GENERAL:"приобретать крепость, пениться, бушевать (о напитке)", уядре́ть -- то же. Связано с я́дрый "сильный"; см. Бернекер I, 455; Преобр., Труды I, 134; Махек, KZ 64, 261 и сл. Неубедительно сравнение с др.-инд. ēdhas ср. р. "процветание", ēdhatē "становится большим, сильным" (Шефтеловиц, Zschr. Ind. Ir. 2, 265).
TRUBACHEV:[Согласно Якобсону (IJSLP, I/2, 1959, стр. 277), родственно сербохорв. jе́дар, польск. jędrnу и далее -- ядро́. -- Т.]
GENERAL:I, им. п. мн. ч. я́дра, я́дрица, укр. ядро́, блр. ядро́, др.-русск. ıадро "плод", словен. jédrо "ядро, содержание, сила", jédrn "ядреный, сжатый", чеш. jádrо "ядро, сердцевина", jádrа мн. "яички", слвц. jadro "ядро", чеш., слвц. jadrný "ядреный, крепкий", польск. jądrо "ядро", мн. "яички", jędrnу "ядреный, скороспелый, содержательный", в.-луж. jadro "ядро", н.-луж. jědrо -- то же, полаб. jǫ́drе "ядро ореха".
ORIGIN:Праслав. *jędrо считают родственным вед. āṇḍám, др.-инд. aṇḍás "яйцо", aṇḍám "яичко в мошонке" (см. Махек, KZ 64, 262; Педерсен, Symbolae Danielsson 264; Мi. ЕW 104; Уленбек, Aind. Wb. 5; Ильинский, AfslPh 28, 451, против этого см. Бернекер I, 456; Лиден, Stud. 82 и сл.; Шпехт 29 и сл.). Другие принимают родство с я́дрый "сильный" (см.) и греч. ἁδρός "полный, выросший, густой" (Фик I, 363; Бернекер, там же; Траутман, ВSW 107 и сл.; против см. Педерсен; Лиден, там же). Менее убедительно сравнение с др.-инд. ádriṣ "камень, особенно такой, который применяют для толчения сомы", ирл. ond, onn, род. п. uindе (и.-е. *ondes-) "камень" (Лиден, Stud., там же; Шарпантье, AfslPh 29, 4). Точно так же неудачно привлечение лтш. idrs, idrа "гнилая сердцевина дерева", греч. οἶδος ср. р. "опухоль", οἰδάω "распухаю", вопреки Преобр. (Труды I, 134 и сл.), Горяеву (ЭС 434), Петерссону (Heteroklisie 82 и сл.); ср. Кречмер, "Glotta", 13, 262. Сомнительно и сопоставление с ягла́, я́глый (Брюкнер, KZ 45, 307).
GENERAL:II "парус, мачта", церк., русск.-цслав. ıадро -- то же (Срезн. III, 1639 и сл.), ст.-слав. дро ἱστός (Супр.), сербохорв. jèдро "парус", словен. jádrо -- то же. По мнению Микколы (Ursl. Gr. I, 47), родственно др.-исл. jaðarr "край, верхняя перекладина забора" (см. подробнее на одр), в то время как Брюкнер (KZ 45, 317) пытается сблизить с ядро́ I.
GENERAL:III "лоно, недра", только др.-русск., ст.-слав. дра ср. р. мн. ч. κόλπος (Рs. Sin., Супр.), вънѣдра εἰς τὸν κόλπον, вънѣдрѣхъ ἐν τῷ κόλπῳ, нѣдра (Рs. Sin.), укр. нiдро "лоно, недра", сербохорв. ње̏дра, род. п. ње̏дāрā мн. ср. р. "недра", словен. jádrо "брюхо, опухоль". Согласный n- был обобщен в различных слав. языках; см. выше, не́дро. Считают исходным *ědro, откуда получено jadro. О возможном родстве с греч. ἦτορ "сердце", ἦτρον "чрево" см. И. Шмидт, Pluralb. 198, а также выше, не́дро. Кроме того, некоторые ученые пытаются, принимая исходное *oidro-, доказать связь с греч. οἶδος ср. р. "опухоль", οἰδάω "распухаю", арм. аit "щека", aitnum "надуваюсь", д.-в.-н. еiʒ "нарыв" (см. Фик, KZ 21, 5, 463; Бругман, Grdr. I, 179; Торп 2; Фальк--Торп 180; Бернекер I, 270 и сл.).
GENERAL:"скорый", только др.-русск. ıадръ, ст.-слав. дръ τα�υς (Супр.), ср.-болг. уıѧдрити ταχύνειν, болг. е́дър "крепкий, сильный, ядреный", сербохорв. jе́дар, ж. jéдра "полный, сильный, свежий", словен. jȃdrn "быстрый, скорый". Эти слова не всегда легко отделить от *jędrьnъ "ядреный", которое связано с jędrо (см. ядро́ I), с последним многие ученые связывали и перечисленные выше слова. Предполагается более древнее знач. -- "сильный", аналогично гот. balþs "быстрый" из "смелый, храбрый" или нем. schnell "быстрый" (Бернекер I, 455 и сл.), и родственная связь с греч. ἁδρός "полный, выросший, зрелый, сильный, густой", ἁδρύ̄νω "придаю зрелость" (Бернекер, там же; Младенов 160; Педерсен, Symbolae Danielsson 264). Другие сближают это слово с др.-инд. Índras "Индра -- имя бога", indriyám ср.р. "сила, состояние" (Махек, RЕS 23, 51; KZ 64, 262; Майрхофер 88 и сл.), и с лит. Indrajà -- название реки, Indraĩlis -- название озера (Буга, РФВ 70, 253).
GENERAL:"одышка", южн., укр. яду́ха -- то же, н.-луж. jaduš -- то же. Также русск. уду́шье, оды́шка. Возм., из *ję- от jęti "брать" и duхъ "дух"; см. Бернекер I, 429; Френкель, AfslPh 39, 83. По мнению Розвадовского (RS 2, 429), первая часть представляет собой приставку jа-.
GENERAL:ж. "еда, кушанье", о́бъеди мн. ч. "остатки корма для скотины", др.-русск. ıадь ж. "пища", ст.-слав. дь βρῶμα (Супр.), родственно лит. ė̃dis ж. "еда, пища", др.-прусск. īdis -- то же, подробнее см. на еда́, ем, выше.
GENERAL:род. п. -а "запруда, закол для ловли рыбы, ставная сеть", диал. ез -- то же, язови́ще "место, подходящее для установки яза", укр. яз, язо́к, наряду с ïз "запруда, плотина", за́ïз "запруда, шлюз", блр. яз -- то же, др.-русск. ѣзъ, цслав. язъ στόμαχος, canalis, болг. яз "запруда, шлюз" (Младенов 702), сербохорв. jа̑з, местн. п. ед. ч. jáзy "отводной канал рядом с мельничной запрудой", др.-чеш. jěz, чеш. jеz "запруда", слвц. jaz, jez, польск. jaz, полаб. jаz "канал".
ORIGIN:Праслав. *jězъ считают родственным лит. еžė̃ (ežià), диал. ažià "межа, край, граница, грядка", также "мелководье в заливе у берега", лтш. еžа "грядка, межа", др.-прусск. аsу "межа", арм. еzr "берег, граница", которые рассматриваются как расширения и.-е. корневого имени *ēǵh-, *eǵh-; см. Френкель, Lit. Wb. 126; Мейе, ВSL 29, 38 и сл.; МSL 10, 282; Бернекер I, 277; Траутман, ВSW 73; Арr. Sprd. 73; М.--Э. I, 572; Фортунатов, AfslPh 12, 101 и сл.; Бецценбергер, ВВ 23, 298; Педерсен, KZ 38, 312; Брюкнер, KZ 45, 290; IF 23, 209. Ошибочна реконструкция славянской праформы *jęzъ и сближение последнего с jęti "брать" (Иокль, AfslPh 28, 8; против см. Шарпантье, AfslPh 29, 9).
ORIGIN:Праслав. *jazva родственно др.-прусск. еуswо "рана", лит. áižа "трещина, щель", aižýti "шелушить, чистить", áižėti "шелушиться", лтш. aĩza "ущелье", с др. ступенью вокализма -- лит. iẽžti "шелушить", eĩžti -- то же, ìžti "разбиваться, лопаться"; см. Бернекер I, 276 и сл.; Траутман, ВSW 68; Арr. Sprd. 326; М. -- Э. I, 17; Эндзелин, СБЭ 197; Фортунатов, AfslPh 12, 101; Маценауэр, LF 8, 27; Мейе--Вайан 85. Следует отделять от этих слав. слов греч. αἰγανέη "дротик", αἰχμή "копье", вопреки Бецценбергеру (ВВ 27, 166), греч. ὠδίς, род. п. ὠδῖνος "родовые боли", вопреки О. Гофману (ВВ 21, 138). Равным образом не связано с лит. еžė̃ "мелководье в заливе у берега", вопреки Соболевскому (РФВ 71, 433). См. также язве́ц.
GENERAL:род. п. -еца́ "барсук", новгор., тверск., южн. (Даль), олонецк. (Кулик.), язво́ -- то же (ИОРЯС I, 334), язви́к, шенкурск. (Подв.), "барсук", стар. "кролик" (Даль), укр. язве́ць "барсук", др.-русск. ıазвъ, ıазвьць "барсук", ıазвьно "кожа", сербск.-цслав. звъ χοιρογρύλλιος, erinaceus, сербохорв. jа̏завац, род. п. jа̏за̑вца, чак. jа̀збац, род. п. jа̀збаца "барсук", словен. jȃzvǝc, jȃzbǝc, др.-чеш. jězv, jězev "дракон", jеzеvес "барсук", мор. jаzоvес, слвц. jаzvес, польск. jaźwiec, кашуб. jôzc, н.-луж. jazw, jаz "барсук".
ORIGIN:Праслав. *jazvъ, *jаzvьсь толкуется как "живущий в норе", от *jazva, *jazvina "пещера"; см. Бернекер I, 277; Брюкнер 202; Голуб--Копечный 153; Соболевский, РФВ 71, 433.
GENERAL:род. п. -а́, мн. языки́, нередко с семинаристским ударением язы́ки, диал. лязы́к "язык", новгор., белозерск. (где л- -- от лиза́ть), язычо́к, укр. язи́к, блр. язы́к, др.-русск. ıазыкъ, ст.-слав. ѩзыкъ γλώσσα, ἔθνος (Остром., Клоц., Супр.), болг. ези́к, сербохорв. jѐзик, род. п. мн. jе̏зи̑ка̑, диал. jа̀зик, словен. jézik, чеш., слвц. jazyk, польск. język, в.-луж. jazyk, н.-луж. jězyk, полаб. jǫzek.
ORIGIN:Праслав. *językъ -- расширение на -kо- типа kamykъ : kamy от *języ-, которое родственно др.-прусск. insuwis "язык", лит. liežùvis (где l- от liẽžti "лизать"), др.-лат. dingua, лат. linguа (под влиянием lingō "лижу"), гот. tuggô "язык", д.-в.-н. zunga, тохар. А käntu "язык" из *tänku-, и.-е. *dn̥ǵhū-; см. И. Шмидт, Kritik 77; Бецценбергер, GGA, 1896, 951 и сл.; ВВ 3, 135; Мейе, Ét. 335; Бернекер I, 270; Траутман, ВSW 104; Арr. Sprd. 347; Шпехт, KZ 62, 255 и сл. Затруднительно фонетически отношение к др.-инд. jihvā́ "язык", juhū́ (ж.) -- то же, авест. hizvā, hizū- -- то же; см. Уленбек, Aind. Wb. 101; Вальде--Гофм. I, 806 сл. Здесь предполагали действие языкового табу. Ст.-слав., цслав. знач. "народ" представляет собой, возм., кальку лат. linguа "народ", которое представлено во франц. Languedoc -- название области в Южной Франции; см. Мейе -- Вайан 515. Любопытно др.-русск. языкъ "переводчик, лазутчик" (напр., в I Соф. летоп. под 1342 г., Сказ. Мам. поб., 3 ред.; см. Шамбинаго, ПМ 56 и др.; Срезн.).
TRUBACHEV:[См. еще Якобсон, IJSLP, I/2, 1959, стр. 277; Мартине, "Word", 12, 1956, стр. 3. Сюда же относит Пизани (IF, 61, 1954, стр. 141 и сл.) и греч. γλῶσσα, γλῶττα, ион. γλάσσα "язык". -- Т.]
GENERAL:м., род. п. -я́ -- рыба "Idus melanotus, Leuciscus idus", напр., арханг. (Подв.), укр. язь, род. п. -я, сербохорв. jа̑з -- рыба "язь", словен. jе̑z "плотва", чеш. jes, jеsеn "язь", польск. jaź, jаziса, в.-луж. jаzуса, н.-луж. jaz, jazk.
ORIGIN:Праслав. *аzъ или *jаzъ. В пользу первого выступает Янзен (ZfslPh 18, 29 и сл.), который считает это слово родственным лит. оžỹs "козел", лтш. âzis -- то же, др.-инд. ajás "козел". По его мнению, эта рыба была названа так из-за своих усов, аналогично нов.-в.-н. Ваrtkаrрfеn "язь", Ваrbе -- то же, шв. skeggkarp. Напротив, Буга (KS 193) предполагает родство с ёж; см. Френкель, Lit. Wb. 118. Ошибочно, во всяком случае, сравнение с лит. еšė "лещ" (Мi. ЕW 102; Горяев, ЭС 435), потому что последнее само заимств. из нем. Äsche "хариус"; см. Бернекер I, 450; Альминаускис 49; Преобр., Труды I, 135. Сомнительна связь с польск. jażdż, jazgarz "ерш", лит. egžlỹs, еžеgỹs -- то же, вопреки Брюкнеру (KZ 46, 197); см. Френкель, Lit. Wb. 118.
GENERAL:-- стар. название реки Урал (напр., у Пушкина), с 1775 г. называется Ура́л (см.) (Эльи 430). Древнее название засвидетельствовано в виде Δάιξ (Птолем. VI, 14, 2 и сл.), Δαίχ (Менандр Протей, фрагм. 21; К. Мюллер, Hist. Gr. Мin. 2, 54, 31), Γεήχ (Конст. Багр., Dе adm. imp. 37, 2). Это название -- тюрк. происхождения, ср. тур., крым.-тат., чагат., уйг., алт. jаjуk "разостланный, широкий" (Радлов 3, 75 и сл., 77), чув. Jεjǝk "река Урал" (Паасонен, CsSz. 23), казах. ǯаjуk -- то же (Радлов 4, 19), шор., саг. čаjуk "наводнение" (Радлов 3, 1853); см. Маркварт, UJb. 9, 82; Kumanen 25; Моравчик, Вуz.-Тurс. 2, 109; Миккола, JSFOu 30, No 33, 11. Последний ученый реконструирует для греч. форм на Δ тюрк. источник *d᾽аjуq.
GENERAL:-- горное пастбище, крымск., сиб. (Даль). Из тур., крым.-тат. jaila -- то же от jаj "лето" (Радлов 3, 11); см. также Sitzber. Preuss. Аkаd., 1938, 414.