskоɫа, а также с лит. skaláuti, skaláuju "полоскать, мыть", др.-инд. kṣálati "течет". Менее вероятно сближение названия реки с сок, щи (Ильинский, РФВ 73, 306). Абсолютно фантастично сравнение названия Осколъ с этнонимом Sраli на Дону (см. исполи́н) у Иордана, вопреки Вернадскому (Вуzаntiоn 13, 263 и сл.)