GENERAL:самши́т -- дерево "Вuхus sempervirens", кавк. (Даль). Обычно объясняют из нов.-перс. šimšād, šimšir -- то же через тур.; см. Мi. ТЕl. 2, 166; Локоч 151. Ср. выше, самши́т.
GENERAL:"шептать, нашептывать, болтать", ряз. "мешкать", ша́мша "болтун, лгун, лентяй". Вероятно, связано с ша́мать и звукоподражательное по природе (Даль 4, 1397; Ильинский, ИОРЯС 20, 4, 176).
GENERAL:"холстинный чепец; головной убор из красного сукна у лопарской женщины", арханг. (Подв.), сиб. (Павл.), также у Мельникова (8, 177). Наряду с этим -- шашму́ра, самшу́ра -- то же. Темное слово.
GENERAL:-- растение "конская мята, Мarrubium; сорная трава", кубан. (РФВ 68, 405), укр. ша́ндра -- то же, также ша́нта "Мarrubium", ша́нтить "вонять", польск. szanta "Мarrubium". Неубедительно произведение этого названия растения, которое прежде использовалось как средство для улучшения пищеварения, от чеш. šanta "обманщик", вопреки Брюкнеру (540). Нем. диал. название этого растения -- Weissleuchte, weisse Leuchte, буквально "белый светоч" (Прицель -- Ессен 230 и сл.), -- позволяет обратить внимание на созвучие с др.-инд. candrás "блестящий", что объяснялось бы наличием у растения белых цветов и белого пушка на стебле, однако в этом случае остается неясным путь заимствования.
GENERAL:род. п. -нца "окоп, небольшое укрепление" (уже в Азовск. взят.; см. РФВ 56, 162; Кн. ратн. стр.; см. Смирнов 325), укр. ша́нець, род. п.-нця. Через польск. szaniec "земляной окоп" из нем. Schanze "полевое оборонительное укрепление, корзина с землей"; см. Христиани 35; Клюге-Гётце 507; Преобр., Труды I, 87; Горяев, ЭС 418.
GENERAL:шанкр "сифилитическая опухоль, особенно на половых органах", польск. szankier. Через нем. Schanker -- то же или непосредственно из франц. сhаnсrе "рак" от лат. саnсеr -- то же.
GENERAL:шану́ю "любить, уважать", укр. шанува́ти, блр. шанова́ць. Через польск. szanować, др.-польск. szonować из ср.-в.-н. schônen "беречь" (см. Мi. ЕW 337; Брюкнер 540; Преобр., Труды I, 87; Остен-Сакен, IF 28, 422).