GENERAL:"чибис, Vanellus cristatus", ряз. (ЖСт., 1898, вып. 2, стр. 220), болг. пи́йвик "определенная птица" (Младенов 442). Вероятно, звукоподражание. Нов.-в.-н. Kiebitz, ср.-нж.-нем. kīwit "чибис" тоже считается подражанием крику этой птицы, который передают как kibit, biwit, kihbit; см. Клюге-Гётце 298; см. также чи́бис, чи́биз, пи́галица.
GENERAL:пи́галка, пиго́лка -- то же, диал. также "чибис, чайка", южн. "худощавый человек" (Даль), укр. пиги́чка "чайка"; недостоверно сравнение с польск. рiеgżа, pięgża "травник" (Брюкнер 407; Преобр. II, 56). Вероятно, звукоподражание, поскольку крик этой птицы передается как pi-gí, ki-gí; см. Потебня, РФВ 4, 213; Преобр. 2, 56 и сл. Образование, аналогичное словам щеголь, гоголь, крохоль; см. Соболевский, РФВ 71, 448. Ненадежно сближение с петь, пою́ и га́лка (Ильинский, KZ 43, 181; Френкель, Glotta 4, 33) или с греч. σπίζω (*spingi̯ō) "пищу, пикаю", σπίγγος "зяблик", σπιζίᾱς м. "кобчик" (собственно "поражающий воробьев"), д.-в.-н. fincho "зяблик", которые тоже объясняются как ономатопоэтические слова, или с лит. speñgti, speñgia "звенеть" (Гофман, Gr. Wb. 329; Мi. ЕW 238; Младенов 422). Ср. также пи́вик (см. выше).
GENERAL:"айва", диал. (Даль). Через польск. pigwa, др.-чеш. pihva "фига" из д.-в.-н. fîgа "фига" от лат. fīcus -- то же (Стендер-Петерсен, ZfslPh 7, 252; Кнутссон, GL. 38; Кипарский 156; Сольмсен, Glotta 3, 242). Не из гот., вопреки Уленбеку (AfslPh 15, 490).
TRUBACHEV:[Иначе -- через тюрк. *pig- из ир. -- объясняет это слово Иллич-Свитыч; см. "Этимологические исследования по русск. яз.", выи. II, М., 1962, стр. 75--77. -- Т.]
GENERAL:Книжное заимствование через нем. Руgmäе (часто в XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 743) или франц. pygmée из лат. руgmаеus от греч. πυγμαῖος "величиной с кулак", πυγμή "кулак"; см. Преобр. II, 57; Дорнзейф 24.
GENERAL:"вид огуречной похлебки". Согласно Маценауэру (LF 12, 339), того же происхождения, что и би́гус (см.), но он ошибочно считает первоисточником греч. πηγός "крепкий, грубый, плотный".
GENERAL:род. п. -а́, народн. пинжа́к, спинжа́к под влиянием слова спина́; заимств. из англ. реа-jасkеt "куртка, короткое пальто" от ср.-нидерл. рîе "байковая куртка" (Хольтхаузен 140).
TRUBACHEV:[См. еще Кипарский, ВЯ, 1956, No5, стр. 136. -- Т.]
GENERAL:Через нем. Руjаmа или аналогично последнему из англ. руjаmаs, которое возводят к хинди рā́еjāmа; см. Клюге-Гётце 461; Литтман 125; Хольтхаузен 157.
GENERAL:-- растение "Таnасеtum vulgare, Achillea nobilis", смол. (Добровольский), укр. пи́жмо, блр. пiжма. Через польск. piżmo "мускус", чеш. pižmo -- то же из д.-в.-н. bisamo -- то же, ср.-лат. bisamum; слово семитск. происхождения; см. Клюге-Гётце 59; Литтман 17; Брюкнер 416; Преобр. 2, 57. Эти растения называются так из-за своего сильного аромата (Землинский 170).
GENERAL:I "карточная масть", обычно мн. пи́ки; экспрессивно-юмор.: пике́нция, пикендрас, пичура, пичу́к, пичурущух (Гоголь). Из франц. pique -- то же от рiс "кирка". Это название дано карточной масти по изображению копья с черным острием; возм., через посредство нем. Рik (XVIII в.; см. IIIульц--Баслер 2, 526; Клюге-Гётце 446).