GENERAL:род. п. -нца "вид цитрусового плода, Citrus vulgaris". Новое заимств. из нем. Роmеrаnzе "горький сорт апельсинов" от ит. роmо "яблоко" и аrаnсiа "апельсин"; последнее слово -- перс. происхождения (см. ора́нжевый); ср. М.-Любке 481; Клюге-Гётце 452; Маценауэр 280.
GENERAL:Производное от поместье, др.-русск. помѣстие "земельный надел, выданный за службу", (помѣсту). Первонач. поместье не было наследным и стало таковым лишь в XVII в. (в противоположность вотчине); см. Полиевктов, Энц. Слов. 48, 520 и сл.; Ф. Браун, Germanica-Sievers 715.
GENERAL:мн., укр. поми́ï мн., др.-русск. помыѣ мн. (Златоструй ХII в.; см. Соболевский, Лекции 212), цслав. помыıѧ, польск. роmуjе. От ро- и myti (см. мыть).
GENERAL:1) название области по берегу моря от норв. границы до Архангельска и дальше до Сибири; 2) название берега от устья реки Онеги до Кандалакши (Подв.). Уже др.-русск. Поморье -- название берега Черного моря (СПИ), поморскиегороды (на Севере) упоминаются Котошихиным (121). Из *поморье от море. Ср. также Помера́ния.
GENERAL:род. п. -и, ж. "помощь, содействие; работа сообща на поле с угощением", с.-в.-р. (Мельников, Васн.), по́мощь ж. (заимств. из цслав.), укр. по́мiч, ст.-слав. помошть, болг. по́мощ, сербохорв. по̏мо̑ħ, словен. роmо̑č, чеш., слвц., польск., в.-луж., н.-луж. роmос. Сюда же помоча́не "крестьяне, объединившиеся для проведения полевых работ" (Мельников 3, 71). Подробнее см. мочь.
GENERAL:I "насос", впервые в Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 232. Через голл. роmр -- то же из исп., порт. bomba (Гамильшег, ЕW 707; Клюге-Гётце 460); см. Мёлен 154 и сл.; Маценауэр 284. Посредство польск. роmра (Смирнов) невероятно.
GENERAL:II "торжественная обстановка". Через стар. нов.-в.-н. Роmре (Клюге-Гётце 452) или прямо из франц. роmре от лат. роmра, греч. πομπή "триумфальное шествие": πέμπω "посылаю, отправляю".
GENERAL:"(маленькая) дамская сумочка" [также "администратор-самодур"]. В первом знач. происходит через нем. Роmраdоur -- то же (I половина ХIХ в.; см. Шульц--Баслер 2, 591) -- от имени маркизыдеПомпадур (ум. в 1764 г.).
GENERAL:"шерстяной шарик (на шапочках)". Как и нем. Роmроn -- то же (с 1775 г.; см. Шульц--Баслер 2, 592), -- из франц. роmроn от роmре "помпа, великолепие, торжественность" (ср. Гамильшег, ЕW 707); см. по́мпа II.
GENERAL:мн. "ловушка, западня; сеть с приманкой (для птиц, рыбы)", диал. по́мча -- то же, вологодск. (Даль), по́нцы, арханг. (Подв.), по́нжи мн., тоб. (ЖСт., 1899 г., вып. 4, 5, 506), др.-русск. помъчище "место ловли". От по- и мъчати, в данном случае в знач. "вздергивать (на веревку)"; ср. мчать; см. Преобр. II, 103 и сл. и особенно Зеленин, R. Vk. 71, где описывается ловушка.
GENERAL:ст.-слав. помѩнѫти, сербохорв. поме́нути, по̀ме̑не̑м, др.-чеш. pomanúti -- то же. Связано со ст.-слав. по-мьнѣти, мьнѣти (ср. мнить); см. также Бернекер 2, 49; Преобр. I, 542.
ORIGIN:Первонач. знач.: "день после праздника (воскресенья)". От *ро- и *nedělja (ср. неде́ля), возм., образованное под влиянием народно-лат. feria secunda (ср. порт. segunda feira), подобно тому как nedělja отражает лат. feria; см. Скок, RЕS 5, 17; Шрадер--Неринг 2, 666; М.-Любке 282.
GENERAL:"потому что", церк. (также у Крылова и др.), связано с др.-русск. поне, понеже "потому что", понева "с тех пор" (Срезн. II, 1179), ст.-слав. поне ἐπειδή, διά, понеже -- то же (Супр.), понѣ κἄν, τέως (Супр.), болг. поне́же, чеш. роně, poněvadž, слвц. роnеváč, польск. роniеwаż, др.-русск. понели, понелѣ.
ORIGIN:Первонач. ро-njе, из ро- + jе (местоим., ср. иже, его́); -н- появилось аналогично случаям кнему́, снего́. В различных слав. языках присоединяются еще разные част.: -žе, -lе (-lě), -vа (Бернекер 1, 417; Младенов 476). Ср. также ст.-слав. занеже "потому что" (Вондрак, Aksl. Gr.2 627, 632).