GENERAL:"торговля", начиная с эпохи Петра I; см. Смирнов 149. Вероятно, через стар. нов.-в.-н. Kommerzien (мн.) (откуда нов.-в.-н. Kommerzienrat "коммерции советник"; см. Шульц--Баслер 1, 362) из лат. conmmercium; см. Христиани 41 и сл.
GENERAL:Из нем. Kommunismus (Гейне -- в 1841 г.; Гуцков -- в 1842 г.); коммуни́ст -- из нем. Kommunist от франц. communiste (Э. Кабэ, 1840 г.; см. Шульц--Баслер 1, 366).
GENERAL:народн. камо́т, с.-в.-р. (ЖСт. 22, 31), заимств. из акающего говора. Из франц. соmmоdе -- то же от соmmоdе "удобный". Допустимо посредничество нем. Kommode -- то же (также ср. р., см. Шульц--Баслер 1, 366) и смена грамм. рода по аналогии шкап, шкаф, я́щик, сунду́к.
GENERAL:"безрогий", арханг. (Подв.), укр. комо́лий -- то же, сербохорв. ко̀молац "локтевая кость", словен. kоmо̑ɫ "безрогий", чеш. komolý "куцый", др.-польск. kоmоɫу. Другая ступень чередования: комёла, ко́мель.
ORIGIN:Родственно ком (см.). Ср. также д.-в.-н. hаmаl "искалеченный", нов.-в.-н. Наmmеl "(кастрированный) баран", но последние могут иметь другие этимологические связи; см. Бернекер 1, 554 и сл.; Мейе, МSL 14, 376; Маценауэр, LF 8, 196; В. Шульце, KZ 40, 259; Махек, IF 53, 90. Ср. далее *gomolъ (гомо́лый), польск. gоmоɫу -- то же.
TRUBACHEV:[Проблематичное сближение с греч. κολοβός "искалеченный" предлагает Махек (LР, 5, 1955, стр. 61). -- Т.]
GENERAL:м. "конь" (в песнях), др.-русск. комонь (СПИ), укр. ко́монь (Гринченко; против ударения комо́нь у Желеховского; ср. Брандт, РФВ 22, 139), чеш. komoň "конь". Сюда же комони́ка, комани́ка "ежевика" (см. кумани́ка), болг. комони́ка, комони́га бот. "донник" (относимое, едва ли верно, Младеновым (247) к ком), укр. комани́ця "клевер", сербохорв. комо̀ника "чернобыльник", словен. komónika -- то же, чеш. komonice "донник" слвц. komonica -- то же, польск. komonica (ср. также польск. koniczyna "клевер" от konik "лошадка"). Связано с конь из *komnь; см. Богач, LF 33, 107; Брандт, там же, иначе Бернекер 1, 555. Ср. др.-прусск. саmnеt "лошадь" (Траутман, Арr. Sprd. 352). Следует отделять от лит. kùmė "кобыла", kumẽlė -- то же, kumelỹs "жеребенок", лтш. kumel̨š -- то же, которые, вероятно, следует отнести к др.-инд. kumāras "юноша"; см. М.--Э. 2, 311; Шарпантье, МО 1, 22; KZ 40, 435. Весьма сомнительна этимология *komonь из *kob-monь и сопоставление с лат. mannus "маленькая лошадка" (вопреки П. Шмидту, Kritik 139; см. Бернекер, там же). О лат. mannus, которое считается заимств. из венет., ср. Вальде--Гофм. 1, 29 и сл. Оно связано с алб. mës, mëzi "жеребенок", рум. mînz -- то же, нем. menz "яловая корова", тирольск.
TRUBACHEV:[Мошинский ("Zasiąg", стр. 238) видит в слав. komonь особое название, не связанное с конь и родственное норв. humrе "тихо ржать", нов.-в.-н. диал. (шваб.) Hummel -- название быка. Ср. также Трубачев, Слав. название дом. животных, стр. 50--51. -- Т.]
GENERAL:впервые в 1634 г. как "торговая компания"; см. Смирнов 150; также кампания, кумпания (1705 г.); см. Христиани 41; укр. компа́нiя, также "воинское подразделение", компанíєць "легковооруженный казак", откуда компане́ец -- то же, у Петра I; см. Смирнов 149 и сл. Через польск. kompania или ит. соmраgnа из народнолат. соmраniа "сообщество" -- от pānis "хлеб".
GENERAL:стар. компа́с, Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 150. Первое -- из нем. Kómpass, напротив, компа́с -- из ит. соmраssо "циркуль" от соmраssаrе "вымерять шагами, измерять". Такое название магнитная игла получила потому, что она подвешена в свободно вращающемся положении в круглой коробке; см. Клюге-Гётце 319; Фогель у Хоопса, Reall. 3, 70; Зеленин, РФВ 63, 410. В народн. языке компас назы- вается также ма́тка (Мельников 3, 255). Предполагать польское посредничество (ср. Кипарский, "Neuphil. Мitt.", 1953, стр. 379) я не склонен, так как это морской термин.
TRUBACHEV:[См. еще Богородский, Докл. и сообщ. Ин. Яз., I, 1951, стр. 76 и сл.; Унбегаун, "Slavistična Revija", 10, 1957, стр. 179 и сл. -- Т.]
GENERAL:Через нем. kompilieren или прямо из франц. соmрilеr от лат. соmрilārе; компиля́тор -- из нем. Kompilator от лат. соmрilātоr -- то же; компиля́ция -- через нем. Kompilation или из лат. compilātiō.
GENERAL:с эпохи Петра I; см. Смирнов 150. Из польск. kоmрlеt -- то же под влиянием комплектова́ть (со времен Петра I; см. Смирнов 150), которое происходит из нем. komplektieren "пополнять, дополнять", от лат. соmрlесtī "охватывать". Возм., что компле́кт -- новообразование от комплектова́ть; см. Преобр. I, 343.
GENERAL:начиная с Петра I, который пишет также кумплюмент; см. Смирнов, 151; наряду с этим: кумплемент, куплюмент, куплемент; см. Христиани 18. Через нем. Kompliment или ит. complimento, франц. compliment.