GENERAL:впервые у Куракина; см. Смирнов 215 и сл. Из франц. pavillon или нем. Pavillon от лат. pāpilio "бабочка, а также похожий на бабочку увеселительный шатер" (см. Клюге-Гётце 435; Гамильшег, ЕW 679).
PAGES:3,182
WORD:павликиа́не
GENERAL:мн. "секта гностического манихеизма, с 970 г. во Фракии, позднее слилась с богомилами", русск.-цслав. павликиане (Георг. Амарт.), др.-русск. также павлианисте мн. (Ряз. Кормч.; см. Срезн. II, 854; Мi. LР 550). Из греч. παυλικιανοί от Παῦλος, потому что основой догматов павликиан послужили послания апостола Павла; см. Яворский, Сб. Соболевскому 303.
PAGES:3,182
WORD:павли́н
GENERAL:(Крылов и др.). Вероятно, через ср.-нж.-нем. раw(е)lûn -- то же, нж.-нем. pawenhöhn "самка павлина", которое было сближено с франц. pavillon, потому что павлин распускает свой хвост, подобно шатру (см. Суолахти, Vogeln. 225; Franz. Einfl. 2, 180; Клюге-Гётце 439; Ш.--Л. 3, 311). См. па́ва.
PAGES:3,182
WORD:па́вна
GENERAL:"проточный ручей в болоте", арханг., мезенск., "поросшая травой болотистая местность", онежск. (Подв., Даль). Из фин. раunа "лужа", эст. раun "бочажина с водой"; см. Калима 177; Фасмер, ЖСт., 16, 2, 83.
GENERAL:"шнурок кисета", укр. по́вороз, др.-русск. павороза "веревка, петля", сербск.-цслав. повразъ λοβός, сербохорв. по̏вра̑з "ушко котла", словен. povràz, -ázа "веревка", чеш. рrоvаz (из *роvrаz) "веревка", польск. powróz -- то же, н.-луж. powróz "канат". Из ра- и *vorzъ, связанного чередованием гласных с верза́ть (см.), др.-русск. вьрзати "вязать", болг. въ́ржа, въ́рзвам "вяжу", укр. воро́за "бечевка".
ORIGIN:Родственно лит. váržas "длинная корзина для рыбной ловли, сплетенная из ивовых прутьев", ver̃žti, veržiù "завязывать", varžýti -- то же, итер., vir̃žis "веревка", лтш. varza "спутанная пряжа", д.-в.-н. wurgen "душить", греч. ὄρχατος "огороженное место"; см. Траутман, ВSW 355; М.--Э. 4, 481 и сл.; Перссон 505; Торбьёрнссон 2, 103.
PAGES:3,182-183
WORD:паву́н
GENERAL:-- растение "Sсоrzоnеrа", обычное название -- ужо́вник. По мнению Преобр. (II, 1), от ит. раvоnе "павлин" из-за перообразной формы листьев, ср. укр. мохна́тка -- то же. Ошибочно сближение Маценауэра (LF 12, 324) с греч. πόα, гом. ποίη "трава, дерн".
PAGES:3,183
WORD:па́гна
GENERAL:па́гма "медвежья берлога, пещера", олонецк. (Кулик.). Из карельск. раhnа "логово, место, где спит животное (корова, собака, медведь)", фин. раhnа "солома, соломенная постель"; см. Калима 177.
PAGES:3,183
WORD:па́года
GENERAL:"буддийский храм". Через нем. Раgоdе или франц. раgоdе из порт. раgоdа, которое считают словом малайск. происхождения; см. Литтман 128; Клюге-Гётце 430.
PAGES:3,183
WORD:па́голенок.
GENERAL:От го́лень.
PAGES:3,183
WORD:па́гра
GENERAL:"мучная пыль", диал.; Калима (RS 5, 78 и сл.) объясняет из *падьра -- от па- и деру́, сближая с па́дера "метель". Затруднительно в фонетическом отношении, но ср. со́гра.
PAGES:3,183
WORD:па́губа
GENERAL:др.-русск., ст.-слав. пагоуба ἀπώλεια, λοιμός (Супр.). От па- и губи́ть, гнуть, ги́бель.
PAGES:3,183
WORD:па́гур
GENERAL:"вид рака", черноморск. (Даль). Из нов.-греч. πάγουρος, παγούρι(ον) "морской рак", πάγουρος, уже у Аристофана; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 138.
PAGES:3,183
WORD:па́дать
GENERAL:см. паду́.
PAGES:3,183
WORD:паде́ж.
GENERAL:Ввиду -е- (вместо ё) заимств. из цслав., ср. др.-русск., цслав. падежь; в грамматич. знач., как и лат. cāsus, калька греч. πτῶσις -- πίπτω "падаю", которое происходит из терминологии игры в кости (Зиттиг, Аltеr d. Anordnung unserer Kasus, Штутгарт, 1931; Кречмер, "Glotta", 22, 246; Томсен, Gesch. 12, 15). Народн. па́деж "водопад", арханг. (Подв.). Ср. паду́.
PAGES:3,183
WORD:па́дер
GENERAL:м., па́дера ж. "кляча". От па- и деру́ (Преобр. II, 3).
PAGES:3,183
WORD:па́дера
GENERAL:па́дора "буря с дождем и снегом", новгор., псковск., арханг., перм., сиб. (Даль), падарь ж. "зимнее ненастье". От па- и деру́ (Брандт, РФВ 21, 216).
ORIGIN:Обычно рассматривается как родственное словен. só-draga ж., sódrag м., só-drgа "мелкий град, крупа, смерзшиеся комочки снега", лит. dárga, dárgana "ненастье", dérgiа "стоит ненастье", sudìrgо "началось ненастье", dìrginti, dìrgyti "приводить в беспорядок", лтш. dêrdzêtiês "браниться, ссориться", dergtiês "претить, коробить", тохар. tärkär "облако"; см. Фриск, Indogerm. 24 и сл.; Бернекер 1, 212 и сл.; М.--Э. 1, 456 и сл. Если русск. слово означает топкость дорог во время дождей, то напрашивается сравнение с доро́га (Брюкнер, KZ 48, 216; Срезн. II, 859), меньше оснований говорить о родстве с дёргать (Преобр. II, 2).