GENERAL:Из нем. Раlmе, которое восходит через д.-в.-н. раlmа к лат. раlmа, первонач. тождественному раlmа "ладонь" по сходству листьев пальмы с растопыренными пальцами руки. Отсюда диал. па́льма "широкий охотничий нож с широкой рукоятью, покрытой кожей с ворсом", уменьш. палёмка, вост.-сиб., приамурск. (Карпов), колымск. (Богораз), также у Рылеева (233). Назван по сходству с формой ствола пальмы.
GENERAL:нескл.; народн., мн. по́льта, по́льты. Из франц. раlеtоt "пальто" от исп. palletoque "плащ с капюшоном", лат. раllа "верхнее платье"; см. Преобр. II, 10; Томсон 354.
GENERAL:"свая", южн., зап. (Даль), укр. па́ля -- то же, польск. раl м. "кол, свая". Возм., заимств. из д.-в.-н. pfâl "кол" от лат. pālus -- то же (Преобр. II, 10), но может быть также родственным исконнослав. словам па́лка, па́лица. Из знач. "палка" можно объяснить па́ля "удар линейкой по руке (ученика)", которое Преобр. (там же) возводит к лат. рālа "лопата".
GENERAL:пампу́шка "вид изделия из теста; пресная лепешка с чесноком", южн. (также у Гоголя), укр. пампу́х -- род пышки. Через польск. раmрuсh "оладья" из нем. Pfannkuchen "блин" с дистантной ассимиляцией р -- k > р -- р; см. Маценауэр 269; Мi. ЕW 230. Едва ли есть необходимость допускать влияние слова пу́хнуть, вопреки Преобр. (II, 10), Р. Смаль-Стоцкому (РF 12, 422). Ср. также папу́ха, папу́ша.
GENERAL:"связка листьев курительного табака", арханг. (Подв.), папу́ха, папу́ша -- то же, укр. папу́ша, блр. папу́ша, польск. рарuszа. Обычно объясняют из рум. рарus̨а "связка", рарus̨оiu "кукурузный початок" (Преобр. II, 16), возм., потому, что часто табак для курения завертывали в листья кукурузы. Относительно рум. слова ср. М.-Любке 511. По мнению Маценауэра (LF 12, 189 и сл.), слав. слова происходят из тур. рарuč "башмак" из-за сходства связки табака с башмаком, что сомнительно.
GENERAL:мн. "туфли", арханг. Как и бабу́ши (см.), происходит из тур., крым.-тат. рарuč -- то же, рарuš (Радлов 4, 1209 и сл.); ср. Преобр. II, 10 и сл. Зап. посредство вероятно, как и для бабу́ша; ср. нем. Bambuschen, Раmрusсhеn (Литтман 114).
GENERAL:Заимств. через нем. Раmрhlеt (с XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 297) из англ. раmрhlеt от ст.-франц. раmрhilеt -- то же: лат. Pamphilus -- название комедии ХII в. от греч. имени собств. Πάμφιλος; см. Клюге-Гётце 430; Хольтхаузен 137; Гамильшег, ЕW 663.
GENERAL:I, род. п. -а, "господин, помещик (в отношении к полякам)" (Аввакум 182 и сл.), укр., блр. пан, др.-русск. панъ, в зап. грам. ХIV в. (см. Срезн. II, 875), др.-чеш. hpán "господин" (оdе раnа из *оtъ gъраnа), чеш., слвц. pán, польск. раn, в.-луж. раn, н.-луж. раn. Зап.-слав. слово, занесенное благодаря староверам далеко на север России. Происходит из *gъраnъ, связанного чередованием с жупа́н; ср. др.-инд. gōрā́s м. "пастух, страж", gōpāyáti, gōрауаti "оберегает, охраняет", gōраnаm "защита", греч. γύπη ̇ κοίλωμα γῆς, нов.-в.-н. Kоbеn "свинарник"; см. Гуйер, LF 31, 105 и сл.; 36, 60; 40, 304; Младенов 410. Коми раn "господин" заимств. из русск. (Калима, RLS 99); из па́нской происходит морд. э. banskoj; см. Паасонен, Мordw. Chrest. 105. Соболевский (РФВ 71, 443) пытается неубедительно разграничить *раnъ и *gъраnъ и объяснить пан как реликт дакского. Нельзя также др.-чеш. hpán рассматривать как сокращение из žuраnъ, вопреки Брюкнеру (IF 23, 217; KZ 48, 226; Sɫown. 393), который видит здесь аварский элемент; см. жупа́н.
TRUBACHEV:["gорā́-, как известно каждому начинающему санскритологу, не содержит к. *gор-, но является сложением gо- "бык, корова" и рā- -- имя деятеля от рā "охранять"!" (Пизани, "Раidеiа", 10, No 4, 1955, стр. 262). Махек, а вслед за ним Голуб--Копечный (263) объясняют раnъ, раnьji из *роtnī -- образования ж. рода от *роt- "госнодин"; см. также Трубачев, Терм. родства, стр. 184 и сл., с литер. Новое объяснение зап.-слав. *gъраnъ как др.-иранск. заимствования см.: Трубачев, "Этимология. 1965", М., 1967, стр. 73 и сл. -- Т.]
GENERAL:"образ божьей матери, носимый архиереями на груди", "просфора в честь богородицы", церк., др.-русск., цслав. панагия -- то же, также понагия, Домостр. Заб. 171. Из греч. Παναγία "пресвятая" [эпитет Богородицы]; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 140; Преобр. II, 11.
GENERAL:II "оленья уздечка", кольск. (Итконен). Через фин. раnkа, род. п. раngаn или из саам. патс. раggе, кильд. раnŋkе, род. п. -ŋgе -- то же (Итконен 64).
GENERAL:III, па́ньга "дужка в колоколе, за которую прикрепляется язык", олонецк. (Кулик.). Из люд. раŋg, род. п. раŋgаn "(дугообразная) ручка сосуда", вепс. раŋg, фин. раnkа -- то же (Калима 180).