GENERAL:царство -- название сказочного царства Салтана и его сына Лукопера (Пов. о Бове, также в песнях о Егории Храбром; см. Гудзий, Истор. 365), вар. Рахлейское, Рахлицкое, Рохлинское; объясняется от названия города Ираклий, которое, возм., из греч. ̔Εράκλειον. Обычно связывают это название с именем византийского императора Ираклия (610--644 гг. н. э.); см. Гудзий, там же; Н. Попова, ИОРЯС 31, 127 и сл. Варианты остаются при этом без объяснения. Поэтому сближение с названием города могло быть вторичным, а в основе могло лежать название *Рахманское (см. рахма́нный). См. сл.
GENERAL:Солове́йР. -- имя героя русск. народн. творчества, созвучно с уйг., крым.-тат. rаχmаt "милость, сострадание", тат. räχmät -- то же (Радлов 3, 710; Рясянен, Таt. L. 57), однако русск. имя объясняется из ворАхма́тович -- от имени хана Золотой орды Ахмата, который в 1480 г. выступил против русских; см. Вс. Миллер, Этногр. Обозр. 22, 330.
GENERAL:"считать", -ся "договариваться", южн., зап. (Даль), укр. рахува́ти, блр. рахова́ць. Через польск. rасhоwаć из ср.-в.-н. rесhеn, rесhеnеn "считать" (Мi. ЕW 272; Брюкнер 451). Абсолютно неудачно сближается рахова́ться (как исконнослав.) с сура́зный и ряд Иоклем (AfslPh 28, 6).
GENERAL:"порядок", диал., донск. (Миртов), также у Шолохова, укр. раху́нок -- то же. Через польск. rachunek "счет" из ср.-в.-н. rech(e)nunge "счет"; см. Брюкнер 451.
GENERAL:I "назидательная речь, поучение", зап., южн. (Даль), "наставление", смол. (Добровольский), также "рождественская колядка", сиб. (Даль), укр. ра́цiя "приветственная речь", блр. ра́цыя -- то же. Заимств. в семинаристской речи через польск. оrасjа из лат. ōrātiō "речь"; см. Зеленин, РФВ 54, 116.
GENERAL:II "продовольственный рацион", начиная с Петра I; см. Смирнов 253. Через польск. rасjа "паек, рацион" из лат. ratiō "подсчет, смета"; см. Брюкнер 451; Христиани 44.
GENERAL:род. п. -чка́ "маленькая клеточка для певчей птицы", яросл. (Волоцкий). Морфологически затруднительно правомерное в семантическом отношении сближение с ра́ка "ящик" (см. также ра́ковина).
GENERAL:"рама в типографском станке, покрывающая поля листа". Согласно Маценауэру (290), из исп. rasqueta "скребок". На мой взгляд, можно говорить о происхождении из ит. raschietto -- то же.
GENERAL:"колосник, решетка для жарения" (Даль). Знач. тождественно голл. rooster, англ. roaster, которые Маценауэр (291) рассматривает как источники, но это сравнение сопряжено с фонетическими трудностями; см. Преобр. II, 187. Ср. сл.
GENERAL:род. п. -я "напильник", укр. ра́шпiль, ра́шкуль, польск. raszpla. Из нем. Rаsреl, Rаsсhреl -- то же (ХVI в.; см. Сасс 27), производного от Rаsре (Клюге-Гётце 469); ср. Маценауэр 290; Брюкнер 454.
GENERAL:"специальное перо для проведения линий, для графления нот", ра́стра -- то же (Даль), диал. раштр -- то же, донск. (Миртов 1). Из ит. rastro "грабли" от лат. rāstrum "кирка, грабли", rādō, -еrе "царапать, скрести"; см. Маценауэр 291.
EDITORIAL:1 У А. Миртова (см.) приведено другое знач. -- "транспарант". -- Прим. ред.
GENERAL:"рея", ра́йна -- то же (см.), др.-русск. рая -- то же (Новгор. 1 летоп., под 1204 г.; см. Срезн. III, 113). Заимств. из др.-исл. rá ж. "рея, шест", откуда также фин. rааkа "рея, длинная жердь"; см. Томсен, Einfl. 163; FUF 13, 433; Тёрнквист 152 и сл.; Фасмер у Калимы 196.