GENERAL:акзила́н "царь-змея, Coluber Dione", диал., из тюрк., тур. ak "белый" и jylan "змея", тат., казах. ǯylan "змея"; см. Радлов 4, 125. См. зила́н.
GENERAL:раньше акорд, акорт "соглашение, договор", со времени Петра I. Путь заимствования трудно определить: возм., из франц. accord, ср.-лат. accordium (от cor, cordis) "соглашение". Смирнов (32) думает о польском посредничестве, но конечное ударение в русском слове свидетельствует против этого предположения; см. также Клюге-Гётце 9.
GENERAL:"старик, старшина, староста", вост. (Даль). Заимств. из тат., тур. aksakal "старец", собственно "белобородый", чагат. ak sakal "городской старейшина", азерб. ak sakal "почтенный человек"; см. Радлов 1, 88 и сл.; Кунош.
GENERAL:"бархат", также укр., блр.; др.-русск. оксамитъ; см. СПИ, Ипатьевск.; сейчас диал. также асками́т, смол. (Добровольский). Из греч. ἑξάμιτος -- то же, первоначально "из шести нитей"; см. Бётлинг, IF 7, 272 и сл.; Фасмер, Гр.-сл. эт. 27. Из того же греч. источника заимств. через лат. посредство нем. Samt "бархат". Западным заимств. из ср.-лат. examitum является русск. диал. акшаме́т "казацкая одежда" (Даль).
GENERAL:"белая арабская лошадь", только др.-русск. (Ипатьевск., 1225 г.). Заимств. из тюрк. aktaz -- из ak "белый" и tazy "арабский"; см. Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 112 и сл. и Зап. Вост. Отд. 17, стр. VIII.
GENERAL:из др.-исл. hákall -- то же; с окончанием -а по аналогии со словом рыба; см. Элиз. Майер, ZfslPh 5, 139; Калима, FUF Anz. 23, 252 и сл.; в противоположность этому Итконен (49) предполагает непосредственное заимств. из саам. п. akkli, происходящего из того же др.-исл. источника. Ср.-лат. aquilla -- особая порода рыб -- не имеет сюда отношения, вопреки Маценауэру (95 и сл.).
TRUBACHEV:[Акад. Сл. 1789 г.: а́ккула -- см. Булаховский, РЯШ, 1956, No 4, стр. 15. -- Т.]