GENERAL:"товарный счет", уже в Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 301 и сл. Через нов.-в.-н. Faktura -- то же (уже в 1662 г.; см. Шульц I,201) из ср.-лат. factura, ит. fattura, франц. facture; см. Ширмер, Kaufmspr. 59.
GENERAL:род. п. -а, уже в 1725 г.; см. Смирнов 302, также у Тредиаковского. Через нем. Fakultät (уже в ХVI в.; см. Шульц I,202) из лат. facultās буквально "сила", калька греч. δύναμις в знач. "отрасль знания" (Аристотель).
GENERAL:род. п. -а "снасть для поднятия и спуска паруса" (Лавренев), уже в Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 302. Из нидерл. vаl -- то же или нж.-нем. fall (Мёлен 221 и сл.; Маценауэр 154). Сомнительно произведение из англ. fall (Круазе ван дер Коп; см. ИОРЯС 15, 4, 21). Это слово встречается в многочисленных сложениях; см. Мёлен, там же.
GENERAL:фалбора́ "оборка", фалбо́рка -- то же (Даль), харбара́ "кружевная оборка", терск. (РФВ 44,110). Из франц., ит. falbala "оборка". Относительно этого слова, засвидетельствованного с 1692 г., ср. Доза 313; М.-Любке 276; Гамильшег, ЕW 404. Из того же источника происходят польск. falbala, falbana; см. Брюкнер 117; Маценауэр 154. От фалбала́ произведены фа́болить "франтить", фа́больник "щеголь", олонецк. (Кулик.).
GENERAL:начиная с Кантемира; см. Христиани 49. Заимств. через польск. fаɫd -- то же, мн. faɫdy из ср.-в.-н. valde, д.-в.-н. fald м.; см. Мi. ЕW 6; Бернекер I,278; Брюкнер 117.
GENERAL:Из нем. *Falschbord, буквально "фальшивый борт". По мнению Маценауэра (154), однако, это слово неизвестно. Шеллер сообщает (устно) предположение о происхождении из англ. washbord (wɔʃbɔ:d) "легкие доски, которые временно приколачиваются над бортом лодки или на порты нижней палубы, чтобы предотвратить проникновение морской воды". В последнем случае первый слог слова должен был подвергнуться влиянию др. слова.
GENERAL:укр. фальши́вий, др.-русск. фальшивыи, в зап.-русск. грам. 1388 г.; см. Срезн. III, 1351, также фалшивыи, Шафиров и др.; см. Смирнов 303; Христиани 54. Через польск. faɫszywy из ср.-в.-н. valsch "фальшивый, ложный" от лат. falsus -- то же; см. Мi. ЕW 57; Бернекер I,278 и сл. Из того же источника заимств. сл. слово.
GENERAL:ж., стар. фальша, 1633 г.; см. Огиенко, РФВ 66,368, укр. фалш, фальш. Через польск. faɫsz (м.) -- то же из ср.-в.-н. valsch; см. Мi. ЕW 57; Бернекер I,278 и сл.; Брюкнер 117.
TRUBACHEV:[Засвидетельствовано уже с 1488 г.; см. Фогараши, "Studiа Slavica", 4,1958, стр. 67. -- Т.]
GENERAL:стар. также "семья", уже у Ф. Прокоповича, Шафирова, 1703 г.; см. Смирнов 303. Через польск. familia "род, семейство" или нем. Familie "семья" из лат. familia "домочадцы"; см. Христиани 47.
TRUBACHEV:[О знач. "жена" и возможных тур. влияниях см. Кипарский, Omagiu lui J. Jordan, 1958, стр. 475--476. -- Т.]
GENERAL:Через польск. fаnаtуk или нем. Fanatiker, Fanatikus (1680 г.; см. Шульц 1,204) из лат. fānāticus, первонач. "одержимый божеством, неистовствующий" от fānum "святыня" (см. Вальде -- Гофм. 1, 453 и сл.).