GENERAL:1 л. ед. ч. посещу́ (с цслав. -щ-), укр. посiти́ти, ст.-слав. посѣтити, посѣштѫ ἐπισκέπτεσθαι (Мар., Еuсh. Sin.).
ORIGIN:По-видимому, произведено от *сѣтъ "гость", родственного греч. ἕταρος "товарищ по оружию" и т. д., ἑταίρα "спутница, подруга", наряду с греч., гомер. ἔτης "соплеменник, союзник, друг", эл. έτας, лит. svẽčias, svẽtis "гость" (Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 203 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 97; Преобр. II, 114 и сл.). Относительно лат. satelles "телохранитель", которое иногда сравнивается с этим словом, хотя его считают также этрусск., ср. Вальде--Гофм. 2, 481. Этимологически отличны от посѣтити слова: ст.-слав. сѣтити сѩ "вспоминать", сербохорв. сjе̏ħати се -- то же. Последние сравнивались с лит. saisti, saičiu "толковать знаки, пророчествовать"; ср. о последних Остхоф, ВВ 24, 158 и сл. и на се́товать.
GENERAL:ж. "мужская конопля" (уже в Домостр. К. 53), укр. по́скiнь, род. п. поско́ни, пло́скiнь, блр. посконня́ ж., словен. ploskovníca, чеш. роskоnеk, poskonný, польск. рɫоskоń, др.-польск. рɫоskоnеk (Рей).
ORIGIN:Праслав. *роskоnь в отдельных диал. превращалась в *рlоskоnь, возм., под влиянием слова *ploskъ (см. пло́ский). Форма *роskоnь считается родственной лтш. paskan̨i, раskаn̨аs, pastęnāji -- то же, д.-в.-н. faso "бахрома", нов.-в.-н. Fаsеr "волокно", греч. πέσκος ср. р. "кора"; см. Буга у Преобр. II, 112; М.--Э. 3, 100. Однако греч. слово (из *πέκσκος) сближается с πέκος "шкура", д.-в.-н. faso и русск. па́смо (Буазак 775; Гофман, Gr. Wb. 265). Другая этимология производит *роskоnь из *роskорnь от скопи́ть, т. е. "бесплодная конопля", напр. Коштял, ZfslPh 7, 380 и сл. Ср. вост.-фризск. gü̂st hemp -- то же от güst "бесплодный", нов.-в.-н. tauber Наnf "мужская конопля", шв. gal(l)ra hаmра (Ельквист 1, 268); названы так потому, что мужская конопля (cannabis sterilis) не дает семян (Марцель 1, 778). Ввиду форм без -л- неверно произведение из *ploskonь от *рlоskъ, вопреки Брюкнеру (422).
TRUBACHEV:[См. еще сводку литературы вопроса у Сабаляускаса (LTSR МА Darbai 2, 1957, стр. 204 и сл.). Заслуживает внимания этимология Коржинека (Sborník věnovaný J. Jankovi, Прага, 1938, стр. 136 и сл.) -- из фин.-уг., ср. мар. роt᾽аškǝńе -- то же; ср. также Махек, Еtуm. slovn., стр. 385. Интересно обратить внимание на обратный порядок морфем в слове конопля́, особенно лат. cannabis. -- Т.]
GENERAL:-- предл., нареч., диал. по́сля, опосля́, укр. пiсля́ "после", блр. посля́, др.-русск. послѣ (Переясл. летоп. под 1152 г., в то время как Лаврентьевск. летоп. соответственно: послѣди), посль, смол. грам. 1229 г., послѣ, Новгор. 1 летоп. под 1259 г.; см. Срезн. II, 1243, сербск.-цслав. послѣ, болг. по́сле (Младенов 495).
ORIGIN:Ввиду укр. -i- Соболевский реконструирует форму *посьлѣ (РФВ 66, 401; Лекции 87) и разлагает ее на по-, сь (стар. основа ср. р. на -i) и част. лѣ. Другие падежные формы и.-е. местоимения *ḱi-, *ḱе- пытаются установить в посу́лива, посу́лича, посу́ль, посу́ля, курск. посы́ля -- то же (Даль); см. Преобр. II, 113. Менее приемлема этимология из *пос-лѣ (Лось, RS 4, 244; Младенов 495; ср. по́здний) и сравнение с др.-инд. рас̨сā́ "сзади, вслед", авест. раsčа "роstеа", потому что в этом случае укр. -i- остается необъясненным. Ввиду редкости свидетельств существования формы после в др.-русск. часто ставился вопрос о большей древности послѣдь (см. след); ср. Остен-Сакен, AfslPh 32, 130; Бругман, Grdr. 2, 2, 734; Преобр. II, 113. По укр. -i- остается в этом случае неясным.
GENERAL:др.-русск., ст.-слав. послѣдьнъ ἔσχατος (Остром., Супр.). Производное от др.-русск., ст.-слав., сербск.-цслав. послѣдь "роstеа", др.-русск. послѣди, часто (Срезн. II, 1247 и сл.), сюда же др.-русск. послѣже, русск.-цслав. послѣжде. Ср. след.
GENERAL:род. п. посла́, укр. посо́л, др.-русск., цслав. посълъ, чеш. роsеl, слвц. роsоl, польск. роsеɫ, род. п. роsɫа, н.-луж. рósоɫ, род. п. рósɫа. От слать.
GENERAL:род. п. -а, посошо́к, уменьш., откуда фам. Посошко́в, др.-русск., ст.-слав. посохъ (Супр.). От соха́ (см.). Сюда же по́сох, уменьш. посошо́к -- в переносном смысле "стопка водки на прощание" (Мельников), т. е. на дорогу.
GENERAL:"простолюдины, народ", стар., Письма и бумаги Петра В.; см. Смирнов 234. Из польск. pospólstwo -- то же от роsроɫu "вместе", sроɫu -- то же (см. пол "половина").
GENERAL:I, род. п.-а́, укр. пiст, род. п. по́сту, др.-русск., ст.-слав. постъ νηστεία (Остром., Клоц., Супр.), болг. пост, сербохорв. по̑ст, по̏ст, словен. pòst, род. п. pósta, чеш. půst, слвц. pôst, польск. роst, в.-луж. póst, н.-луж. spót.
ORIGIN:Заимств. из д.-в.-н. fasto "пост" (Мi.ЕW 260; Уленбек, AfslPh 15, 490; Янко, "Slavia", 9, 352; Кипарский 261; Рудольф, ZfslPh 18, 270 и сл.; Ван-Вейк, AfslPh 36, 339 и сл. Скорее это заимствование было осуществлено моравско-паннонскими славянами, чем южными из балканогерм. языков. Мысль о родстве слова *роstъ с д.-в.-н. fasto нужно отвергнуть, вопреки Бернекеру (IF 9, 364), Младенову (496). Глаг. пости́ться, укр. пости́тися, др.-русск., ст.-слав. постити сѩ νηστεύειν (Мар., Зогр., Еuсh. Sin.), болг. постя́(се), сербохорв. по̀стити, чеш. postiti (sе), слвц. роstit᾽ sа, в.-луж. posćić(so), возм., тоже происходит из д.-в.-н. fastên "поститься", гот. (sik) fastan: д.-в.-н. festi "крепкий", но он мог также явиться деноминативным производным от слав. *роstъ (Кипарский, там же; Стендер-Петерсен 430 и сл.)
GENERAL:ж. "пашня, поле; участок, скашиваемый жнецом за один раз", курск., тамб., яросл., новгор., перм., сиб. (Даль), укр. по́стать "полоса нивы, занятая жнецами", блр. по́стаць -- то же, др.-русск., цслав. постать μέρος, сербохорв. по̏ста̑т "ряд (во время жатвы)". Вероятно, первонач. в знач. "плотно уложенное", от по и стать (Преобр. II, 113).