GENERAL:род. п. -а́, раба́, ж., рабы́ня. Заимств. из цслав., ср. ст.-слав. рабъ δοῦλος (Остром., Зогр., Клоц., Супр. и др.; см. Вондрак, Aksl. Gr.2 346 и сл.); исконно русской является форма *робъ; см. ребёнок, роб
GENERAL:"узкая садовая грядка". Через нем. Rabatte -- то же (с 1739 г.) из голл. rаbаt -- то же (в языке голл. садоводов -- из первонач. "отворот на сюртуке, обшлаг"), от франц. rabat: rabattre "отбрасывать, откидывать назад" (Клюге-Гётце 464; Франк--Ван-Вейк 530).
GENERAL:"кривоствольное, суковатое дерево, изогнутый кусок дерева, дуга", олонецк. (Даль, Кулик.), ро́бач -- то же, также "подставка для более точного прицела из ружья", олонецк. (Кулик.), др.-русск. ропочагъ "скрюченный кустарник". Из фин. rара-, ср. rараmäntу, rapakuusi "суковатая сосна, ель; дерево, непригодное для строительства"; см. Калима 192 и сл.; RS 5, 89.
GENERAL:рави́н "еврейский проповедник и законоучитель", ст.-слав. равви ῥαββί. Ввиду наличия -в- через греч. ῥαββί от др.-еврейск. rabbî "мой учитель" (Литтман 45; Клюге-Гётце 464). Напротив, с Запада происходит укр. ра́бин, блр. ра́бiн -- через польск. rabin (Брюкнер 451). Относительно -н (возм., ит. происхождения) см. Литтман, там же. Здесь, вероятно, сингулятивное слав. -inъ.
GENERAL:"внешняя часть крепости", начиная с Петра I (Смирнов 251). Из франц. ravelin -- то же, возм., через нем. Ravelin "щит вала", которое производят от ит. rivellino "равелин" (Доза 613; иначе Гамильшег, ЕW 743); ср. Маценауэр, LF 16, 171.
GENERAL:род. п. -а "тонкая парусина". Из голл. rаvеndоеk -- то же; см. Мёлен 162; ср. также Грот, Фил. Раз. 2, 507; Преобр. II, 170; Карлович, РF 2, 586.
GENERAL:ра́ушка "ободранная, очищенная от жира и сала туша морского зверя", арханг. (Подв.). Из карельск. rauška -- то же, фин. rauska; см. Калима 196.