GENERAL:"дощатый борт спереди и сзади на лодке", донск. (Миртов), также "перила" (Пушкин), начиная с Петра I; см. Смирнов 217. Из франц. раrареt от ит. раrареttо "бруствер".
GENERAL:"пятница", только русск.-цслав., ст.-слав. параскевги() (Зогр., Клоц. и др.). Из греч. παρασκευγή -- то же из стар. παρασκευή; см. Фасмер, ИОРЯС 11, 2, 389; 12, 2, 263. Сюда же -- этимологически тождественное Параске́ва, ж., имя собств.; см. П(а)раско́вья.
GENERAL:род. п. -а. Из нем. Paraffin -- то же. Назван так открывателем К. Райхенбахом (1830 г.) из-за его нейтральности по отношению к реактивам. От лат. раrum "мало", affīnis "родственный"; добывается особенно из бурых углей; букß вально: "обладающий малым родством с др. веществами" (Гамильшег, ЕW 668).
GENERAL:собир., "очески льна, маленькие волокна", вологодск., перм. (Даль), па́рга -- то же, вятск. (Даль). Возм., из чув. pargá "пучок" через коми раrgа "клочок льна" (так у Вихмана (Tschuw. Lehnw. 91)), но комизырянское слово Вихм.--Уотила (190) считают заимств. из русск.
ORIGIN:Трудное слово. Преобр. (II, 17) видит здесь заимствование из нем. раrd, раrdеl, раrdеr "серая чайка, кулик", но мне источник этих слов не известен. Брюкнер (396) производит польск. слово из русск. Фонетически допустима -- при условии польск. происхождения -- реконструкция *рьrdу, *рьrdъvе, восходящего аналогично греч. πέρδιξ, -ῑκος "куропатка" (περ�ομαι, см. перде́ть) к звукоподражанию (от шума при взлете).
GENERAL:"стоячий канат для опора стеньг", морск., впервые в Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 218. Из голл. раrdоеn, нов.-в.-н., нж.-нем. perdûn(e) -- то же; см. Мёлен 148; Мацеß науэр 271; ср. форду́н. Источником герм. слов считается ит. bardoni мн.; см. Фальк--Торн 50.
GENERAL:"барс, пантера", др.-русск. пардусъ (Лаврентьевск. летоп., Хожд. игум. Дан.; см. Срезн. II, 880); прилаг. пардужь, СПИ, предполагает *пардузъ. Заимств. из греч. πάρδος -- то же; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 144; ИОРЯС 12, 2, 263. Наличие -усъ не доказывает происхождения из лат. pardus, вопреки Преобр. (II, 17). Ср. у́ксус. Греч. слово происходит с Востока; ср. др.-инд. pṛ́dākuṣ м. "пантера", нов.-перс. реlеng "леопард"; см. Уленбек Aind. Wb. 174. Гофман, Gr. Wb. 253.
GENERAL:"избранные места для чтения из Ветхого завета", народн. паремья́, др.-русск., ст.-слав. пареми -- тоже (Еuсh. Sin., Хожд. игум. Дан. 133, Позняков, 1558 г. и др.). Из греч. παροιμία "притча, пословица"; см. Фасмер Гр.-сл. эт. 144. Такой сборник носит цслав. название паремейникъ. Излишне предположение о ром. посредстве, вопреки Коршу у Преобр. (II, 17).
GENERAL:род. п. па́рня, диал. па́ря (Мельников), парь, сиб., парневыеслова "необдуманные слова, речи" (Котошихин 116), укр. па́рень, чеш. pařák1 "портач". Вероятно, первонач. *раrę, род. п. *раrętе, уменьш. от раrоbъkъ (см. па́робок); см. Соболевский, РФВ 66, 335 и сл.; Мi. ЕW 225; LР 556; Будде, Jagić-Festschrift 228. Прочие попытки см. у Преобр. II, 18.
EDITORIAL:1 Эта форма автором приведена ошибочно, значению "халтурщик" в чешском соответствует párák. -- Прим. ред.
GENERAL:мн. "стропила в овине для сушки снопов", Петергофск. у. (Булич). Из водск. parzilla, адессив мн. от раrsi "стропило", фин. раrsi -- то же; см. Булич, ИОРЯС 1, 315; Калима 181; Фасмер, ЖСт. 16, 2, 83.
GENERAL:l, род. п. -а́ "искусственный волосяной покров на голове", впервые у Куракина, 1706 г., также в Уст. морск. 1724 г.; см. Христиани 48. Через голл. paruik или, скорее, из франц. perruque. Наряду с этим в XVIII в.: перу́ка -- то же, Поß сошков и др.; см. Христиани, там же; пару́ка (Благой 48) -- через польск. peruka или непосредственно из ит. реrruсса, раrruсса -- то же; см. Гамильшег, ЕW 687; Преобр. II, 18.