GENERAL:диал. также "подошвенная кожа", олонецк. (Даль). Вероятно, преобразовано из *подъшьвь (см. подо́шва), согласно Миклошичу (Мi. ЕW 339), Потебне (у Преобр. II, 118). Менее вероятно родство со ст.-слав. опакъ, пакы (см. паки), вопреки Младенову (500), который сравнивает русск. слово с арм. haka "против".
GENERAL:"геморрой". Фонетически одинаково возможно произведение из *почесуй от чеса́ть (Бернекер 1, 152) и из *потечуй от теку́ (Соболевский, РФВ 66, 347); см. Преобр. II, 118. Неверно Маценауэр (LF 13, 171).
ORIGIN:Праслав. *počiti, связано чередованием гласных с *роkоjь (см. поко́й). Далее сюда же относятся др.-инд. cirás "продолжительный, долгий", лат. quiēs "покой", quiēscō, quiēvī "покоиться", tranquīlus, tranquillus "спокойный, тихий" (*transquilnos), гот. ƕeila "время, досуг" (Бернекер 1, 166; Траутман, ВSW 124; Вальде--Гофм. 2, 406; Уленбек, Aind. Wb. 91; Торп 117). Без достаточных оснований в этой этимологии слова почи́ть сомневается Брюкнер (KZ 51, 227), который сравнивает слав. слова с др.-прусск. etskīuns "воскресший", et-skīsnan "воскресение". Последнее едва ли более вероятно.
GENERAL:I (орган тела), укр. по́чка, др.-русск. почька. Если допустить происхождение от пеку́ (Мi. ЕW 234, 253), то укр. слово пришлось бы признать заимств. из русск. Ср. в семантическом отношении пе́чень и кашуб. роvаrkа "почка": вари́ть; см. также Преобр. II, 118. Нельзя признать более удачной попытку Бернекера (IF 9, 362) отождествить по́чка Iи по́чка IIсо ссылкой на лит. ìnkstas "почка", лат. inguen "опухоль" (против см. Вальде--Гофм. 1, 701). См. также сл.
GENERAL:II (на дереве), укр. по́чки "внутренности; тыквенные семечки", русск.-цслав. пъщька "obolus", словен. реčkà "плодовая косточка", реčèk, род. п. реčkà "косточка винной ягоды, плода". Маценауэр (LF 14, 414) возводит к праслав. *ръtj-, сравнивая с лит. puntù, putaũ, pùsti "набухать". Недостоверно предположение о родстве с лтш. pukuls "кисть, махор" (Буга, РФВ 67, 244) или о заимствовании из польск. рąсzеk, род. п. pączka "почка" (Потебня у Преобр. II, 118), или сближение с пу́кать, пу́кнуть. Другие пытаются отделить форму *роčьkа от прочих слав. слов и отнести к чкать, чи́кать, чкнуть, прочкну́ться "лопаться (о почках)"; см. Мi. ЕW 38. Об этих формах см. также Бернекер 1, 166 (без слова по́чка). Но почему же в таком случае в укр. -о-, а не -i-?
GENERAL:"постромки оленьей санной упряжки у саамов", кольск., арханг. (Подв.). Из саам. к. роасkаs -- то же, фин. potskaus -- то же (Калима, FUF Anz. 23, 248).
GENERAL:уже в 1669 г., Ордын-Нащокин; см. Христиани 42; укр. по́шта.
ORIGIN:Заимств. через польск. росztа, стар. poszta из ит. роstа. Первоисточником является лат. positus; equites positi "верховые посыльные для доставки почты" (со времен Августа), названы так по расстановке лошадей на определенных стоянках (posita mansiō); ср. Клюге-Гётце 453; Преобр. II, 119; Корбут 445; Малиновский, РF 2, 241. Русск. -чт- обязано позднейшему исправлению вместо -шт- (ср. что).
TRUBACHEV:[Форма почта известна уже с ХVI в.; ср. Маргарян, ВЯ, 1959, No 2, стр. 117 и сл., где это слово производится из нем. Роst; см. против этого Исаченко (Českoslov. rusistika, 4, 1959, стр. 231 и сл.), который в подß тверждение польск. происхождения приводит ударение почто́вый из польск. росztоwу. -- Т.]
GENERAL:с 1705 г., Куракин, также постильон; см. Смирнов 235. Через нем. Postilion (с ХVI в.; см. Шульц--Баслер 2, 618) из франц. postillon, ит. postiglione. Наличие -ч- и -а- объясняется влиянием слова по́чта. Нет основания считать польск. роstуljоn посредствующей формой, вопреки Смирнову (там же), Христиани (42). Ср. почта́рь.
GENERAL:почти́-что, диал. почита́й, почита́й-что -- то же, кашинск. (См.). Из 2 л. ед. ч. повел. накл. почти́. От почту́, итер. почита́ть (Преобр. II, 118; Младенов 501).
GENERAL:стар. почтомейстер. 1674 г., Тяпкин; см. Христиани 42. Из нем. Postmeister, возм., через польск. pocztmajster; см. Христиани, там же; Преобр. II, 119.
GENERAL:"эпидемия", поша́вка, поша́тка -- то же, новгор., псковск., тверск., олонецк. (Даль), пошо́ва, тихвинск. (РФВ 62, 295). Табуистич. название от ша́вать "красться" (Зеленин, Табу 2, 87).
GENERAL:мн. "розвальни, широкие сани, обшитые лубом", новгор. (Даль). От по́шев "корзина из коры", арханг., пошо́в -- то же, вост.-русск. От по и шить (Преобр. II, 119). Такие сани носят также название о́бшевни мн. Ср. также о́шва "тесовая обшивка строения, лодки", обшива́ть (Даль). Ошибочно сближение с пахва́, вопреки Видеману (ВВ 27, 255).
GENERAL:-- уездн. город в Яросл. губ., расположенный в бассейне реки Шексна́, диал. Шехна́. Произведено от последнего по типу Поре́чье : река́. Ср. осетринашехонская, Домостр. Заб. 145 и сл.
GENERAL:др.-русск. пошьлина, также в знач. "старинный обычай", собственно: чьтопошьлоесть (Срезн. II, 1333 и сл.; Преобр. II, 119). От по-ходи́ть, пошёл. Ср. след.