GENERAL:"уличный грабитель", из франц. apache "хулиган, сутенер", с 1902 г., пущено в обиход редактором газеты "Матен". По имени индейского племени апачи в Мексике, у границы с США; см. Гамильшег, EW 39; Эльи 46.
GENERAL:заимств. из голл. appelsien, которое вместе с нов.-в.-н. Apfelsine, нж.-нем. appelsine, а также нов.-в.-н. Chinaapfel, Sineser Apfel происходит из франц. pomme de Sine. Апельсин был завезен португальцами из Китая в 1548 г.; см. Клюге-Гётце 21; Преобр. 1, 7.
GENERAL:мн. "крючки, застежки на торбе", смол. (Добровольский). Через польск. heftlik "застежка" (Варш. Сл.) из нем. Heftel, Haftel "застежка, крючок". [Польское и немецкое слово фонетически не соответствуют белорусскому; ср. укр. гапли́к, -ка́ "проволочный крючо́к для застегивания платья"; см. Б. Гринченко, I, стр. 270. Возм., из франц. applique "накладка", "нашивка". -- Ред.]
GENERAL:1. "высшая степень, наивысший момент какого-либо состояния", 2. "максимальное удаление от земли, луны или другой планеты". Заимств. из лат. apogaeum, rpeч. ἀπόγαιον "расстояние какой-либо планеты от земли", откуда франц. l'apogée de la gloire, de la fortune; см. Доза; Кречмер, Glotta 13, 166.
GENERAL:"откровение", церк., также др.-русск., из греч. ἀποκάλυψις. Наряду с этим: апокалипти́ческий, из греч. ἀποκαλυπτικός, но апокалипси́ческий (Мельников) под влиянием формы апокалипсис.
GENERAL:"сорт крупных яблок" (Лесков), диал. о́порт, о́порот, севск. Из местн. н.: порт. Oporto; см. Преобр. 1,7.
TRUBACHEV:[Меркулова ("Этим. иссл-ия по русск. яз.", II, 1962, стр. 80) объясняет из русск. пореть "толстеть", однако, скорее всего, апо́рт, укр. япорт заимств. через польск. japurt из ср.-в.-нем. apfalter "яблоня". -- Т.]
GENERAL:1. "посланник, проповедник", 2. Книга "Апостол", заключающая в себе деяния апостолов и послания Нового завета. И то и другое уже в ст.-слав. апостолъ. Из греч. ἀπόστολος - то же; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 33; Гр.-сл. эт. 33.
GENERAL:со времени Петра I; см. Смирнов 41. Вероятно, из нем. Appetit, лат. appetitus. Судя по ударению, не через польск. apetyt, вопреки Смирнову (там же) и Христиани (22).
GENERAL:-- воскресное евангелие для чтения, расположенное не по главам, а по воскресным дням и церковным праздникам; др.-русск. апракосъ, опракосъ (Еванг. 1270 г.), цслав. также опракосъ. Из греч. ἄπρακτος от ἄπρακτοι ἡμέραι "праздники"; см. Срезн. 1, 26 и сл.; Дурново, RES 6, 107. Неточно Фасмер, Гр.-сл. эт. 33 и Преобр. 1, стр. XXV.
GENERAL:др.-русск. априль, ст.-слав. априль (Остром.). Через ср.-греч. ἀπρίλι(ος) из лат. aprilis; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 221; Гр.-сл. эт. 33 (с литер.). О фонетическом развитии (е перед л начиная с 1406 г.) см. Соболевский, Лекции 85 и РФВ 9, 3.
GENERAL:"траншея, стрелковый окоп", раньше апроша, опроша, с 1695 г.; см. Христиани 35. Последнее, вероятно, через польск. aprosza, первое -- непосредственно из франц. approche; см. Смирнов 42 и сл.
GENERAL:также апоте́ка (со времени Петра I); оптека часто в XVII в.; см. Смирнов 41. Из нем. Apotheke или прибалт.-нем. aptheke (ср.-нж.-н. abteke, abbeteke), которое восходит через лат. apotheca к греч. ἀποθήκη "склад"; см. Клюге-Гётце 21; Зеверс, KZ 53, 108.
GENERAL:раньше апоте́карь (со времени Петра I); см. Смирнов 41. Из нем. Apotheker с введением форманта арь или прибалт.-нем. Aptheker, ср.-нж.-н. Appeteker (Ш.-Л. 1,2). Ср. старое польск. haptekarz (PF 5, 418).