GENERAL:"мочиться (о ребенке)", арханг. (Даль), чи́шкать -- то же, сиб. (Даль), "заставлять ребятишек мочиться", колымск. (Богораз), также "шипеть". Звукоподражательно, как и ши́кать. Ср. алт., тел. čуč- "испражняться" (Радлов 3, 2094).
GENERAL:чкнуть "толкать, ударить, кольнуть, глотнуть, быстро бежать", олонецк. (Кулик.1). Связано чередованием гласных с чи́кать "ударять" (см.); см. также по́чка, прочкну́ться. Сюда же чкну́ться "портиться", блр. ущыкну́ць "ущипнуть", которые Миклошич (Мi. ЕW 344) относит к щипа́ть, щепо́ть.
EDITORIAL:1 У Г. Куликовского чкать -- только в посл. знач. Все остальные знач. приведены у В. Даля. -- Прим. ред.
ORIGIN:Праслав. *čelnъ связано чередованием с kolěno (см. коле́но). Считают родственным лит. kẽlis "колено", лтш. k̨ęl̃nа "нога курицы" (литуанизм; см. Остен-Сакен, IF 24, 245 и сл.; М. -- Э. 2, 362 и сл.), греч. κῶλον "член", κωλέα, атт. κωλῆ "бедренная кость", κωλήν, род. п. -ῆνος -- то же, др.-инд. káṭas (из *káltas) "бедро"; см. Мейе, Ét. 454; МSL 14, 375; ВSL 27, 55; Траутман, ВSW 125; Бернекер I, 139 и сл.; Перссон 526; Уленбек, Aind. Wb. 39. Менее надежно сближение с греч. σκέλος "бедро; голень; нога", σκελίς "ребро (животного); грудинка", лат. scelus "преступление", д.-в.-н. skultarra "плечо" (И. Шмидт, Kritik 40; Бернекер, там же) или с др.-инд. kā́ṇḍas м., kā́ṇḍam "кусок, отрезок" (Лиден, Stud. 88; Торбьёрнссон I, 74). Русск. член в знач. "член, участник", первонач. -- о членах суда, Ген. реглам. 1720 г., согласно Смирнову (325).
GENERAL:-- межд., чмо́кать, укр. цмок "чмок", цмо́кати "чмокать", цма́кати -- то же (Р. Смаль-Стоцкий, "Slavia", 5,23), блр. цмо́кать -- то же, польск. сmоk "звонкий поцелуй", cmoknąć "чмокнуть". Звукоподражательного происхождения, как и смокота́ть (см.); ср. Брюкнер 66; Преобр., Труды I, 77. Аналогично лтш. šmоk -- межд. "чмок" (см. М. -- Э. 4, 85).
GENERAL:"жеманиться", арханг. (Подв.). Темное слово. Едва ли из чь (см. что) и формы, близкой сербохорв. измо̀лити "появиться, показаться", на̏помо̑л "на виду", словен. molẹ́ti "торчать, выситься" (о которых см. Мi. ЕW 200). Ср. сл.
GENERAL:I "сапог с каблуком и загнутым носком, сапог с высоким голенищем", зап., южн., др.-русск. чеботъ -- то же (ХVI в.; см. Срезн. III, 1486), укр. чо́бiт, род. п. чо́бота "сапог", польск. сzоbоt. Обычно считают заимств. из тюрк., ср. тат. čаbаtа "лыковый лапоть", чув. śǝ̂baDa -- то же, которое производится из перс.; см. Мi. ТЕl. I, 270, Nachtr. I, 19; ЕW 36. Паасонен, CsSz. 135; Радлов 3, 1930; Бернекер I, 159; Брюкнер 80; Преобр. II, 251; Локоч 31. Это вост. название попало также в ит. ciabatta "вид башмака", франц. sаvаdе, швейц.-нем. Schabatte; см. М.-Любке 277; Эман, Neuphilol. Мitteil., 1943, 12. Не является более удачным произведение слова чо́бот из слав. сложения čе-+bоtъ "сапог, башмак" (Соболевский, РФВ 71, 446; Р. Смаль-Стоцкий, "Slavia" 5, 26). Невозможна связь с сапо́г, вопреки Коршу (AfslPh 9, 494), Миклошичу (Мi. ТЕl., Nachtr. I, 19).