GENERAL:мн. "магометане, тюрки", еще в XVIII в. и в устном народном творчестве. Также русск.-цслав. агарѣне, болг. агаря́нин. Из греч. `Αγαρηνοί от `Αγάρ "Агарь" -- побочная жена Авраама и мать Исмаила (цслав. Агарь).
GENERAL:(Крылов и др.), польск. agat. Очевидно, через нов.-в.-н. Agat, Achat, ср.-в.-н. àgat, из ст.-франц. acate, лат. achates; см. Суолахти, Franz. Einfl. 2, 45 и сл.; Карлович 2.
GENERAL:"уполномоченный"; с 1635 г. -- как "дипломат"; см. Христиани 26. Форма с конечным ударением -- из нем. Agent, с начальным ударением -- из польск. agent, ajent от лат. agens.
GENERAL:-- прилаг. "английский" (более старая форма по сравнению с английский) в XVII -- XVIII вв. (Дювернуа, Др.-Русск. слов. 1); также у Ф. Прокоповича и Радищева. Наряду с этим аглицкий -- то же (Лесков, Мельников). При объяснении нужно исходить из формы Англия (см.), которая восходит к польск. Anglia. Из польск. Anglik "англичанин" образовано русск. аглицкий (из *англицкий). Путем метатезы носового получилось аглинский (так у Крылова и др.). Форма английский -- новообразование от Англия. Появление ударения на начальном слоге объясняется влиянием польск. anglik. Последнее из лат. anglicus. В фонетическом отношении дальше от русского слова стоит ср ср.-нж.-н. engelsch из др.-англ. anglisc, о чем см. Хольтхаузен, Ае. Wb. 91.
GENERAL:"ягненок", церк., а также ст.-слав., русск.-цслав. агньць -- то же и часть просфоры -- символ жертвенного агнца в христианской литургии. Заимств. из цслав. Ср. нар. ягненок.
GENERAL:"мошенник, грабитель" (диал., петергофск.); согласно Буличу (ИОРЯС I, 294), из акроба́т под воздействием слов ограба́ть, огра́бить. Затруднительно.
GENERAL:а́грус "крыжовник, Ribes grossularia", южн. (Даль), через укр.-польск. agrest -- то же, из ит. agresto "неспелая гроздь"; см. Брандт, РФВ 18, 19; Брюкнер, PF 7, 172; Карлович 2 и сл.
GENERAL:Агрика (м.) -- сказочный герой, владеющий волшебным мечом (фольклор и "Сказание о Петре и Февронии", XVI в.); см. Гудзий, Ист. 289. Из греч. 'Αγροῖκος.
GENERAL:"драгоценный камень, алмаз" (в переносном смысле: адамантверы), др.-русск., цслав. адамантъ из греч. ἀδάμας, -αντος; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 26. Ср. также ниже о слове алма́з.
GENERAL:также одамашка, дамашка (часто в XVI -- XVII вв.); через польск. adamaszek "шелковая ткань", ср.-лат. ada- mascus -- то же; из ит. damasco -- то же; первоначально -- "ткань из Дамаска"; см. Брюкнер 2.
GENERAL:я́блоко "кадык", аналогично польск., чеш., лтш., норв., дат., также нем. Adamsapfel, франц. pomme d'Adam, англ. Adam's apple. Основано на поверье, что часть запретного плода, вкушенного Адамом, застряла у него в горле (Фальк -- Торп 11).