GENERAL:II. "срубленный суковатый ствол дерева, используемый в качестве примитивной лестницы на стог", олонецк. (Кулик.). Из фин. kärväs, род. п. kärvään, также kärpäs, род. п. kärррään "суковатая жердь -- остов копны; стояк для сети"; см. Калима 145.
GENERAL:"рубить (лес)", олонецк. (Кулик.). Неясно, происходит ли это слово из карельск. kаtkоа-, вепс. katkaita "ломать", фин. katkata -- то же; см. Калима 146.
GENERAL:-- левый приток Кубани (Сев. Кавказ), карач. Labá (KSz 10, 122). Следует отделять от сербохорв. Ла̑б -- приток Моравы (в Сербии), а также от названия реки Эльбы (чеш. Lаbе, польск. Łаbа, полаб. Låbí, в.-луж. Łоbjо, н.-луж. Łоbjе, лат. Albis) герм. происхождения; ср. др.-исл. elfr "река", ср.-в.-н. Еlbе, ср.-нж.-нем. Еlvе; см. Хольтхаузен, Awn. Wb. 49; Мi. ЕW 220 и сл.; Миккола, Ваlt. u. Slav. 42, вопреки Торбьёрнссону (1, 69).
GENERAL:"мучной амбар; легкий охотничий шалаш; помост на деревьях в лесу, откуда бьют медведя"; лоба́з, ла́вас, ло́бо́з "помост, настил охотника", олонецк. (Даль); лапа́с "сарай для сена", пенз., тамб.; лопа́с, воронежск., тамб.; лапа́с, сарат.; ла́боз, тверск.; лобаз "шалаш", астрах.; см. Калима, FUF 18, 30.
ORIGIN:Колебание фонетической формы (б, п, в) позволяет предположить заимствование. Источником обычно считают коми lоbоs "хижина, шалаш", сближаемое -- в качестве родственного -- с венг. lomb "листва, ветка"; см. Калима, там же; RLS 73 и сл.; Паасонен, МSFОu 29, 73 и сл.; Фукс, KSz 12, 184; напротив, коми lаbаz "охотничий помост", по-видимому, заимств. из русск. (Вихм.--Уотила 132); из русск. также происходит чув. luВаs "навес, сарай", тат. lараs (см. Паасонен, Сs. Sz. 83: Радлов 3, 738). Однако для форм на -б- вероятно исконнослав. происхождение, ср. русск. лабази́на "хворостина, палка", укр. лабу́з "стебли сорной травы", польск. ɫоbоzg "сорняк", стар. ɫobóź, ɫоbоziе, ɫobuzie, ɫabuzie "стебель, хворост, мелкая заросль, кустарник", ɫabuzie, ɫabuź, ɫobuzie "водяные расте- ния, тростник, камыш" (Бернекер 1, 726), которые сближаются с др.-инд. вед. líbujā "тростник, лиана", пали labuja- -- то же, даже с греч. λάβυζος "душистое растение", последнее -- явно иноязычного происхождения (Петерссон, KZ 46, 147); см. Шарпантье, МО 13, 31 и сл. Но ср. лобза́ть. Если слав. слова исконны, то -в- в форме ла́вас могло возникнуть под влиянием ла́ва "лавка, доска, на которой сидит охотник на дереве"; см. Калима, RLS 73. Ошибочно, во всяком случае, сравнение с польск. labować "пировать, кутить" (см. Преобр. I, 425). Ср. сл. слово.
GENERAL:-- растение "Sрirаеа ulmaria, таволга, Иванов-цвет и т. д.", связано с лаба́з и т. д.; см. Бернекер 1, 726; Ильинский, ИОРЯС 16, 4, 11; Петерссон, KZ 46, 147.
GENERAL:лаберда́н "соленая треска", впервые лабердан, 1724 г., Уст. морск.; см. Смирнов 172. Через голл. labberdaan -- то же, из франц. laberdan от древнего местн. н. Lapurdum "Байонна" (tractus Lapurdanus -- название баскского побережья), а не от названия города Аbеrdееn; см. Франк--Ван-Вейк (366), Клюге-Гётце (339), вопреки Преобр. I, 425.
GENERAL:лазбе́нь "лоб", смол. (Добровольский). Неясно. Возм., шутливое употребление слова лазбе́нь "бочка"; по-видимому, сближено с лоб? Ср. кры́шка в знач. "голова", нем. еr gаb ihm eins aufs Dасh "он дал ему по башке": Dасh "крыша".
GENERAL:Через нем. Labyrinth из лат. labyrinthus от греч. λαβύρινθος -- то же; согласно Плутарху, лид. слово, ср. λάβρυς "секира, топор" в качестве царских регалий; см. Гофман, Gr. Wb. 170.