GENERAL:"проделывать жёлоб, канавку", ср. словен. drážiti "проводить канавку для воды (напр., на лугу)", чеш. drážiti "выдалбливать, прорывать желобок", др.-польск. dróżyć, drożyć "долбить". К доро́га I см. Бернекер 1, 212; Торбьёрнссон 2, 23.
GENERAL:досе́ль, досе́лева "до сих пор", др.-русск. доселѣ, доселева (Задонщ.), ст.-слав. доселѣ, досели μέχρι τοῦ νῦν (Супр.), сербохорв. до̏сли, до̏сле, до̏слиjе "до сих пор", словен. doslȇ, doslȇj "до сих пор". Из до+се (см. сей) и част. -lē̆, о которой см. Бернекер 1, 697 и сл.; Mi. EW 297.
ORIGIN:Праслав. *dъska дало закономерно формы им. ед. цка и вин. ед. до́ску, затем последовали различные выравнивания (см. Шахматов, Очерк 250). Заимств. через герм. (ср. ср.-нидерл. disc, д.-в.-н. tisc, англос. disc "стол, блюдо") из лат. discus от греч. δίσκος; см. Бернекер 1, 246; Мейе, Et. 113; Зубатый у Пайскера 65; Mi. EW 54 и сл.; Брюкнер 88; AfslPh 42, 142. Слав. ъ вместо ь отражает твердое произношение di в иноязычном слове; см. Стендер-Петерсен 500; Кипарский 112 и сл. Непосредственное заимствование из лат. невероятно, вопреки Кипарскому (там же) и Ван-Вейку ("Slavia", 15, стр. 232); см. Янко, "Slavia", 9, стр. 350. Нельзя также говорить о прямом заимствовании из греч.; см. Фасмер, RS 5, 127; Кипарский (там же) против Брандта (РФВ 18, 30); Преобр. 1, 192. Форма ж. рода объясняется, возм., влиянием близкого по знач. слова ми́са, ми́ска.
GENERAL:"ящик", диал., севск. (Преобр.), также "табакерка". Скорее производное от доска́ (Преобр., там же), чем заимствование из нем. Döschen от Dose "коробка", вопреки Горяеву (ЭС 95). О доска́нец "кубок" (Державин) из *дъстъканьць см. Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 156, а также стака́н.
GENERAL:род. п. досу́га, досу́жий, блр. досу́жы "проворный, заботливый", укр. досу́гий "пожилой, крепкий"; недосу́г; см. особенно Ляпунов, ОЛЯ 5, 68. Ср. еще др.-русск. просугъ "возможность, способность" (Домостр. К. 13), сербохорв. досег "граница", русск. досяга́ть.
ORIGIN:Первонач. "то, что достигнуто". Слав. *dosǫgъ связано чередованием с *sęg-(cp. также прися́га), ст.-слав. сѩгнѫти "достигнуть"; см. Ляпунов, там же; Желтов, ФЗ, 1876, вып. 1, 22; Преобр. 1, 192; Горяев, ЭС 95. Неудачно сравнение Миклошича (Mi. EW 328) с лит. sáugoti, sáugoju "беречь, сохранять".
GENERAL:до́хнуть, вздох (см.), ст.-слав. въздъхнѫти "вдохнуть" и т. д.
ORIGIN:Родственно лит. dū́sauti "вздыхать", dūsiù, dūsė́ti "пыхтеть, задыхаться", вост.-лит. dųsù, dùsti "дышать, протухать", лтш. dusu, dust "пыхтеть"; см. Лескин, Abl. 296, 361; Траутман, BSW 64 и сл.; М. -- Э. 1, 522. Другая ступень вокализма представлена в дух, дыша́ть, дво́хать.
GENERAL:"подушка", только русск.-цслав. и ст.-слав. дохъторъ προσκεφάλαιον (Зогр., Супр.). Возм., заимств. из др.-булг. *doɣδor, чув. śǝ̂Dar, śiDar "подушка, постель", монг. ǯoɣdar "пучок верблюжьей шерсти для набивания подушки"; см. Рамстедт у Микколы, JSFOu 30, No 33, 11; Гомбоц, Symbolae Rozwadowski 2, 73. Неприемлема стар. этимология - от д.-в.-н. dofta "банка (в лодке)" и *doftâri -- то же, нов.-в.-н. Ducht, Duft -- то же, нж.-нем. ducht, др.-исл. þopta -- то же (вопреки Бернекеру 1, 205 и Траутману, GGA, 1911, 248 и сл.), поскольку нж.-нем. cht не могло попасть в ст.-слав., не говоря уже о прочих фонетических трудностях этой этимологии.
GENERAL:ж. род. п. до́чери, уменьш. до́чка, до́ня (см.), др.-русск. дочи (из *дъчи), позднее дочь, с XV -- XVI вв. (ср. Шахматов, AfslPh 7, 65 и сл.), с.-в.-р. до́чи́ им. п. ед. ч., укр. доч, род. п. до́чери [дочка́], ст.-слав. дъшти, род. п. дъштере, болг. дъщеря́, сербохорв. kħи̑, род. kħе̏pи, словен. hčȋ род. п. hčêre, др.-чеш. dci, чеш. dcera, слвц. dcéra, польск. cora, córka.
ORIGIN:Родственно лит. duktė̃, род. п. dukter̃s "дочь", dūkrà (*duktrā), podukrà, podukrė "падчерица", др.-прусск. duckti "дочь", po-ducre "падчерица", др.-инд. duhitā́, авест. dugǝdar-, арм. dustr, греч. θυγάτηρ, гот. daúhtar, нов.-в.-н. Tochter, тохар. А ckācar, В tkācer, далее, вероятно, к др.-инд. dṓgdhi "доит, доится"; см. Уленбек, Aind. Wb. 128; Бернекер 1, 243 и сл.; Траутман, BSW 62; Френкель, BSpr. 45; Мейе -- Вайан 52; Торп 207. Сюда же стар. форма сравн. степ.: русск.-цслав. дъщерьши "племянница", ср. др.-инд. ac̨vatarás "мул", лат. matertera "тетка"; см. Траутман, GGA, 1911, 251. Относительно оспариваемого Бернекером (там же) знач. "доильщица" ср. Зеленин, Табу 2, 54.
TRUBACHEV:[См. еще Трубачев, Терм. родства, стр. 54 и сл. -Т.]
GENERAL:"телохранитель", начиная с Петра I (1708 г.); см. Христиани 37. Заимств. через польск. drabant, чеш. drabant из нем. Drabant; см. Бернекер 1, 219; Смирнов 110; Клюге-Гётце 624.
GENERAL:впервые у Котошихина 151; драгунскийполк; Письма и бумаги Петра I; см. Смирнов 110. Через польск. dragon или стар. нем. Dragon (XVII в.) из франц. dragon от лат. dracō. Первоначально название оружия, извергающего пламя, затем перенесено на всадника, вооруженного этим оружием (Клюге); по мнению других, связано с изображением дракона на знамени (Доза); см. Христиани 33 и сл.; Брюкнер 95; Маценауэр 146.
ORIGIN:Возм., родственно предыдущему (Бернекер, там же; Младенов 151). Чеш., польск. ž, вероятно, обобщено из итер. польск. -żniać. Отрембский (ŻW 268) пытается объяснить формы на z влиянием blazniti "сбивать с толку". Неубедительно, как и доказательство Бернекера (1, 221), который считает исходным сущ. *draznь (ср. чеш. drásati "царапать" и т. д.). Но Преобр. (1, 193), из *draznь, которое он считает родственным драть; см. еще Траутман, GGA, 1911, стр. 249. Интересно сравнение дразни́ть с лит. ðróžti "вырезать; укрощать", лтш. drāzt, -žu, -zu "вырезать; бранить; бить; бросать"; см. Агрель, Zwei Beitr. 48; М. -- Э. 1,495.