GENERAL:"церк. пение по 6-му канону" (уже в Мин. 1095 г.). Из ср.-греч. οἶκος "дом", "строфа" под влиянием др.-еврейск., где "дом" употребляется тоже в знач. "песнь" (см. Крумбахер 696); ср. Фасмер, Гр.-сл. эт. 67.
ORIGIN:Ср. лит. ìkrai "икра", лтш. ikri м. мн. и ikrа ж., ирл. iuchair, род. п. iuchrach "икра", из *ikōr; см. Цупица, ВВ 25, 100; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 129; Миккола, RS 1, 6; Траутман, ВSW 103; GGA, 1911, стр. 257. Бернекер (1, 423 и сл.), Потебня (у Преобр. I, 268), Педерсен (там же), Младенов (222) принимают дальнейшее родство с и.-е. названием печени: лит. jãknos, диал. ẽknos, ãknos, лтш. aknas, aknis, лат. iecur, род. п. iecinoris, др.-инд. yákr̥t, род. п. yaknás, авест. уākаrǝ, греч. ἧπαρ, род. п. ἥπατος, что говорит о стар. основе на -r/n; иначе толкует это слово Траутман (ВSW 106), который из осторожности дает обе семьи слов раздельно. Ср. также сл.
ORIGIN:Родственно др.-лит. род. мн. ikru, вост.-лит. ìkrai, лтш. ikri мн. "икры (ног)", сюда же, возм., ирл. оrса "икра (ноги)" (Педерсен, Kelt. Gr. I, 188; М.--Э. I, 704). Далее ищут связь с греч. ἴκριον "доска, перекладина, балка", причем указывается на техническое применение греч. κνήμη, нем. Schiene "лубок, шина; рельс", франц. jambe dе fоrсе "поперечная балка, фронтон"; см. Бецценберrер, ВВ 27, 162; Бернекер 1, 424; Перссон, Beitr. 384, с сомнением -- Буазак 371. Ввиду приведенных Калимой (ZfslPh 9, 376 и сл.) фин.-угорск. параллелей тождества названий рыбьей икры и икры ноги, а также ввиду нидерл. kuit "икра ноги" и "рыбья икра" родство икра I и икра II вероятно; ср. аналогично Уленбек, РВВ 29, 333; Брюкнер, KZ 44, 333; Франк -- Ван-Вейк 357, тогда как Перссон (там же) ссылается для обоснования сравнения с ἴκριον на лат. sūrа "икра ноги" и surus "ветка, кол, палка". Следует, во всяком случае, отделять этимологизируе.мое слово от лат. осrеа "голень, голенище" (по Вальде--Гофм. (I, 199), вероятно, из этрусск.).
GENERAL:III. "льдина", диал. -- ряз., тамб., сарат. (РФВ 66, 205), также кры́га -- то же, севск. (Преобр.), укр. iкра, др.-чеш. kra, чеш., польск. krа -- то же.
ORIGIN:Сомнительно сравнение с авест. аеχа- "лед, мороз", нов.-перс. уеχ "лед" (Бернекер 1, 424; Преобр. I, 268). Брюкнер (KZ 44, 33) возводит это слово вместе с икра́ I и II к общему к. со знач. "ком, опухоль"; ср. также Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 147. Ср. кри́ца.
GENERAL:род. п. и́льма м., также и́льма ж. "вяз", укр. íлем, iльм, льом, др.-русск. илемъ (Никон. летоп.), чеш. jilem, jilm, польск. ilm, ilem, также ilma, н.-луж. lom, полаб. jelm. Чрезвычайно распространено в русск. местн. назв.; Илемно, Илемна, Илемка, также река Елемка, [бывш.] Крестцовск. у. Новгор. губ.; см. ZfslPh 15, 452. Вероятно, родственно лат. ulmus, д.-в.-н. elmboum, ср.-в.-н. ilme, др.-исл. almr, англ. elm; см. уже у Педерсена (KZ 38, 313 и сл.). Распространено мнение о заимств. из ср.-в.-н. ilme, ilmpaum "вяз"; см. Бернекер 1, 424 и сл.; Уленбек, AfslPh 15, 487; Ляпунов 78 и сл. См. о родственных формах Торп 26; Мейе, МSL 14, 478, который считает исходной основу на -о ж. р.
TRUBACHEV:[Позднее заимствование видит здесь также Мошинский (JР, 37, 1957; Zasiąg, стр. 288). -- Т.]
GENERAL:"шелковое покрывало, в которое завертывали антиминс", церк., др.-русск. литонъ -- то же (Илья Новгор., 1280 г.; см. Срезн. II, 24). Из греч. εἰλητόν -- то же (Дюканж); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 115; Маценауэр 395.
GENERAL:"праздничное освещение" (XVIII в.), народн. люминация (Мельников), также лемена́ция, тверск. (См.). Через польск. iluminacja или нем. Illumination, франц. illumination из лат. illūminātiō. Сюда же иллюминова́ть, иллюмини́ровать, впервые иллуминованный "освещенный", начиная с Петра I; см. Смирнов 117; через польск. iluminować из лат. illūminārе "освещать".
GENERAL:"американский хорек" (Мельников 7, 203). Вероятно, из нж.-нем. ilk "хорек", ср.-нж.-нем. ilke, illike, которое проникло также в сканд. языки; см. Фальк--Торп 1, 461.
GENERAL:м. "небольшое озеро, остающееся после половодья, [например], на Волге", астрах. (Преобр.); также Мельников (7, 90), ильмень "маленькое озеро", донск., воронежск., уральск. (Миртов). Часто встречается в геогр. номенклатуре на Дону (Маштаков, Дон 10). Восходит к названию озера Ильмень у Новгорода, др.-русск. Илмѣрь (Лаврентьевск. летоп.), из фин. Ilmajärvi, эст. Ilmjärv; ср. Фасмер, Sitzber. Preuss. Аkаd., 1934, стр. 373; Шахматов, Очерк 281. Это название превратилось в речи новгородцев в нарицательное и распространилось благодаря новгородской колонизации. Объяснение из лима́н (Горяев, ЭС 122; Преобр. I, 269) фонетически невозможно. Неприемлемо возведение к ил, вопреки Экблому (Stud. i modern språkvetenskap 8, 19 и сл.).
GENERAL:м., имя собств., др.-русск., ст.-слав. Или ᾽Ηλίας (Клоц., Супр.). Из греч. ᾽Ηλίας. Св. Илья заменил в русск. народн. вере бога грома Перуна; см. Райн, Еliаs 21 и сл. Гром обычно воспринимается как грохот колесницы Ильи. Возм., это воззрение поддерживалось созвучием имени ᾽Ηλίας с ̔Ηλιος "солнце".