GENERAL:"вид шлема", стар. (Даль). Напоминает вост. название Египта: др.-русск. Мисюръ (Мунехин 218, 1493 г.; Варсонофий 17), Мисиръ (Арсен. Суханов, 1651 г., 119). Из араб.-тур. Муsуr -- то же (относительно последнего см. Бернекер 2, 61 и сл.), которое широко распространено в балк. языках.
GENERAL:-- [стар.] название города Елгава в [бывш.] Курляндии, польск. Nitawa (Кипарский, Baltend. 18). Непосредственно из нем. Мitau, которое из лтш. Мītаvа, Мītаujа, родственного mîtavas "мена", mît, miju "менять" (Эндзелин, Balticoslavica 2, 241), напротив, Томсен (SА 4, 441 и сл.) относит к лит. mintùvė "льномялка" (см. мять, мну). Лтш. Jęl̃gava -- соврем. название Митавы, заимств. из лив. Jālgab "город, назв. г. Митавы"; см. М.--Э. 2, 109; Томсен, там же; Кеттунен, Liv. Wb. 85.
GENERAL:-- нареч. "попеременно", церк., ст.-слав. митѣ -- то же (Супр.), русск.-цслав. митусь, митусъ -- то же, укр. ми́тусь, митьма́, митьмо́в -- то же, болг. на́мито "поперек, косо" (Младенов 299), сербохорв. усу̀мит, су̏митицē "из двух человек; лежа так, что там, где находится голова одного, приходятся как раз ноги другого", польск. диал. mitus, mituś "крест-накрест, рядом друг с другом, но концами в разные стороны", mitwać "путать, спутывать". Отсюда митуси́ть "смотреть, подмигивая".
GENERAL:м. "тонкая хлопчатобумажная ткань" (с 1489 г.; см. Унбегаун, 167 и сл., примеры ХVI в. см. также у Срезн. II, 154), укр. митка́ль. Заимств. из чагат. mutkal -- то же (Радлов 4, 2198), которое объясняют из перс. mitakāli; см. Мi. ТЕl. 2, 130; ЕW 198; Бернекер 2, 63; Иностранцев, Зап. Вост. Отд. 13, 85.
GENERAL:-- шутл. название матроса, митро́ха -- то же, контаминация матро́с и Митрофо́ня -- уменьш. от имени собств. Митрофа́н из греч. Μητροφάνης; см. Христиани, AfslPh 34, 326.
GENERAL:"смотреть полузажмурившись", арханг. (Подв.), митуси́ть -- то же (более распространено), др.-русск. митусь, митусъ "попеременно"; см. мите, ме́на. С этим словом трудно объединить митуси́ть "моросить", арханг. (Подв.) Возм., это контаминация слова мороси́ть и митузи́ть.
TRUBACHEV:[Против этого разграничения см. Ойнас, "Тhе Slavic аnd Еаst Еurореаn Journal". 15. Блумингтон, 1957, стр. 41. -- Т.]
GENERAL:др.-русск., ст.-слав. Михаилъ, из греч. Μιχαήλ. Отсюда уменьш. Ми́ша; в дворянских кругах вместо этого имени часто при обращении употреблялась форма Мише́ль (Тургенев) из франц. Мiсhеl.
GENERAL:"зевака, разиня", михрю́к "увалень, остолоп", михрю́тка "домосед, бирюк, нелюдим". Все эти слова производят впечатление производных от имен собств., возм., от Михаи́л? Михрю́к может быть связано с ми́шка или михи́рь; см. Преобр. I, 540. Менее убедительно сближение Ильинского (ИОРЯС 22, 3, 76) михлю́й с обмихну́ться. Относительно последнего см. Корш, AfslPh 9, 657.
GENERAL:"младший лейтенант во флоте", впервые в Уст. морск. 1710 г.; см. Смирнов 197. Заимств. из англ. midshipman "морской кадет", см. Маценауэр 254; Мёлен 135; последний ставит под сомнение этимологию Смирнова -- из голл. mitsman.
GENERAL:(мн.) -- этническая группировка татар в бывш. Пенз. и Симб. губ. Из тат.- mišär -- то же (Радлов 4, 2166). Согласно Коршу (AfslPh 8, 644), это модификация тат. языка в устах первонач. фин.-уг. мещеры. Иначе см. Ахмаров, FUF Anz. 8, 22, который видит в них потомков ахтубинских татар.
GENERAL:ж., др.-русск. мишень "печать; круглая пластинка; знак, метка", в грам. с ХIV в.; см. Срезн. II, 155; Унбегаун 71 и сл.; Корш, AfslPh 9, 658 и сл. Заимств. из тур. nišan "мишень, знак", откуда также ниша́н "знак, печать"; см. Корш, там же; Мi. ЕW 215; ТЕl. 2, 135; Маценауэр 255; LF 10, 325. Отсюда др.-русск. мишеннаяграмота "снабженная печатью гр." (ХIVв.; см. Корш, там же). Следует отклонить попытку Ильинского, (ИОРЯС 20, 3, 76) доказать исконнослав. происхождение слова мише́нь. Сюда же Корш (там же) относит обмихну́ться, обмеше́литься, обмише́ниться (но см. меше́литься).