ORIGIN:Родственно лит. maldà "просьба", maldýti, maldaũ "умолять", mel̃sti, meldžiù "просить, молить(ся)", хетт. mald-, maltāi- "просить, говорить", арм. mаɫt̔еm "умоляю", д.-в.-н. meldôn, нов.-в.-н. melden "заявлять, докладывать"; см. Бенвенист, ВSL 33, 133 и сл.; Мейе. ВSL 36, 119; Мейе--Вайан 503; Педерсен, KZ 39, 361; Траутман, ВSW 177; Фридрих, Неth. Wb. 134. Едва ли прав Бернекер (2, 65 и сл.), пытаясь отождествить с этим словом моли́ть II. Слав. метатеза *modliti < *molditi объясняется, возм., табуистическими побуждениями; ср. религиозный характер этого слова. В таком случае излишня праформа *moldla у Бернекера (там же), которую едва ли можно было бы мотивировать, потому что, напр., мгла (см.) содержит уже и.-е. *-lā.
GENERAL:молю́ II. "бить скотину", воронежск., вятск., перм. (Даль).
ORIGIN:Считается родственным д.-в.-н. mullen "растирать", австр.-нем. mülln "кастрировать раздавливанием яичек", др.-инд. muṇḍas "остриженный наголо, куцый", ирл. molt "баран" (*moltos); см. Лиден, Stud. 88; Бецценбергер у Стокса 212; Р. Мух, D. St. 47 и сл. Едва ли приемлемо отождествление с моли́ть I у Бернекера (2, 65 и сл.), Преобр. (I, 549), поскольку моли́ть "бить, резать скотину" не обозначает какого-то определенного времени убоя скота. Ср. примеры у Даля (2, 884). Далее см. мелю́, моло́ть.
ORIGIN:Праслав. *mъlni -- образование аналогично слав. *sǫdi; см. судья́; родственно др.-прусск. mealde "молния", др.-исл. Мjo<llnir "молот Тора, молния", myln "огонь", кимр. mellt "молния"; см. Миккола, IF 23, 120 и сл.; RS 2, 248; Ursl. Gr. 3, 38; Траутман, ВSW 177; Арr. Sprd. 376; Хольтхаузен, Awn. Wb. 198, 202; Шпехт 228; Френкель, IF 53, 52 и сл.; Мейе, Ét. 444; М.--Э. 2, 627. Связь с др.-инд. mr̥ṇā́ti "дробит" (Мi. ЕW 187) оспаривается; см. Уленбек, Aind. Wb. 230. Следует также отделять это слово от лат. malleus "молот", вопреки И. Шмидту (Vok. 2, 131); см. Вальде--Гофм. 2, 16. О лтш. milna, mìlnа см. также Буга, РФВ 72, 190 и сл.; М.--Э. 2, 627.
GENERAL:-- левый приток верхней Волги, в бывш. Тверск., Новгор., Яросл. губ. Связано, в том случае, если это не иноязычный элемент, с молоки́та (см.). Сюда не относится моложи́ть "омрачаться", мо́ложнаяпого́да "пасмурная, облачная п." (см.); ср. также Брюкнер, KZ 48, 200.
TRUBACHEV:[Против исконнославянской этимологии этого названия см. Дикенман, RS, 21, 1960, стр. 145. -- Т.]
GENERAL:"пена на молодом пиве", молоди́ть "подслащать (напитки)". От молодо́й; сюда же относится д.-в.-н. malz "плавящийся, мягкий", malz "солод"; см. Бернекер 2, 72; Маценауэр, LF 10, 327 и сл.; Торбьёрнссон 1, 86; Брюкнер, KZ 48, 200. Ср. моложи́ть. Родственно, в конечном счете, укр. мо́лот "солод", блр. мо́лот -- то же, словен. mláto, чеш. mlátо "выжимки, подонки", польск. mɫóto, которые все должны считаться ввиду -т- и отсутствия близкой формы в болг. и сербохорв. словами герм. происхождения (ср. др.-сакс., др.-исл. malt "солод"); см. Мi. ЕW 200; Траутман, Арr. Sprd. 400; Стендер-Петерсен 296 и сл.; иначе у Бернекера (2, 73), Кипарского (46), согласно которому это исконнослав. слово, родственное мелю́. Но почему в таком случае не *melto?
GENERAL:"болото, топь", только др.-русск. молокита (Грам. 1504 г.; см. Срезн. II, 170), укр. название реки Молокиш (Подолье), болг. млака́ "болото, топкая почва", сербохорв. мла̏ка "водянистая почва", мла̑ква "лужа, которая замерзает зимой", словен. mlákа "лужа", чеш., слвц. mlákа -- то же, польск. ра-mɫоkа "сырой туман, облако", mɫokicina "ручей, болотная ива".
ORIGIN:Другая ступень чередования: чеш. mlklý "сырой", mlkvý -- то же, слвц. ml᾽kvу "сырой, незрелый", далее связано с молоко́, а также с лит. mal̃kas "глоток", лтш. màlks, màlkа "питье". Возм., также греч. μέλκιον ̇ κρήνη (но ср. мо́лость); см. Бернекер 2, 72; Потебня, РФВ 3, 99; Брюкнер, KZ 45, 104. Рум. mlácă "болото" заимств. из слав.; см. Тиктин 2, 1000. Сюда не относится лит. málkа "дрова", вопреки Торбьёрнссону (1, 86 и сл.). Знач. др.-русск. слова не оправдывает гипотезу Отрембского (ŻW 305) о контаминации rokita + mɫoka в польск.
GENERAL:моло́ки мн. "семенные железы у рыб", укр. молоко́, блр. молоко́, ст.-слав. млѣко γάλα (Супр.), болг. мля́ко, сербохорв. млиjѐко, мле́ко, словен. mlẹ́ko, чеш. mléko, слвц. mlieko, польск. mleko, кашуб. mlóu̯ko, в.-луж., н.-луж. mloko. Праслав. *melko, сюда же *molkyta (см. молокита). Далее родственно: лит. mal̃kas "глоток", лтш. màlks, màlkа "питье (залпом)", возм., и лат. mulceō, -ērе "мазать, гладить" или греч. μέλκιον ̇ κρήνη; см. Брюкнер, KZ 45, 104; ZfslPh 4, 214; Эндзелин, KZ 44, 66; Бернекер 2, 33 и сл.; Ляпунов, ИОРЯС 30, 16; Селищев, ИОРЯС 32, 308; Френкель, ВSрr. 38. Неоднократно в *melko пытались обнаружить тот же к., что и в моло́зиво; см. Ягич, AfslPh 11, 308; Соболевский, РФВ 66, 342. Спорным является привлечение лат. mеlса "кислое молоко", вопреки Янко (WuS 1, 101; Glotta 2, 38 и сл.), Шрадеру--Нерингу (2, 64), которые считают это слово италийск.; ср. Мейе--Эрну 702, Вальде--Гофман 2, 62 (с дальнейшей литер.). Неприемлемо по фонетическим соображениям предположение о герм. происхождении (ср. гот. miluks), вопреки Уленбеку (AfslPh 15, 489), Хирту (РВВ 23, 341 и сл.), Лёве (KZ 39, 316 и сл.); см. Бернекер, там же; Обнорский, ZfslPh 4, 260. Против этого свидетельствует и моло́ка, мн. -и, а также сербохорв. мли̏jеч, мли̏jечи "молочай"; см. также Мейе, РФВ 48, 194; Мейе--Эрну 597.
TRUBACHEV:[Из литературы нужно еще указать работу Преведена ("Language", 5, 1929, стр. 154). Фонетическое обоснование герм. происхождения дано в последнее время в специальных работах Майера (KZ, 73, 1956, 235 и сл.), Семереньи (KZ, 75, 1958, 180 и сл.), где также приводится сравнение с лит. и близкими словами. Обычные возражения против герм. происхождения отражали лишь недостаточную изученность механизма слав. метатезы плавных. В действительности герм. *meluk- точно так же могло дать слав. *melko и т. д., как лат. saracēnus -- ст.-слав. срацининъ, д.-в.-н. Kаrаl -- слав. *korlь. -- Т.]
GENERAL:От молоко́ и соса́ть; ср. укр. млекосис "саламандра", в соответствии с народн. поверием; судя по -ле-, это укр. слово заимств. из польск. Любопытно польск. mɫоkоs "молокосос", которое из-за -ɫо- считают полонизированным вост.-слав. заимствованием; см. Френкель, ZfslPh 13, 216; Брандт, РФВ 22, 254; Мi. ЕW 187; Торбьёрнссон 1, 86. Сомнительны сближение польск. слова с *mɫoka (см. молокита) и реконструкция *molkokostь "тот, у кого хлипкие кости" (Отрембский, ŻW 305 и сл.).
GENERAL:"молочное время, мясоед (в противоположность посту)", моло́сный "не относящийся к посту", моло́сник "тот, кто нарушает пост употреблением скоромного, молочного", молосто́в "горшок, обвитый берестой" (см. Шахматов, ИОРЯС 7, 1, 302), польск. mɫost "молочный горшок".
ORIGIN:Из *molstъ, вероятно, связанного чередованием гласных с *melzivo. *mьlzǫ, *melsti (см. моло́зиво); ср. лит. milžtuvė̃ "подойник"; см. Бернекер 2, 73; Торбьёрнссон 1, 88; Соболевский, РФВ 66, 341 и сл.; Шахматов, Очерк 277. Русск. формы делают невероятным толкование польск. mɫost как скрещения слов brzost и mɫodziwo, вопреки Отрембскому (ŻW 306). Сомни- тельно и сближение моло́сный с молса́ть "сосать, лакомиться" и, далее, с лит. smalstumaĩ "лакомства, сласти", smalsčius "лакомка" (см. Торбьёрнссон 1, 87).
GENERAL:ж. "ненастье, слякоть, сырая погода" (Мельников 5, 249), нижегор. (Даль), укр. название реки Молость (в бывш. Черниг. губ.), сербохорв. му̀стаħ, род. п. -аħа "оно земље што се увукло у воду".
ORIGIN:Вероятно, от мелю́, моло́ть, т. е. первонач. знач. -- "раздробляющий"; см. Бернекер 2, 73; Перссон 645 и сл.; Лиден, Stud. 88; Уленбек, РВВ 27, 128. См. сомнения по этому поводу у Мейе (Ét. 298), но ср. Вальде--Гофм. 2, 16. Далее сравнивают с лат. malleus "молот, колотушка", marcus "кузнечный молот"; см. Нидерман, IF 15, 109 и сл.; Вальде--Гофм. 2, 16, 37; Перссон, там же; Мейе--Эрну 676 и сл.