GENERAL:"чмокать, чавкать; стучать зубами, стучать по металлу" (Преобр.), др.-русск. ляскать "громко чавкать" (Домостр. Заб. 14), укр. ля́скати, ля́снути "хлопать, щелкать". От лёскать. Звукоподражание, как и ля́згать; см. Бернекер 1, 702.
GENERAL:[стар.] "поляк", др.-русск. ляси, вин. п. мн. ч. ляхы "поляки" (часто в Пов. врем. лет), отсюда польск. lасh; первонач. др.-польск. *lęch "поляк", представленное в лит. lénkas "поляк"; см. Буга, ZfslPh 1, 33; Брюкнер, FW 103. Польск. *lęch является уменьш. на -сh, подобно brach, swach, Stасh (от Stanisɫaw); см. Неринг, РФВ 2, 143; AfslPh 3, 467 и сл.; Мi. ЕW 164, 428. Полная форма этнонима была *lęděninъ -- от lędо (см. ляда́) "обитатели пустоши, нови", что подтверждается формой др.-русск. лядьскыи "польский", лядьскаяземля "Польша", лятский -- то же (Котошихин 3); ср. фам. Ля́цкий, далее др.-русск. полядитися "ополячиться" (Мелих, ZfslPh 4, 99), укр. лядува́ти "придерживаться польского образа мыслей"; венг. lеngуеl "поляк" -- из *lęděninъ (Мелих, AfslPh 32, 92 и сл.; 40, 278 и сл.; Первольф, AfslPh 4, 63), отсюда и араб. landzaaneh (Масуди; см. Гомбоц, RS 5, 321), ср.-греч. Λενζανηνοί (Конст. Багр.; см. Томсен, Ursprung 57); ср. также Бернекер 1, 705; Ильинский, "Slavia", 4, стр. 314 и сл. Следует отвергнуть сближение слов лях и ляд "черт" или ля́жка, вопреки Брюкнеру (289; ZfslPh 6, 311 и сл.; см. против Ташицкий, ZfslPh 9, 231). Сомнительна связь с сербохорв. Леђан Град в устн. народн. творчестве (см. Новакович, AfslPh 3, 124 и сл.). Крым.-тат. läh "поляки" заимств. из русск. (Радлов 3, 744). В русск. устн. народн. творчестве встречаются преобразования прилаг. от лях, мн. ля́хове, частично, возм., под влиянием названия Ливо́ния:ляхиво́нский, ляховинский (также в знач. "шведский"), лёховинскаяземля (Марков), ляховицкаяземля (Рыбников), ляховецкий, лякоминский.
ORIGIN:Связано с лат. lens, род. п. lentis, д.-в.-н. linsi, нов.-в.-н. Linsе "чечевица", но это слово нельзя объяснить фонетически ни из лат., ни из герм. Исконно и.-е. происхождение невероятно со сто- роны реалии, вопреки Шрадеру (у Хена, Kulturpfl. 218); скорее, все эти слова происходят из общего неизвестного источника (см Хоопс, Waldb. 463; Вальде--Гофм. 1, 783; Бернекер 1, 708; Клюге-Гётце 360 и сл.). Едва ли связано с греч. λάθυρος "(бот.) вика", вопреки Шрадеру. Лтш. lę̃ca "чечевица" заимств. из русск. диал. ляца; см. М.--Э. 2, 455.
GENERAL:II. "черемисская лапша", казанск. (Даль); ср. мар. läškä "похлебка с клецками, мясом и т. д." (см. Рамстедт, Btscherem. Spr. 67). Из тюрк. lakša "лапша" (см. лапша́).
GENERAL:Через нем. Мausoleum, франц. mausolée или лат. mausōlēum из греч. Μαυσώλειον, первонач. "гробница Мавсола -- царя Карии (375--351 гг. до н. э.)"; см. Клюге-Гётце 448.
GENERAL:"волшебник", ма́гия. Заимств. книжным путем, вероятно, через нем. Мagus, Маgiе из лат. magus, которое восходит через греч. μάγος к др.-перс. maguš; см. Бартоломэ 1111; Уленбек, Aind. Wb. 209; Литтман 24. Возм., также, что маг -- новообразование от маги́ческий, которое происходит из нем. magisch -- то же.
GENERAL:ж., магазе́й м. "амбар, магазин", яросл., олонецк. (Кулик.), укр. магазе́й, блр. гамазе́я. Вероятно, заимств. с Запада; ср. магазейн, с 1705 г., в эпоху Петра I; Христиани 41; Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 183. Пришло из голл. magazijn "склад", а последнее -- через франц. magasin, ит. magazzino восходит к араб. maḫzan "склад товаров"; см. Франк--Ван-Вейк 408. Ср. также магазейн-вахтер "содер- жатель судового имущества", в эпоху Петра I; см. Смирнов 183. Из голл. magazijn-wachter, где первая часть могла быть воспринята как прилаг. на -н-; ср. келе́йный. Менее вероятно непосредственное заимствование из франц. (Преобр. I, 500) или посредство нов.-греч. μαγαζί (Фасмер, Гр.-сл. эт. 118), как и тур. maχzan, вопреки Миклошичу (см. Мi. ЕW 180; ТЕl., Доп. 2, 168). См. следующее слово.
GENERAL:впервые у Петра I (см. Смирнов 183), наряду с магазейн (см. магазе́я), которое встречается еще у Грибоедова. С ударением мага́зин, вероятно, под влиянием польск. magazyn; напротив, магази́н пришло через нем. Маgаsin (XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 52) из франц. magasin; см. Маценауэр 248; Карлович 359. По мнению Мёлена (129), из голл. magazijn (см. магазе́я). Во всяком случае, не прямо с Востока, вопреки Миклошичу (см. Мi. ТЕl. 2, 121).