GENERAL:диал. также в знач. "просека", новгор., псковск. (Даль), па́сечник (Гоголь), укр. па́сiка, блр. па́сека, др.-русск. пасѣка, польск. раsiеkа. Из ра- и *sěkа от секу́. Первонач. знач. "вырубленное место в лесу; пчелиные ульи на этом месте"; см. Преобр. II, 26.
GENERAL:род. п. -а "пасынок", па́сербка, па́сербица "падчерица", укр. па́серб, блр. па́серб, польск. раsiеrb -- то же.
ORIGIN:Во всяком случае, из ра- и *sьrbъ; ср. сербохорв. ср̏б "серб", в.-луж. serb "лужичанин, лужицкий серб", ср.-лат. Surbi (см. серб). Ср. укр. присе́рбитися "присоседиться"; см. Мi. ЕW 292; Миккола, Ursl. Gr. I, 8. Попытки сблизить, далее, *ра-sьrbъ с *sebrъ "свободный земледелец" (см. себёр) неубедительны, вопреки Сольмсену (KZ 37, 592 и сл.; Преобр. II, 20, 276 и сл.; ср. Педерсен, KZ 38, 421). Сомнительно также объяснение слова *раsьrbъ как "тот, кто вскормлен не тем же самым молоком" и сближение с польск. sarbać "сосать, хлебать" (Брюкнер 398).
GENERAL:"лесная сорока", олонецк., пискаро́га "сойка", олонецк. (Кулик.). Из фин. paskarääkkä "Garrulus glandarius", paskaharakka -- то же, эст. раskrааg; см. Калима 181 и сл.
GENERAL:м., впервые в Уст. морск. 1720 г., наряду с пашкви́ль, Долгоруков, 1701 г.; см. Смирнов 220; Христиани 51. Форма на -ш-, возм., через польск. paszkwil, на -с- -- через нем. Pasquill (с ХVI в.; см. Шульц--Баслер 2, 390 и сл.) или, подобно последнему, -- из ит. pasquillo, которое происходит из ит. Pasquino -- имени шутника-сапожника в Риме; см. также Брандт, РФВ 18, 33; пасквиля́нт, начиная с Петра I, пашквилянт; см. Смирнов 220 и сл. Из польск. paszkwilant или нем. Pasquillant (часто в XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 393).
GENERAL:"гадость, мерзость", укр. па́скуд м., паску́да "пакостник, подлец", блр. по́скудзь -- то же, др.-русск. паскудьнъ "бедный, скудный". От па- и ску́дный (Преобр. II, 20 и сл.). Поскольку последнее восходит к *skǫdъ, родство с *хudъ (см. худо́й) сомнительно, вопреки Махеку (Studiе 73). Польск. paskudny должно быть заимств. из вост.-слав.; см. Мi. ЕW 299. Связи с лит. paskutìnis "последний", paskuĩ "позади, после" не существует.
TRUBACHEV:[Против заимствования польск. слова из вост.-слав. см. Славский, JР, 36, 1956, стр. 72. -- Т.]
GENERAL:-- растение "Solanum nigrum", укр. паслíн, паслина, паслин, пасльон, песльон, первонач. *па-сльнъ или *паслѣнъ, вероятно, из ра- и ступени чередования к slinа (см. слюна́), т. е. "слизистое растение", ср. укр. шмаркоти́ння, шмаркоти́нє (Булич, ИОРЯС 10, 2, 429). Родство с лён недоказуемо, вопреки Погодину (Следы 166). Не родственно этому слову и диал. пси́нка, чеш. psinky мн., польск. psinka -- то же, сербохорв. па̏сjица, вопреки Преобр. (II, 21). Последние слова связаны с пёс (см.) аналогично нем. Hundskraut "собачья трава" -- от Hund "собака"; ср. также нем. Saukraut -- от Sаu "свинья".
ORIGIN:Праслав. *раsmо родственно лтш. puõsms, puõsmis "звено; часть забора между двумя столбами; стебель между двумя узелками", далее сближают с ср.-в.-н. vаsеr "бахрома", ср.-в.-н. vаsе, д.-в.-н. faso м., fasa ж. "волокно"; см. Клюге-Гётце 148; Траутман, ВSW 229; Эпдзелин, СБЭ 197; М.--Э. 3, 458; Буга, РФВ 73, 335. Фонетически не обосновано сближение с рьnǫ, pęti "натягивать", вопреки Иоклю (AfslPh 28, 6). Судя по лтш. словам и широкому распространению в слав., происхождение из чув. *роsmа, тат. basma "прядь" невероятно, вопреки Рясянену (Tschuw. Lehnw. 182).
GENERAL:род. п. -а, па́шпорт, па́чпорт; уже у Шафирова, 1710 г.: паспорт; см. Смирнов 221; пашпорт, 1633 г.; см. Огиенко, РФВ 66, 365; пас -- то же, Коплонский (XVII в.), стр. 294. Последнее -- из нем. Раss "паспорт", а форма на -с- -- через нем. Раssроrt (1554 г.; см. Каллио, Neuphilol. Мitteil., 1932, стр. 212) или голл. раsрооrt от франц. раssероrt; напротив, пашпорт -- через польск. раszроrt. Первоисточником этих слов является ит. раssо или раssароrtо "письменное разрешение на проезд через порт", ср.-лат. раssаrе; ср. Клюге?Гётце 434; Гамильшег, ЕW 674.
GENERAL:(Гоголь), народн. посажи́р (под влиянием посади́ть, посажу́), впервые пасажера, 1706 г.; см. Христиани 43; посажи́р, Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 221. Из нем. Раssаgiеr или голл. раssаgiеr от франц. раssаgеr, ит. passaggiero; см. Преобр. II, 21; Клюге-Гётце 434. Диал. пассажи́р в знач. "созвездие Малой Медведицы", смол. (Добровольский), преобразовано из *па-стожаръ, см. стожа́р, волосожа́р.
GENERAL:"кашеобразная масса", диал. паста́ "крутая пшенная каша, которую режут на куски и подают вместо хлеба к рыбе", терск. Скорее из ит. раstа "пирог, тесто" (Корш у Преобр. II, 22), чем из нов.-греч. παστό, мн. -ά "piscis muriа conditus" от παστός "соленый", вопреки Фасмеру (Гр.-сл. эт. 145).
GENERAL:род. п. -ка -- растение "Раstinаса", народн. пусторна́к, севск. (под влиянием слова пусто́й), укр. пастерна́к, чеш. pastinák, pastrnák, польск. pasternak. Заимств. через польск. нз нем. Раstеrnаk (Прицель--Ессен 266) от лат. pastināca -- то же; см. Вальде--Гофм. 2, 261; Мi. ЕW 233; Брюкнер 398.
GENERAL:др.-русск. пастела, Домостр. Заб. 163, постела́, Домостр. К. 43, постила, грам. Ивана Грозного, 1578 г. (Срезн. II, 1263).
ORIGIN:Заимств., причем источником могло послужить ит. pastello "кружок сухого фруктового сока" или ит. pastiglia "шарик теста, лепешка" или родственное названным словам франц. pastille; см. Грот, РФВ 15, 5; Фасмер, Гр.-сл. эт. 158; Преобр. II, 24. Менее убедительно произведение из ср.-греч. παστῖλος (Дюканж), которое само происходит из ром.; ср. Г. Майер, Ngr. Stud. 4, 69; Дитерих, ВZ 10, 591; Фасмер (там же) против Маценауэра, (LF 13, 182); Преобр., там же. Объяснение из по- и стил-, стелю (Соболевский, РФВ 14, 159; 15, 366 и сл.) представляет собой лишь народн. этимологию.