GENERAL:род. п. -а́, впервые в 1665 г., П. Берында, см. Огиенко, РФВ 66, 364. Через укр. маля́р, польск malarz, malerz (1510 г.) из ср.-в.-н. mâlærе "художник"; см. Брюкнер 319; Преобр. I, 505.
GENERAL:-- имя тат. военачальника и хана, побежденного Дмитрием Донским в 1380 г. Отсюда выражение: Увасэ̀ттаМама́йвоева́л -- о большом беспорядке, олонецк. (Кулик.), колымск. (Богораз). Ср. также тат. Маmаi "чудовище, которым пугают детей" (Радлов 4, 2064).
GENERAL:"крутая каша из кукурузной муки", южн. (Даль), укр. мамали́га. Из рум. mămăligă -- то же, обычно сближается с ит. mаliса, венец. melega "сорго, кукуруза"; см. Бернекер 2, 15; Тиктин 2, 946 и сл.; Г. Майер, Türk. Stud. I, 2; Ngr. Stud. 2, 103; Вайганд, JIRSpr. 18, 365.
GENERAL:ма́меренец "обшивка из смоленой парусины"; впервые мамеринги мн., Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 186. Из голл. mamiering "всякая нашивка кожаная или из крашеной парусины", мн. mamierings; см. Мёлен 131; Маценауэр 250.
GENERAL:род. п. -а, также мамот. Сюда же Соболевский (РФВ 65, 415 и сл.) относит фам. Мамотов (ХVI в., Тупиков). Интересна форма maimanto "мамонт" у Ричарда Джемса (1618--1620 гг.; см. Унбегаун, ZfslPh 22, 150 и сл.), mammout, mammona -- то же (Витсен, 1692 г. там же).
ORIGIN:Источник этого слова долгое время искали в якут., потому что ископаемый мамонт был впервые найден в Якутии (Клюге-Гётце 373). По мнению Рясянена (ZfslPh 21, 293 и сл.), это неверно. Он объясняет это слово из зап.-тунг. ŋamendi "медведь". На фонетическую форму могло повлиять имя Ма́мант, др.-русск. Мамонтъ (Антон. Новгор. 114) из греч. Μάμας, -αντος (Соболевский, там же; Фасмер, ZfslPh 21, 295). В отличие от них Мёлен (Меdеdееlingеn dеr kgl. Аkаd. vаn Wetens. (Амстердам), Afd. Letterkunde, Dееl 63, Serie А, No 12; см. Унбегаун, там же) объясняет русск. слово через польск. mamona "чудище" от мамо́на I, но сближение с последним словом, возм., произошло вторично. Происхождение из ханты, вопреки Гамильшегу (ЕW 584), сомнительно.
TRUBACHEV:[Кипарский (ZfslPh, 26, 1959, стр. 296 и сл.) умножил число этимологий слова объяснением из ненецк. (jĕȧŋ) ŋammurɔt̂tɔǝ, букв. "пожиратель (земли)". -- Т.]
GENERAL:"ягода поленика, Rubus arcticus", с.-в.-р. (Даль). Из люд. mu̯amūroi, фин. maamuurain, род. п. maamuuraimen "поленика"; см. Калима 162. Невероятно в отношении реалии и лингвистической географии заимствование из тюрк.; ср. тур., чагат. mа᾽mur "находящийся в хорошем состоянии" (Радлов 4, 2066), которое не подходит по знач. (вопреки Маценауэру (LF 10, 60); Преобр. (II, 507)).