Use tables | |||||||||||||
Multiple windows | |||||||||||||
Morphology/dictionary lookup window | |||||||||||||
Show languages in map | |||||||||||||
Encoding |
| ||||||||||||
1.1.3 "when their wares were almost all [σχεδόν πάντων] sold", "когда почти все [σχεδόν πάντων] товары уже были распроданы".
1.132.2 "To pray for blessings for himself alone is not lawful for the sacrificer; rather, he prays that the king and all [πα̃σι] the Persians be well; for he reckons himself among them", "Приносящему жертву не дозволяется просить о даровании благ только себе одному: он молится за всех [πα̃σι] персов и за царя, так как и сам принадлежит к персам".
2.25.3 "Yet I think that the sun never lets go of all [πα̃ν] of the water that it draws up from the Nile yearly, but keeps some back near itself. Then, as the winter becomes milder, the sun returns to the middle of the heaven, and after that draws from all [πάντων] rivers alike", "Солнце же, мне думается, каждый раз не отдает назад всю [πα̃ν] нильскую воду, которую ежегодно притягивает к себе, но [всегда] оставляет некоторое количество себе [в пищу]. Когда же зима подходит к концу, солнце снова возвращается на середину неба и с этих пор уже равномерно притягивает к себе воду из всех [πάντων] рек".
4.26.1 "It is said to be the custom of the Issedones that, whenever a man's father dies, all [πάντες] the nearest of kin bring beasts of the flock and, having killed these and cut up the flesh, they also cut up the dead father of their host, and set out all the flesh [πάντα τὰ κρέα] mixed together for a feast", "Об обычаях исседонов рассказывают следующее. Когда умирает чей-нибудь отец, все [πάντες] родственники пригоняют скот, закалывают его и мясо разрубают на куски. Затем разрезают на части также и тело покойного отца того, к кому они пришли. Потом все мясо [πάντα τὰ κρέα] смешивают и устраивают пиршество".
The prefixed stems ἅ=πας, σύμ=πας and συν=ά=πας reveal the similar semantics of 'totus [sg.] / omnis [pl.]' [Powell 1938: 33, 343, 344].
The meaning of the scantily attested adjective/pronoun ὅλος is 'whole' (7×) [Powell 1938: 264], i.e. close to πα̃ς 'all (totus)' in some contexts. Some examples are:
1.133.1 "On this day, he thinks it right to serve a more abundant meal than on other days: oxen or horses or camels or asses, roasted whole in ovens [ὅλους ὀπτοὺς ἐν καμίνοισι], are set before the rich; the poorer serve the lesser kinds of cattle", "Люди богатые тогда подают на стол целиком зажаренного в печи [ὅλους ὀπτοὺς ἐν καμίνοισι] быка, коня, верблюда или даже осла, а бедные выставляют лишь голову мелкого рогатого скота".
2.126.2 "of these stones they said the pyramid was built that stands midmost of the three, over against the great pyramid; each side of it measures one hundred and fifty feet [ὅλου καὶ ἡμίσεος πλέθρου]", "Из этих-то камней, по словам жрецов, и построена средняя из трех пирамид, что стоит перед великой пирамидой (каждая сторона этой пирамиды в полтора плефра [ὅλου καὶ ἡμίσεος πλέθρου])".
4.64.4 "Many [Scythians] flay the skin from the whole body [ὅλους ἄνδρας], too, and carry it about on horseback stretched on a wooden frame", "Многие скифы, наконец, сдирают всю кожу с вражеского трупа [ὅλους ἄνδρας], натягивают ее на доски и затем возят ее с собой на конях".
General Ancient Greek: πα̃ς ~ ἅ=πᾱς ~ σύμ=πᾱς ~ συν=ά=πᾱς ('totus / omnis') [Edwards 1914: 6; Yonge 1849: 14; LSJ].
Theaet. 199a "when we have granted that he knows all [πάντα] letters and all [πάντα] numbers", "он знает все [πάντα] буквы и любое [πάντα] число"; Crat. 383b "Then that applies to all [πα̃σιν] men", "В таком случае и все [πα̃σιν] другие люди, каким именем мы их зовем, такое и будут носить?"; Soph. 227b "what is related and what is not related in all [πασω̃ν] arts", "уразуметь сродное и несродное во всех [πασω̃ν] искусствах".
Some examples for πα̃ς 'all (totus)':
Theaet. 143a "I have pretty much the whole [πα̃ς] talk written down", "Так что у меня теперь записан почти весь [πα̃ς] этот разговор"; Crat. 426c "the letter rho seems to me to be an instrument expressing all [πάσης] motion", "Итак, прежде всего ро представляется мне средством (выразить) всякое [πάσης] движение"; Apol. 33a "But you will find that through all [παντὸς] my life, both in public, if I engaged in any public activity, and in private, I have always been the same as now", "А я всю [παντὸς] жизнь оставался таким, как в общественных делах, насколько в них участвовал, так и в частных, никогда и ни с кем не соглашаясь вопреки справедливости".
Some examples for πα̃ς 'every':
Crat. 413e "Of course it is clear that not the current opposed to every [πάσῃ] current is courage", "Ну и ясно также, что мужество есть преграда не всякому [πάσῃ] течению, а тому, которое сопротивляется справедливости"; Soph. 252e "Then everybody [πα̃ς] who wishes to answer correctly will adopt the remaining one of the three possibilities", "Следовательно, каждый [πα̃ς], кто только желает верно ответить".
The prefixed pronouns ἅ=πας [Brandwood 1976: 88], σύμ=πας [Brandwood 1976: 840], συν=ά=πας [Brandwood 1976: 845] are emphatic synonyms of plain πα̃ς 'totus [sg.] / omnis [pl.]', e.g.: Euthyd. 280c "if a carpenter were furnished with all [ἅπαντα] his tools and a good supply of wood, but did no carpentry", "если бы плотник имел в своем распоряжении все [ἅπαντα] необходимые инструменты и дерево, но не работал бы с ними".
The second expression for 'all (totus)' is the frequent adjective/pronoun ὅλος [Brandwood 1976: 624] 'whole, all (totus)', e.g.:
Gorg. 472b "there is the whole [ὅλη] house of Pericles or any other family you may like to select in this place", "пойдет весь [ὅλη] дом Перикла или иной здешний род, какой пожелаешь выбрать"; Gorg. 523d "having their own soul muffled in the veil of eyes and ears and the whole [ὅλον] body", "душа их заслонена глазами, ушами и вообще [ὅλον] телом от головы до пят"; Laws 6.778c "in a circle round the whole [ὅλην] city", "Да и весь [ὅλην] город надо расположить кругами".
Cf. the adjective pˈas-e {πα̃σε} 'many' q.v., whose female gender form pˈas-a {πα̃σα} retains the old meanings 'whole; every' (examples: "I said you the whole truth", "every woman", "every day"). Cognate to Ancient Greek nom. sg. m. pâːs {πα̃ς} (< *pant-s, pl. pánt-es {πάντες}) 'all' q.v.
A second, also relatively frequent expression for 'all (omnis) / all (totus)' is čip {čίπ} [Dawkins 1916: 671]. According to Dawkins, borrowed from Turkish čep, a "particle used to strengthen the meaning of a word" (not found in the available Turkish sources).
Distinct from pan {πα̃ν} 'every' [Dawkins 1916: 632].
'ashes' (2×): 2.140.1 "When the Ethiopian left Egypt, the blind man (it is said) was king once more, returning from the marshes where he had lived for fifty years on an island that he built of ashes [σποδῷ] and earth; for the Egyptians who were to bring him food without the Ethiopian's knowledge were instructed by the king to bring ashes [σποδὸν] whenever they came, to add to their gift", "А лишь только эфиопский царь покинул Египет, слепец Анисис снова воцарился, возвратившись из [прибрежной] низменности. Там он пробыл 50 лет и насыпал остров из золы [σποδῷ] и земли. Ведь, кроме съестных припасов, которые он приказывал египтянам тайно от эфиопского царя доставлять себе, египтяне должны были приносить в дар слепому царю также золу [σποδὸν]".
'ashes after cremation' (1×): 4.35.4 "Furthermore, they say that when the thighbones are burnt in sacrifice on the altar, the ashes [σποδὸν] are all cast on the burial-place of Opis and Arge, behind the temple of Artemis, looking east, nearest the refectory of the people of Ceos", "пепел [σποδὸν] от бедер жертвенных животных, сожженных на алтаре, они рассыпают на могиле".
Undetermined 'dust' or 'ashes' (2×): 2.100.4 "while they feasted, she [Nitocris] let the river in upon them by a vast secret channel. This was all that the priests told of her, except that when she had done this she cast herself into a chamber full of hot ashes [ἐς οἴκημα σποδου̃ πλέον; the text lacks 'hot'], to escape vengeance", "Пока гости пировали, царица [Нитокрис] велела выпустить в покой воды реки через большой потайной канал. Вот все, что рассказывали жрецы об этой царице. Впрочем, как говорят еще, она сама после такого деяния, чтобы избежать возмездия, бросилась в какой-то покой, полный пепла [σποδου̃]".
4.172.4 "They [the Nasamones] give and receive pledges by each drinking from the hand of the other party; and if they have nothing liquid, they take the dust [σποδου̃] of the earth and lick it up", "Дружеские же союзы они [насамоны] заключают так: один дает пить другому из [своей] руки, и сам пьет из его руки. Если под руками нет никакой жидкости, то берут с земли щепотку пыли [σποδου̃] и лижут ее".
According to [LSJ], Hdt. 4.172 & Arr. Epict. 3.26.17 are the only contexts in which the meaning 'dust' rather than 'ashes' is traditionally postulated for σποδός. Both passages, however, permit the translation 'ashes', therefore, the gloss 'dust' seems unnecessary.
General Ancient Greek: τέφρα ~ σποδός ~ κόνις [Edwards 1914: 11; Yonge 1849: 27; LSJ]. Neither κόνις nor τέφρα are attested in Hdt.
The word σποδός in not attested in Plato; κόνις is attested in the meaning 'dust' in a quotation from Homer (Rep. 3.388b).
Distinct from Southern Tsakonian skˈoɲ-i {σκόνι} with polysemy: 'ashes / powder (a medicine)' [Deffner 1923: 326; Kostakis 1986-1987, 3: 157]. This seems to be a more rare word: no examples are provided by Deffner and Kostakis. Cognate to Ancient Greek kón-i-s {κόνις} 'dust', kon-í-a {κονία} 'dust', Medieval and Modern Demotic Greek skˈon-i {σκόνη} 'dust'. Initial s- in the Demotic form is secondary, probably due to reanalysis of the combination acc. pl. skˈon-es + definite article tis: tis skˈon-es > tiskˈon-es > ti-skˈon-es (as from tis-skˈon-es) > sg. skˈon-i. Tsakonian skˈoɲ-i 'ashes' implies the same non-trivial morphological process as is observed in Demotic Greek; thus, it is likely that Tsakonian skˈoɲ-i was borrowed from Demotic at a certain stage or at least influenced by the Demotic form. However, the semantic development 'dust' > 'ashes' looks like an internal Tsakonian innovation.
4.67.2 "The Enarees, who are hermaphrodites, say that Aphrodite gave them the art of divination, which they practise by means of lime-tree bark [φλοιῷ]. They cut this bark into three portions, and prophesy while they braid and unbraid these in their fingers", "Энареи - женоподобные мужчины - говорят, что искусство гадания даровано им Афродитой. Гадают они при помощи липовой мочалы [φλοιῷ]. Мочалу эту разрезают на три части и полоски наматывают вокруг пальцев, а затем вновь распускают и при этом произносят предсказания".
8.115.2 "Wherever and to whatever people they [the Persians] came, they seized and devoured its produce. If they found none, they would eat the grass of the field and strip the bark [φλοιὸν] and pluck the leaves of the trees, garden and wild alike, leaving nothing-such was the degree of their starvation", "Куда бы только и к какому народу персы ни приходили, всюду они добывали себе хлеб грабежом. Если же не находили хлеба, то поедали траву на земле, обдирали кору [φλοιὸν] деревьев и обрывали в пищу древесную листву как садовых, так и дикорастущих деревьев, не оставляя ничего. К этому их побуждал голод".
General Ancient Greek: φλοιός [Edwards 1914: 16; Yonge 1849: 37; LSJ].
A difficult case, because three terms, namely, κοιλίη, νηδύς, and γαστήρ, enter into competition.
Out of these, κοιλίη shows specific semantics related to internal organs: 'stomach, bowels, intestines in general' (applied to humans [4×] and animals [4×] alike), and, therefore, must be ruled out. Glossed in [Powell 1938: 197] as 'abdomen; guts'. The passage 2.86-88, where embalming practices of the Ancient Egyptians are described, is significant, because κοιλίη 'bowels, guts' is clearly opposed to the more generic and wider term νηδύς 'entrails of the abdominal cavity / abdominal cavity' there (this fact has not been completely reflected by the translators quoted below). Examples for κοιλίη are:
2.86-88 "Then, making a cut near the flank with a sharp knife of Ethiopian stone, they take out all the intestines [κοιλίην πα̃σαν], and clean the belly [ἐκκαθήραντες δε αὐτην], rinsing it with palm wine and bruised spices; they sew it up again after filling the belly [νηδὺν] with pure ground myrrh and casia and any other spices, except frankincense. After doing this, they conceal the body for seventy days, embalmed in saltpetre; no longer time is allowed for the embalming [...] That is how they prepare the dead in the most costly way; those who want the middle way and shun the costly, they prepare as follows. The embalmers charge their syringes with cedar oil and fill the belly [κοιλίην] of the dead man with it, without making a cut or removing the intestines [νηδύν], but injecting the fluid through the anus and preventing it from running out; then they embalm the body for the appointed days; on the last day they drain the belly [κοιλίης] of the cedar oil which they put in before. It has such great power as to bring out with it the internal organs [νηδὺν] and intestines [σπλάγχνα] all dissolved; meanwhile, the flesh is eaten away by the saltpetre, and in the end nothing is left of the body but hide and bones [...] The third manner of embalming, the preparation of the poorer dead, is this: they cleanse the belly [κοιλίην] with a purge, embalm the body for the seventy days", "Затем делают острым эфиопским камнем разрез в паху и очищают всю брюшную полость [κοιλίην πα̃σαν] от внутренностей. Вычистив брюшную полость [ἐκκαθήραντες δε αὐτην] и промыв ее пальмовым вином, мастера потом вновь прочищают ее растертыми благовониями. Наконец, наполняют чрево [νηδὺν] чистой растертой миррой, касией и прочими благовониями (кроме ладана) и снова зашивают [...] Таким способом богачи бальзамируют своих покойников. Если родственникам из-за дороговизны [первого] приходится выбирать второй способ бальзамирования, то [мастера] поступают вот как. С помощью трубки для промывания впрыскивают в брюшную полость [κοιλίην] покойника кедровое масло, не разрезая, однако, паха и не извлекая внутренностей [νηδύν], Впрыскивают же масло через задний проход и затем, заткнув его, чтобы масло не вытекало, кладут тело в натровый щелок на определенное число дней. В последний день выпускают из кишечника [κοιλίης] ранее влитое туда масло. Масло действует настолько сильно, что разлагает желудок [νηδὺν] и внутренности [σπλάγχνα], которые выходят вместе с маслом. Натровый же щелок разлагает мясо, так что от покойника остаются лишь кожа да кости [...] Третий способ бальзамирования, которым бальзамируют бедняков, вот какой. В брюшную полость [κοιλίην] вливают сок редьки и потом кладут тело в натровый щелок на 70 дней".
2.40.2 "After praying in the foregoing way, they take the whole stomach [κοιλίην] out of the flayed bull, leaving the entrails [σπλάγχνά] and the fat in the carcass", "При жертвоприношении Исиде они обдирают тушу быка и совершают молитву, а затем вынимают целиком желудок [κοιλίην], но внутренности [σπλάγχνά] и жир оставляют в туше".
2.92.5 "They catch the fish, take out the intestines [κοιλίην], then dry them in the sun and eat them dried", "Наловив рыбы, они потрошат [ἐξέλωσι την κοιλίην] ее, вялят на солнце и едят сухою".
4.72.2 "[The Scythians] strangle fifty of these [i.e. of the king's servants] and fifty of their best horses and empty and clean the bellies [κοιλίην] of them all, fill them with chaff, and sew them up again", "Итак, они [скифы] умерщвляют 50 человек из слуг удушением (также 50 самых красивых коней), извлекают из трупов внутренности [κοιλίην], чрево очищают и наполняют отрубями, а затем зашивают".
As is noted above, the second candidate νηδύς is a more generic and wider term than κοιλίη. In Hdt. νηδύς means 'entrails of the abdominal cavity / abdominal cavity'; applied both to humans (5×) and animals (3×). Glossed as 'belly' in [Powell 1938: 231]. Examples in which the word is applied to a human, are:
2.84 "The practice of medicine is so specialized among them that each physician is a healer of one disease and no more. All the country is full of physicians, some of the eye some of the teeth, some of what pertains to the belly [νηδύν], and some of internal diseases", "Искусство же врачевания у них разделено. Каждый врач лечит только один определенный недуг, а не несколько, и вся египетская страна полна врачей. Так, есть врачи по глазным болезням, болезням головы, зубов, чрева [νηδύν] и внутренним болезням".
2.86-88 (3×) see above sub κοιλίη.
4.71.1 "Whenever their king has died, the Scythians dig a great four-cornered pit in the ground there; when this is ready, they take up the dead man - his body enclosed in wax, his belly [νηδὺν] cut open and cleaned and filled with cut marsh-plants and frankincense, and parsley and anise seed, and sewn up again - and transport him on a wagon to another tribe", "Когда у скифов умирает царь, то там вырывают большую четырехугольную яму. Приготовив яму, тело поднимают на телегу, покрывают воском; потом разрезают желудок [νηδὺν] покойного; затем очищают его и наполняют толченым кипером, благовониями и семенами селерея и аниса. Потом желудок снова зашивают и везут на телеге к другому племени".
Examples concerning animals are:
2.47.3 "the sacrificer lays the end of the [pig's] tail and the spleen and the caul together and covers them up with all the fat that he finds around the belly [περὶ την νηδὺν], then consigns it all to the fire", "После заклания свиньи жрец кладет рядом кончик хвоста, селезенку и сальник и покрывает их всем жиром из брюшины [περὶ την νηδὺν] животного. Затем все это сжигают на огне".
3.42.3 "Proud of this honor, the fisherman went home; but the servants, cutting up the fish, found in its belly [νηδύι] Polycrates' seal-ring", "Рыбак, польщенный, отправился домой, а слуги выпотрошили рыбу и нашли в ее брюхе [νηδύι] тот Поликратов перстень".
3.109.2 "The male [viper] dies in the way described, but the female suffers in return for the male the following punishment: avenging their father, the young while they are still within the womb [γαστρὶ] gnaw at their mother and eating through her bowels [νηδὺν] thus make their way out", "Так-то самец [гадюки] погибает, а самка должна за это поплатиться, так как детеныши еще в утробе [γαστρὶ] матери мстят за отца: они перегрызают ей чрево [νηδὺν] и таким образом прокладывают себе выход на свободу".
The third term γαστήρ [Powell 1938: 65] possesses the most generic and widest semantics. This can mean 'belly as an external body part, abdomen' (applied to humans [1×] and animals [5×]), 'stomach' (applied to animals [2×]) and 'womb' (applied to humans [1×] and animals [4×]).
An example for 'belly, abdomen (of a human)' (1×) is:
6.75.3 "Cleomenes took the weapon and set about slashing himself from his shins upwards; from the shin to the thigh he cut his flesh lengthways, then from the thigh to the hip and the sides, until he reached the belly [γαστέρα], and cut it into strips; thus he died", "Схватив это железное орудие, царь принялся увечить свое тело, начиная от голеней. Он изрезал мясо [на теле] на полосы: от голеней до ляжек и от ляжек до бедер и паха. Дойдя до живота [γαστέρα], Клеомен и его изрезал на полосы и таким образом скончался".
Examples for 'belly, abdomen (of an animal)' (5×):
1.123.3-4 "[Harpagus] had no plan for sending a message but this: he carefully slit the belly [γαστέρα] of a hare, and then leaving it as it was without further harm he put into it a paper on which he wrote what he thought best. Then he sewed up the hare's belly [γαστέρα], and sent it to Persia by the most trusted of his servants", "Гарпаг придумал вот какую хитрость. Он искусно приготовил зайца, а именно распорол ему живот [γαστέρα], не повредив шкуры, и затем вложил туда грамоту, в которой объяснил свой замысел. Потом он снова зашил живот [γαστέρα] зайца и послал зверя в Персию с одним из самых преданных слуг".
3.29.1 "When the priests led Apis [i.e. the calf] in, Cambyses - for he was all but mad - drew his dagger and, meaning to stab the calf in the belly [γαστέρα], stuck the thigh", "Когда жрецы привели [теленка] Аписа, Камбис как безумный выхватил кинжал и, желая ударить животное в брюхо [γαστέρα], рассек ему только бедро".
4.22.2 "The hunter climbs a tree, and sits there concealed; for trees grow thickly all over the land; and each man has his horse at hand, trained to flatten on its belly [γαστέρα] for the sake of lowness, and his dog", "У каждого охотника наготове конь, приученный лежать на брюхе [γαστέρα], чтобы меньше бросаться в глаза, и собака".
4.72.3-4 "after driving thick stakes lengthways through the horses' bodies to their necks, they place the horses up on the wheels so that the wheel in front supports the horse's forequarters and the wheel behind takes the weight of the belly [γαστέρας] by the hindquarters", "проткнув лошадей толстыми кольями во всю длину туловища до самой шеи, поднимают на ободья. На передних ободьях держатся плечи лошадей, а задние подпирают животы [γαστέρας] у бедер".
Examples for 'stomach (of an animal)' (2×):
4.61.1-2 "But if they [the Scythian] have no cauldron, then they put all the meat into the victims' stomachs [γαστέρας], adding water, and make a fire of the bones beneath, which burn nicely; the stomachs [γαστέρες] easily hold the meat when it is stripped from the bones; thus a steer serves to cook itself", "Если же у них [у скифов] нет такого котла, тогда все мясо кладут в желудки [γαστέρας] животных, подливают воды и снизу поджигают кости. Кости отлично горят, а в желудках [γαστέρες] свободно вмещается очищенное от костей мясо. Таким образом, бык сам себя варит".
An example for 'womb (of a human)' (1×):
3.32.4 "Angered at this, they say, he sprang upon her, who was great with child [ἐχούσῄ ἐν γαστρί], and she miscarried and died of the hurt he gave her", "Тогда Камбис, распалившись гневом, бросился на нее. А та была беременной [ἐχούσῄ ἐν γαστρί], родила преждевременно и скончалась".
Examples for 'womb (of an animal)' (4×):
3.28.2 "This Apis, or Epaphus, is a calf born of a cow that can never conceive again [ἐς γαστέρα ἄλλον βάλλεσθαι γόνον]", "Этот Апис, или Эпаф, должен происходить от коровы, которая после отела уже никогда не сможет иметь другого теленка [ἐς γαστέρα ἄλλον βάλλεσθαι γόνον]".
3.108.3 "some of the unborn young are hairy, some still naked, some are still forming in the womb [γαστρὶ] while others are just conceived [said of a hare]", "Поэтому-то один детеныш у него уже во чреве [γαστρὶ] матери покрыт шерстью, а другой еще голый, третий зародыш только что образуется, четвертого зайчиха еще зачинает".
3.109.1-2 "The male [viper] dies in the way described, but the female suffers in return for the male the following punishment: avenging their father, the young while they are still within the womb [γαστρὶ] gnaw at their mother and eating through her bowels [νηδὺν] thus make their way out", "Так-то самец [гадюки] погибает, а самка должна за это поплатиться, так как детеныши еще в утробе [γαστρὶ] матери мстят за отца: они перегрызают ей чрево [νηδὺν] и таким образом прокладывают себе выход на свободу".
4.30.2 "they drive them [the mares] into the countries of their neighbors, and then send the asses after them, until the mares are pregnant [σχω̃σι ἐν γαστρί]", "Когда наступает пора оплодотворения, кобылиц пригоняют в соседнюю область и там случают с ослами, пока кобылицы не забеременеют [σχω̃σι ἐν γαστρί]".
General Ancient Greek: γαστήρ ~ ἠ̃τρον ~ κοιλία ~ νηδύς [Edwards 1914: 18; Yonge 1849: 44; LSJ]. ἠ̃τρον is unattested in Hdt.
Symp. 190e-191a "Then Apollo turned their faces about, and pulled their skin together from the edges over what is now called the belly [γαστέρα], just like purses which you draw close with a string; the little opening he tied up in the middle of the belly [γαστέρα], so making what we know as the navel. For the rest, he smoothed away most of the puckers and figured out the breast with some such instrument as shoemakers use in smoothing the wrinkles of leather on the last; though he left there a few which we have just about the belly [γαστέρα] and navel, to remind us of our early fall", "И Аполлон поворачивал лица и, стянув отовсюду кожу, как стягивают мешок, к одному месту, именуемому теперь животом [γαστέρα], завязывал получавшееся посреди живота [γαστέρα] отверстие - оно и носит ныне название пупка. Разгладив складки и придав груди четкие очертания, - для этого ему служило орудие вроде того, каким сапожники сглаживают на колодке складки кожи, - возле пупка и на животе [γαστέρα] Аполлон оставлял немного морщин, на память о прежнем состоянии"; Euthyd. 299e.1 "And one will be happiest if one has three talents of gold in one's belly [ἐν τῇ γαστρί], a talent in one's skull, and a stater of gold in each eye?", "И счастливейшим был бы тот человек, который имел бы три таланта золота в желудке [ἐν τῇ γαστρί], один талант - в черепе и по золотому статеру в каждом глазу?"; Laws 7.792e.3 "that women with child [φερούσας ἐν γαστρὶ], above all others, should be cared for during their years of pregnancy", "все беременные [φερούσας ἐν γαστρὶ] женщины также должны во время беременности особенно заботиться о том, чтобы не испытывать многочисленных неистовых наслаждений".
A second candidate is κοιλία [Brandwood 1976: 506], attested several times in Timaeus. It seems that the specific translation 'abdomen' or rather 'stomach' fits the contexts very well, cf. some instances:
Tim. 73a.3 "the Gods set the "abdomen," [κάτω κοιλίαν, i.e., 'the lower κοιλία'] as it is called, to serve as a receptacle for the holding of the superfluous meat and drink", "Творившие наш род [...] предусмотрительно соорудили для приема излишков питья и еды ту кладовую, что именуют нижней полостью [κάτω κοιλίαν], и наполнили ее извивами кишок"; Tim. 78a-b "We must conceive that the same law holds good of the action of our belly [κοιλίας]. Whenever foods and drinks flow into it, it shuts them in, but air and fire, being of smaller particles than its own structure, it cannot shut in. These elements, therefore, God employed to provide irrigation from the belly [κοιλίας] to the veins", "Если мы это будем иметь в виду применительно к нашей брюшной полости [κοιλίας], обнаружится следующее: когда в нее входят яства и напитки, они там и остаются, но воздух и огонь не могут быть ею удержаны, поскольку имеют меньшие сравнительно с нею частицы. К этим веществам и прибег бог, вознамерившись наладить отток влаги из брюшной полости [κοιλίας] в жилы".
A third related term is ἠ̃τρον [Brandwood 1976: 440], attested once in a non-diagnostic context:
Phaedo 118a "And again he touched him and said that when it reached his heart, he would be gone. The chill had now reached the region about the groin [ἠ̃τρον], and uncovering his face, which had been covered, he said - and these were his last words <...>" "Наконец прикоснулся в последний раз и сказал, что, когда холод подступит к сердцу, он отойдет. Холод добрался уже до живота [ἠ̃τρον], и тут Сократ раскрылся - он лежал, закутавшись, - и сказал <...>".
The word νηδύς is not attested in Plato.
Distinct from Aravan ȶil-y-ˈa {κοιλι̯ά} 'belly (of animal)' [Phosteris & Kesisoglu 1960: 29].
1.25.2 "He was the second of his family to make an offering to Delphi (after recovering from his illness) of a great [μέγαν] silver bowl on a stand of welded iron", "Исцелившись от своего недуга, царь (вторым из этого царского дома) принес посвятительные дары в Дельфы: большую [μέγαν] серебряную чашу для смешивания вина с водой на железной инкрустированной подставке".
1.98.2 "They [The Medes] built him a big [μεγάλα] and strong house wherever in the land he indicated to them, and let him choose a bodyguard out of all the Medes", "Мидяне же повиновались и воздвигли на указанном им самим месте большой [μεγάλα] и неприступный дворец [замок] и позволили набирать телохранителей по всей Мидии".
2.60.3 "But when they have reached Bubastis, they make a festival with great [μεγάλας] sacrifices, and more wine is drunk at this feast than in the whole year besides", "Наконец, по прибытии в Бубастис они справляют праздник с пышными [μεγάλας] жертвоприношениями: на этом празднике выпивают виноградного вина больше, чем за весь остальной год".
3.3.1 "that one of the Persian women who came to visit Cyrus' wives, and saw the tall [μεγάλα] and attractive children who stood by Cassandane, expressed her admiration in extravagant terms", "Увидев стоящих рядом с Кассанданой ее красивых статных [μεγάλα] детей, она принялась громко хвалить и любоваться ими".
3.42.1 "a fisherman, who had taken a fine and great [μέγαν] fish, and desired to make a gift of it to Polycrates", "Какой-то рыбак поймал большую [μέγαν] красивую рыбу и решил, что это достойный подарок Поликрату. Рыбак принес рыбу к воротам дворца и сказал, что желает предстать перед Поликратовы очи".
General Ancient Greek: μέγᾰς ~ πᾰχύς ~ σῠχνός [Edwards 1914: 101; Yonge 1849: 47; LSJ]. In Hdt. παχύς means 'thick (6×); rich (4×)' [Powell 1938: 297], συχνός means 'numerous, many (q.v.)' (47×) [Powell 1938: 347].
Gorg. 524c.3 "if anyone's body was large [μέγα] by nature or by feeding or by both when he was alive, his corpse will be large [μέγας] also when he is dead; and if he was fat [παχύς], it will be fat [παχὺς] too after his death", "если кто при жизни был крупный [μέγα] - от природы ли, или от обильной пищи, или от того и другого вместе, - его тело и после смерти останется крупным [μέγας], если тучный [παχύς] - останется тучным [παχὺς] и так дальше"; Gorg. 480a.2 "what is the great [μεγάλη] use of rhetoric?", "есть ли тогда большая [μεγάλη] польза от красноречия?"; Prot. 356d "Now if our welfare consisted in doing and choosing things of large [μεγάλα] dimensions, and avoiding and not doing those of small [σμικρὰ], what would be our salvation in life?", "Да и как можно сравнить и оценить удовольствия и страдания, как не по большей [μεγάλα] или меньшей [σμικρὰ] их величине?"; Phaedo 90a "I mean just what I might say about the large [μεγάλων] and small [σμικρω̃ν]. Do you think there is anything more unusual than to find a very large [μέγαν] or a very small [σμικρὸν] man, or dog, or other creature, or again, one that is very quick or slow, very ugly or beautiful, very black or white?", "Так же точно, как очень маленьких [σμικρω̃ν] и очень больших [μεγάλων]. Что встретишь реже, чем очень большого [μέγαν] или очень маленького [σμικρὸν] человека или собаку и так далее? Или что-нибудь очень быстрое или медленное, безобразное или прекрасное, белое или черное?"; Phaedo 116b "he had two little [σμικροὶ] sons and one big [μέγας] one", "у него было двое маленьких [σμικροὶ] и один побольше [μέγας]"; Stat. 259b "is there any difference between the grandeur of a large [μεγάλης] house and the majesty of a small [σμικρα̃ς] state?", "Большое [μεγάλης] домохозяйство или забота о малом [σμικρα̃ς] городе - в чем здесь разница для управления?".
The basic meaning of the adjective παχύς [Brandwood 1976: 727] is 'thick', cf. some instances:
Gorg. 524c.3 "if anyone's body was large [μέγα] by nature or by feeding or by both when he was alive, his corpse will be large [μέγας] also when he is dead; and if he was fat [παχύς], it will be fat [παχὺς] too after his death", "если кто при жизни был крупный [μέγα] - от природы ли, или от обильной пищи, или от того и другого вместе, - его тело и после смерти останется крупным [μέγας], если тучный [παχύς] - останется тучным [παχὺς] и так дальше"; Rep. 7.523d.2 "... in this respect it makes no difference whether it is observed as intermediate or at either extreme, whether it is white or black, thick [παχὺς] or thin, or of any other quality of this kind", "... в этом отношении между ними нет никакой разницы, все равно, смотришь ли на его середину или край, белый ли он или черный, толстый [παχὺς] или тонкий и так далее".
Distinct from apsel-ˈe {ἀψελέ} 'high, big' [Deffner 1923: 65] (Deffner's example: "high cypress"), cognate to Modern Demotic apsil-ˈo- {αψηλός} 'high, big'.
Distinct from ðr-o {δρό} 'big, great' [Dawkins 1916: 597], although glossed simply as 'μεγάλος', i.e., 'big' in [Andriotis 1948: 63] with the example "big men". Cognate to Ancient Greek hadr-ó- {ἁδρός} 'thick, stout, bulky', Modern Demotic Greek aðr-ˈo- {αδρός} 'thick, stout, bulky; dense, thick'.
Distinct from Aravan adr-ˈo {ἁdρό} 'thick' [Phosteris & Kesisoglu 1960: 17], Silata, Sinasos aðr-ˈo {ἁδρό} 'big, stout' [Dawkins 1916: 581, 597].
1.159.3 "With that Aristodicus did as he had already decided; he went around the temple, and took away the sparrows and all the families of nesting birds [ὀρνίθων] that were in it", "Тогда Аристодик, обдумав заранее свои действия, поступил так: он стал обходить вокруг святилища и разорять гнезда воробьев и разных других птиц [ὀρνίθων], которые нашли себе приют при храме".
2.72 "Otters are found in the river, too, which the Egyptians consider sacred; and they consider sacred that fish, too, which is called the scale-fish, and the eel. These, and the fox-goose among birds [ὀρνίθων], are said to be sacred to the god of the Nile", "В реке [Ниле] водятся также выдры, которых почитают священными. Из рыб у египтян считаются священными так называемый лепидот и угорь. Эти рыбы, как говорят, посвящены Нилу. Из птиц [ὀρνίθων] они почитают лисьих гусей".
2.73.1,4 "There is another sacred bird [ὄρνις], too, whose name is phoenix [...] and he conveys him encased to the temple of the Sun in Egypt. This is what they say this bird [ὄρνιν] does", "Есть еще одна священная птица [ὄρνις] под названием феникс [...] Тогда феникс несет яйцо [с собой] в Египет в храм Гелиоса. Вот что, по рассказам, делает эта птица [ὄρνιν]".
General Ancient Greek: ὄρνις ~ οἰωνός ~ πτηνός [Edwards 1914: 19; Yonge 1849: 48; LSJ]. πτηνός is unattested in Hdt.; οἰωνός is attested in the meaning 'omen' [Powell 1938: 262].
Crat. 392a "do you think it is a slight thing to learn about the bird [ὄρνιθος] which he says 'gods call chalcis, but men call cymindis,'...?", "почему Гомер говорит о птице [ὄρνιθος]: 'В сонме бессмертных слывущей халкидой, у смертных - киминдой'?"; Laws 3.680e "they form a single flock, like a covey of birds [ὄρνιθες]", "за ним следовали остальные, составляя, точно птицы [ὄρνιθες], одну стаю"; Tim. 91d "And the tribe of birds [ὀρνέων] are derived by transformation, growing feathers in place of hair, from men who are harmless but light-minded", "Растить на себе перья вместо волос и дать начало племени птиц [ὀρνέων] пришлось мужам незлобивым, однако легкомысленным".
The substantivized adjective πτηνός [Brandwood 1976: 802] has the generic meaning 'a flying, winged one' as, e.g., in:
Stat. 264e "What would the division be? - Into the tending of flying [πτηνῷ] and walking [πεζῷ] (animals)", "Но сухопутный род стадного питания разделит ведь всякий. - Как? - Размежевав его на летающую [πτηνῷ] и пешую [πεζῷ] (часть)"; Theaet. 158b "when some of them think they are gods and others fancy in their sleep that they have wings [πτηνοί] and are flying", "в бреду люди не заблуждаются, воображая себя кто богом, а кто как бы летающей птицей [πτηνοί]".
The word οἰωνός [Brandwood 1976: 622] means '(favorable) omen' as, e.g., in:
Laws 3.702c "I count it to be a sign from Heaven [οἰωνόν]", "нашу встречу я считаю счастливым предзнаменованием [οἰωνόν]".
4.168.1 "each catches her own lice, then bites [ἀντι=δάκνει] and throws them away. They are the only Libyans that do this", "Поймав вошь, они кусают [ἀντι=δάκνει] ее в свою очередь и затем отбрасывают. Так поступают из всех ливийцев только они одни, и только у них существует обычай предлагать царям своих девушек на выданье".
2.95.2-3 "Every one of them [of the Egyptians] has a net, with which he catches fish by day, and at night he sets it around the bed where he rests, then creeps under it and sleeps. If he sleeps wrapped in a garment or cloth, the mosquitos bite through it [διὰ τούτων δάκνουσι]; but through the net they absolutely do not even venture", "У каждого там есть рыбачья сеть, которой днем ловят рыбу, а ночью пользуются вот как. Сеть эту натягивают [в виде полога] вокруг спального ложа. Потом подлезают под полог и там спят. Если спать покрытым плащом или под [кисейной] простыней, то комары могут прокусить эти [покрывала] [διὰ τούτων δάκνουσι], тогда как сквозь [сеть] они даже не пробуют кусать".
General Ancient Greek: δάκνω ~ βρύκω [Edwards 1914: 19; Yonge 1849: 48; LSJ]. βρύκω is unattested in Hdt.
Theaet. 151c "they are actually ready to bite [δάκνειν] me, if I take some foolish notion away from them, and they do not believe that I do this in kindness", "многие уже и так на меня взъярились и прямо кусаться [δάκνειν] были готовы, когда я изымал у них какой-нибудь вздор"; Gorg. 516a "he took over animals that did not kick him or butt or bite [δάκνοντας]", "если бы он принял животных смирными, и они не лягали бы его, и не бодались, и не кусались [δάκνοντας]".
The verb βρύκω is not attested in Plato.
Distinct from čend- ~ ǯend- {čένd-, ǰένd-} 'to prick' [Dawkins 1916: 608], applicable to snakes as in the example "It [the snake] will bite me" [Dawkins 1916: 555].
Distinct from Cappadocian ȶend-ˈo {κενdω̃} 'to prick' [Dawkins 1916: 608; Phosteris & Kesisoglu 1960: 29], applicable to snakes as in the Phloita example "I [the snake] will bite you" [Dawkins 1916: 429].
1.98.5-6 "There are seven circles in all; within the innermost circle are the palace and the treasuries; and the longest wall is about the length of the wall that surrounds the city of Athens. The battlements of the first circle are white, of the second black [μέλανες], of the third circle purple, of the fourth blue, and of the fifth orange: thus the battlements of five circles are painted with colors; and the battlements of the last two circles are coated, the one with silver and the other with gold", "Длина наибольшего кольца стен почти такая же, что и у кольцевой стены Афин. Бастионы первого кольца стен белые, второго - черные [μέλανες], третьего - желто-красные, четвертого - темно-синие, пятого - сандаракового цвета. Таким образом, бастионы всех этих пяти колец пестро окрашены. Что же до двух последних колец, то бастионы одного были посеребренные, а другого - позолоченные".
2.76.1-2 "Now this is the appearance of the ibis. It is all quite black [μέλαινα], with the legs of a crane, and a beak sharply hooked, and is as big as a landrail. Such is the appearance of the ibis which fights with the serpents. Those that most associate with men (for there are two kinds of ibis) have the whole head and neck bare of feathers; their plumage is white, except the head and neck and wingtips and tail (these being quite black [μέλανα]); the legs and beak of the bird are like those of the other ibis", "Внешний вид ибиса вот какой. Он совершенно черный [μέλαινα], ноги, как у журавля, с сильно загнутым клювом, величиной с птицу крек. Таков этот черный ибис, воюющий со змеями. У другой же породы, которая стаями держится около людей (есть ведь два рода ибисов), голова и шея лысые, оперенье белое (кроме головы, затылка, концов крыльев и хвоста, - все эти части совершенно черные [μέλανα]); ноги и клюв такие же, как у другой породы".
General Ancient Greek: μέλᾱς ~ κελαινός [Edwards 1914: 19; Yonge 1849: 49; LSJ]. κελαινός is unattested in Hdt.
Rep. 7.523d.2 "... in this respect it makes no difference whether it is observed as intermediate or at either extreme, whether it is white [λευκὸς] or black [μέλας], thick or thin, or of any other quality of this kind", "... в этом отношении между ними нет никакой разницы, все равно, смотришь ли на его середину или край, белый [λευκὸς] ли он или черный [μέλας], толстый или тонкий и так далее"; Phaedo 90a "I mean just what I might say about the large and small. Do you think there is anything more unusual than to find a very large or a very small man, or dog, or other creature, or again, one that is very quick or slow, very ugly or beautiful, very black [μέλανα] or white [λευκὸν]?", "Так же точно, как очень маленьких и очень больших. Что встретишь реже, чем очень большого или очень маленького человека или собаку и так далее? Или что-нибудь очень быстрое или медленное, безобразное или прекрасное, белое [λευκὸν] или черное [μέλανα]?"; Criti. 116a-b "And the stone they quarried beneath the central island all round, and from beneath the outer and inner circles, some of it being white [λευκόν], some black [μέλανα] and some red [ἐρυθρὸν]", "Камень белого [λευκόν], черного [μέλανα] и красного [ἐρυθρὸν] цвета они добывали в недрах срединного острова и в недрах внешнего и внутреннего земляных колец".
The adjectives κελαινός, ἀμαυρός, μαύρος are not attested in Plato.
A second candidate is mˈavr-e {μαύρε} 'black', with derivatives mavr̝-i-z-u {μαυρ́ίζου} 'to make black; to become black', mavr-o-ðer-ˈe {μαυροδερέ} 'dark, blackish', etc. [Deffner 1923: 228; Kostakis 1986-1987, 2: 223]. Borrowed from Demotic mˈavr-o-s {μαύρος} 'black'.
Distinct from marginal kˈorb-ik-o {κόρμ͞πικο} 'black' [Deffner 1923: 189; Kostakis 1986-1987, 2: 108], derived from kˈorb-a {κόρμ͞πα} 'black mule', kˈorb-o {κόρμ͞πο} 'black goat' of Albanian origin.
1.74.6 "These nations [the Lydians and Medes] make sworn compacts as do the Greeks; and besides, when they cut the skin of their arms, they lick each other's blood [αἱ̃μα]", "Скрепленные же клятвой договоры эти народы [лидийцы и мидяне] заключают так же, как и эллины, и, кроме того, слегка надрезают кожу на руке и слизывают друг у друга [выступившую] кровь [αἱ̃μα]".
4.64.1 "As to war, these are their customs. A Scythian drinks the blood [αἵματος] of the first man whom he has taken down", "Военные обычаи скифов следующие. Когда скиф убивает первого врага, он пьет его кровь [αἵματος]".
7.88.1 "after his fall he [Pharnuches] vomited blood [αἱ̃μά] and began to waste away", "После падения Фарнух стал харкать кровью [αἱ̃μά] и недуг перешел в чахотку".
General Ancient Greek: αἱ̃μα ~ εἰ̃ᾰρ [Edwards 1914: 20; Yonge 1849: 50; LSJ]. εἰ̃ᾰρ is unattested in Hdt.
Tim. 67b "In general, then, let us lay it down that sound is a stroke transmitted through the ears, by the action of the air upon the brain and the blood [ὤτων], and reaching to the soul; and that the motion caused thereby, which begins in the head and ends about the seat of the liver, is 'hearing'", "В общих чертах скажем, что звук - это толчок, производимый воздухом через уши на мозг и кровь и доходящий до самой души, между тем как вызванное этим толчком движение, которое начинается с головы и оканчивается в области печени, есть слышание"; Phaedo 96b "Is it the blood [αἱ̃μά], or air, or fire by which we think?", "Чем мы мыслим - кровью [αἱ̃μά], воздухом или огнем?".
The archaic noun εἰ̃αρ is not attested in Plato.
2.87.3 "meanwhile, the flesh is eaten away by the saltpetre, and in the end nothing is left of the body but hide and bones [ὀστέα]", "Натровый же щелок разлагает мясо, так что от покойника остаются лишь кожа да кости [ὀστέα]".
3.12.1-2 "I saw a strange thing on the site of the battle, of which the people of the country had told me. The bones [ὀστέων] of those killed on either side in this fight lying scattered separately (for the Persian bones [ὀστέα] lay in one place and the Egyptian in another, where the armies had first separately stood), the skulls of the Persians are so brittle that if you throw no more than a pebble it will pierce them, but the Egyptian skulls are so strong that a blow of a stone will hardly crack them. And this, the people said (which for my own part I readily believed), is the explanation of it: the Egyptians shave their heads from childhood, and the bone [ὀστέον] thickens by exposure to the sun", "Удивительную вещь мне пришлось увидеть там, на месте битвы (на это обратили мое внимание местные жители). Кости [ὀστέων] воинов, павших в этой битве, были свалены в отдельные кучи. На одной стороне лежали кости [ὀστέα] персов, как они были погребены, а на другой - египтян. Черепа персов оказались такими хрупкими, что их можно было пробить ударом камешка. Напротив, египетские черепа были столь крепкими, что едва разбивались от ударов большими камнями. Причина этого, как мне объяснили, и я легко этому поверил, в том, что египтяне с самого раннего детства стригут себе волосы на голове, так что череп [ὀστέον] под действием солнца становится твердым".
General Ancient Greek: ὀστέον [Edwards 1914: 21; Yonge 1849: 53; LSJ].
Tim. 74e-75a "Wherefore the thighs and the shins and the region of the loins and the bones [ὀστα̃] of the upper and lower arm, and all our other parts which are jointless, and all those bones [ὀστα̃] which are void of intelligence within, owing to the small quantity of soul in the marrow - all these are abundantly supplied with flesh", "Вот почему бедренные и берцовые, тазовые, плечевые и локтевые кости [ὀστα̃], также и вообще все кости [ὀστα̃], которые не имеют сочленении и в своем мозгу содержат мало души, а значит, лишены, мышления, - все это было щедро покрыто плотью"; Tim. 82c "For inasmuch as marrow and bone [ὀστου̃] and flesh and sinew are compacted from the elements, - and blood also is formed from the same constituents, although in a different way", "Правда, поскольку мозг, кости [ὀστου̃], мышцы и сухожилия построены из вышеупомянутых [родов] (да и кровь родилась из них же, хотя и иным способом)".
Morphological variants: Sinasos stˈuð-i [sg.] / stˈuð-y-a [pl.] {στου̃δι, στούδι̯α} 'bone' [Dawkins 1916: 629; Arkhelaos 1899: 268]. Diminutive in -ði from Medieval Greek {ὀστου̃ν} 'bone'.
The Turkish loanword ȶemˈik ~ kamˈuk 'bone' is also widely used in Cappadocian [Dawkins 1916: 684] (< Turkish kemik 'bone'). Actually, it is attested in all Cappadocian textual instances for 'bone' available in [Dawkins 1916].
2.106.4 (said of an image of the Pharaoh Sesostris) "right across the breast [στηθέων] from one shoulder to the other a text is cut in the Egyptian sacred characters, saying: 'I myself won this land with the strength of my shoulders'", "На груди [στηθέων] у него от одного плеча до другого вырезана надпись священными египетскими письменами, гласящая: "Я завоевал эту землю моими плечами"".
4.191.4 "In that country are the huge snakes and the lions, and the elephants and bears and asps, the horned asses, the dog-headed and the headless men that have their eyes in their chests [στήθεσι], as the Libyans say, and the wild men and women, besides many other creatures not fabulous", "Там обитают огромные змеи, львы, слоны, медведи, ядовитые гадюки, рогатые ослы, люди-песьеглавцы и совсем безголовые, звери с глазами на груди [στήθεσι] (так, по крайней мере, рассказывают ливийцы), затем - дикие мужчины и женщины и еще много других уже не сказочных животных".
6.82.2 (said of an image of the goddess Hera) "when he was taking omens in Hera's temple a flame of fire had shone forth from the breast [στηθέων] of the image, and so he learned the truth of the matter, that he would not take Argos. If the flame had come out of the head of the image, he would have taken the city from head to foot utterly; but its coming from the breast [στηθέων] signified that he had done as much as the god willed to happen", "Но когда он стал приносить жертвы в святилище Геры, то из груди [στηθέων] кумира сверкнуло пламя. Таким образом, он совершенно ясно понял, что не возьмет Аргоса. Если бы пламя сверкнуло из головы кумира, то он, наверно, взял бы город и акрополь. Но так как пламя воссияло из груди [στηθέων], то он понял, что совершил все так, как желало божество".
Cf. στέρνον 'chest' [Powell 1938: 337], which is attested 1×, applied to horses:
1.215.2 "They equip their horses similarly, protecting their chests [στέρνα] with bronze breastplates and putting gold on reins, bits, and cheekplates", "Так же и коням они надевают медные панцири, как нагрудники [περὶ τὰ στέρνα χαλκέους θώρηκας περιβάλλουσι]. Уздечки же, удила и нащечники инкрустируют золотом".
Cf. also words for female breast: μαστός / μαζοί [Powell 1938: 212, 215].
General Ancient Greek: στη̃θος (στηθίον) ~ στέρνον ~ μαστός (μαζός) [Edwards 1914: 22, 31; Yonge 1849: 57, 79; LSJ].
Prot. 352a "Come now, uncover your chest [στήθη] too and your back and show them, that I may examine you thoroughly", "Ну-ка, открой и покажи мне грудь [στήθη] и спину, чтобы я мог лучше все рассмотреть"; Phaedrus 235c "I feel that my own bosom [στη̃θος] is full, and that I could make another speech, different from this and quite as good", "Грудь [στη̃θος] моя, чудесный друг, полна, я чувствую, что могу сказать не хуже Лисия, но по-другому"; Symp. 190e-191a "Then Apollo turned their faces about, and pulled their skin together from the edges over what is now called the belly, just like purses which you draw close with a string; the little opening he tied up in the middle of the belly, so making what we know as the navel. For the rest, he smoothed away most of the puckers and figured out the breast [στήθη] with some such instrument as shoemakers use in smoothing the wrinkles of leather on the last; though he left there a few which we have just about the belly and navel, to remind us of our early fall", "И Аполлон поворачивал лица и, стянув отовсюду кожу, как стягивают мешок, к одному месту, именуемому теперь животом, завязывал получавшееся посреди живота отверстие - оно и носит ныне название пупка. Разгладив складки и придав груди [στήθη] четкие очертания, - для этого ему служило орудие вроде того, каким сапожники сглаживают на колодке складки кожи, - возле пупка и на животе Аполлон оставлял немного морщин, на память о прежнем состоянии".
The nouns στέρνον and μαστός (μαζός) are not attested in Plato.
Distinct from vuz-ˈi {βουζί} 'female breast' [Deffner 1923: 77; Kostakis 1986-1987, 1: 208], cognate to Modern Demotic viz-ˈi {βυζί} 'female breast', further to late Ancient Greek {βυζάστρια} 'nurse, wet-nurse', etc.
Additionally, the Turkish loanword ȡˈöᵑgsü {gι̯öν̊gσü} 'breast (in general)' is also attested in Aravan [Phosteris & Kesisoglu 1960: 51] < Turkish göyüs {göğüs}, acc. göːsü {göğsü} 'breast' (with an archaic dialectal realization of {ğ}).
Distinct from Cappadocian viž-ˈi {βυζ̌ί} 'female brest' [Dawkins 1916: 590; Phosteris & Kesisoglu 1960: 22], cognate to Modern Demotic viz-ˈi {βυζί} 'female breast'. Cf. the example: Ghurzono "The mother cut off her breast, and took it instead" [Dawkins 1916: 339], Phloita "he who sees her breasts, must give eight loads of money" [Dawkins 1916: 415].
The most generic expressions for 'to burn (trans.)' are apparently καίω and especially prefixed κατα=καίω used in the active voice (in the passive voice these verbs mean 'to burn (intr.)').
The plain verb καίω [Powell 1938: 180] expresses 'to burn (trans.) [1×]; to burn, scorch (said of the sun) [3×]; to kindle [5×]; to cauterize [2×]; to burn (intr.) [14×]'. The only example for 'to burn (trans.)' (here 'to burn a city') is:
8.33 "Marching this way down the river Cephisus, they ravaged everything that lay in their way, burning [ἔκαυσαν] the towns of Drymus, Charadra, Erochus [...]", "Действительно, на своем пути вдоль реки Кефиса варвары все превращали в пустыню и уничтожили огнем [ἔκαυσαν] следующие города: Дримос, Харадру, Эрохос [...]".
Some examples for 'to burn (intr.)':
1.86.5 "While Croesus was relating all this, the pyre had been lit [ἁμμένης] and the edges were on fire [καίεσθαι]", "Так рассказывал Крез, а костер между тем загорелся [ἁμμένης] и уже пылал [καίεσθαι]".
2.40.3-4 "they fill what remains of the carcass with pure bread, honey, raisins, figs, frankincense, myrrh, and other kinds of incense, and then burn [καταγίζουσι] it, pouring a lot of oil on it. They fast before the sacrifice, and while it is burning [καιομένων], they all make lamentation", "Наполнив тушу всем этим, они сжигают [καταγίζουσι] ее, обильно поливая маслом. Перед принесением жертвы они постятся, а при сжигании [καιομένων] жертв все участники предаются скорби".
2.62.1 "When they [the Egyptians] assemble at Saïs on the night of the sacrifice, they keep lamps burning [καίουσι] outside around their houses. These lamps are saucers full of salt and oil on which the wick floats, and they burn [καίεται] all night. This is called the Feast of Lamps [λυχνοκαΐη]", "Когда египтяне собираются на праздник в Саисе, то все в ночь [после жертвоприношения] возжигают [καίουσι] множество светильников и ставят их вокруг домов. Светильники же эти - мелкие сосуды, наполненные солью и маслом, на поверхности которых плавает светильня. Светильники горят [καίεται] целую ночь, и праздник этот называется праздником возжигания светильников [λυχνοκαΐη]".
The prefixed verb κατα=καίω [Powell 1938: 186] 'to burn (trans.) [act. voice; 7×]; to burn (intr.) [pass. voice; 11×]' is better attested in the meaning 'to burn (trans.)'. Obj. = stuff, man or dead body, country. Examples for the transitive usage of κατα=καίω (act. voice) are:
1.50.1 "After this, he tried to win the favor of the Delphian god with great sacrifices. He offered up three thousand beasts from all the kinds fit for sacrifice, and on a great pyre burnt [κατ=έκαιε] couches covered with gold and silver, golden goblets, and purple cloaks and tunics", "После этого Крез стал умилостивлять дельфийского бога пышными жертвами. Так, он приказал принести в жертву 3000 голов отборного скота каждой породы и затем, воздвигнув огромный костер, сжечь [κατ=έκαιε] на нем выложенные золотом и серебром ложа, серебряные чаши и пурпурные одежды".
3.16.2-3 "When they were weary of doing this (for the body, being embalmed, remained whole and did not fall to pieces), Cambyses gave orders to burn [κατα=καυ̃σαι] it, a sacrilegious command; for the Persians hold fire to be a god; therefore neither nation thinks it right to burn [κατα=καίειν] the dead", "Когда, наконец, исполнители царского приказа измучились, а набальзамированное тело, несмотря на их усилия, все-таки не распадалось, Камбис приказал предать мумию огню [κατακαυ̃σαι]. Это было нечестивое, безбожное повеление. Ведь персы считают огонь божеством. Сжигание [κατα=καίειν] же трупов вовсе не в обычае у обоих этих народов".
3.38.4 "Then Darius summoned those Indians who are called Callatiae, who eat their parents, and asked them (the Greeks being present and understanding through interpreters what was said) what would make them willing to burn [κατακαίειν πυρί] their fathers at death", "Тогда Дарий призвал индийцев, так называемых каллатиев, которые едят тела покойных родителей, и спросил их через толмача, за какую цену они согласятся сжечь на костре [κατακαίειν πυρί] своих покойных родителей".
4.69.1-2 "And this is how they die. Men yoke oxen to a wagon laden with sticks and tie the diviners up in these, fettering their legs and binding their hands behind them and gagging them; then they set fire [ὑπο=πρήσαντες] to the sticks and drive the oxen away, stampeding them. Often the oxen are burnt [συγ=κατα=καίονται] to death with the diviners, and often the yoke-pole of their wagon is burnt [κατα=καυθῇ] through and the oxen escape with a scorching [περι=κεκαυμένοι]. They burn [κατα=καίουσι] their diviners for other reasons, too, in the way described, calling them false prophets", "Род казни прорицателей следующий. На запряженный быками воз наваливают доверху хвороста. Прорицателей со связанными ногами и скрученными за спиной руками запихивают в кучу хвороста. Хворост поджигают [ὑπο=πρήσαντες] и затем пугают и погоняют быков. Нередко вместе с прорицателями в огне гибнут [συγ=κατα=καίονται] также и быки. Но все же, когда дышло обгорит [κατα=καυθῇ], быкам иногда удается спастись, получив ожоги [περι=κεκαυμένοι]. Упомянутым способом прорицателей сжигают [κατα=καίουσι], впрочем, и за другие проступки, называя их лжепророками".
5.8 "The wealthy have the following funeral practices. First they lay out the dead for three days, and after killing all kinds of victims and making lamentation, they feast. After that they do away with the body either by fire [κατα=καύσαντες] or else by burial in the earth", "Погребальные обряды богатых фракийцев вот какие. Тело покойника выставляют на три дня. При этом закалывают жертвенных животных всякого рода и после погребальных воплей устраивают тризну. Затем тело сжигают [κατα=καύσαντες] или иным способом предают земле".
6.33.2 "The Phoenicians burnt [κατα=καύσαντες] the aforementioned places and turned against Proconnesus and Artace; after giving these also to the flames [πυρὶ νείμαντες] they sailed back to the Chersonese to finish off the remaining cities", "Финикияне же, предав огню [κατα=καύσαντες] упомянутые местности, направились в Проконнес и Артаку. Уничтожив огнем [πυρὶ νείμαντες] и эти города, они вернулись на Херсонес, чтобы захватить остальные города, которые не успели разрушить при первой высадке".
Some examples for κατα=καίω 'to burn (intr.), be burnt' (pass. voice) are:
1.51.2 "These [bowls] too were removed about the time of the temple's burning [νηὸν κατα=καέντα]", "После пожара [νηὸν κατα=καέντα] чаши были также переставлены на другое место".
2.180.1 "When the Amphictyons paid three hundred talents to have the temple that now stands at Delphi finished (as that which was formerly there burnt down [κατ=εκάη] by accident), it was the Delphians' lot to pay a fourth of the cost", "Когда амфиктионы за 300 талантов отдали подряд на строительство нового дельфийского храма (прежний храм случайно погиб в огне пожарища [κατ=εκάη]), то четвертую часть денег за подряд пришлось уплатить дельфийцам".
4.69.1-2 see above.
Cf. also καίω with other prefixes, such as ἀνα=, δια=, ἐκ=, παρα=, περι=, συγ=κατα, ὑπο=.
The verb ἀνα=καίω normally means 'to kindle a fire' 7× [Powell 1938: 22], cf. the example 4.145.2-4 above.
δια=καίω is attested in the meaning 'to burn, scorch (said of the sun)' 1× [Powell 1938: 87]:
2.26.1 "I am convinced, therefore, that the sun is the cause of this phenomenon. The dryness of the air in these parts is also caused by the sun, in my opinion, because it burns [δια=καίων] its way through it", "Я думаю также, что от солнца зависит и сухость воздуха в этих странах, так как оно раскаляет [δια=καίων] [землю] на своем пути".
ἐκ=καίω means 'to burn out (trans.) [1×]; to kindle a fire [1×]' [Powell 1938: 111]; examples are:
7.18.1 "With this threat (so it seemed to Artabanus) the vision was about to burn [ἐκ=καίειν] his eyes with hot irons", "Такими словами угрожал призрак Артабану и, казалось, хотел выжечь [ἐκ=καίειν] ему глаза раскаленным железом".
4.135.3 "Giving this order to those who were left behind, and lighting campfires [πυρὰ ἐκ=καύσας], Darius made all haste to reach the Ister", "Отдав такие приказания оставшимся в стане и повелев зажечь огни [πυρὰ ἐκ=καύσας], Дарий поспешно направился к Истру".
παρα=καίoμαι (1×) is known in intransitive usage only [Powell 1938: 290]:
2.130.1 "This cow was not buried in the earth but was to be seen even in my time, in the town of Saïs, where it stood in a furnished room of the palace; incense of all kinds is offered [κατα=γίζουσι] daily before it, and a lamp burns [παρα=καίεται] by it all through every night", "Корова эта, однако, не была погребена в земле, но еще до сего дня ее можно видеть в городе Саисе, где она стоит в царском дворце в пышно украшенном покое. Каждый день около нее воскуряют [κατα=γίζουσι] там всевозможные благовония, а целую ночь возжигают [παρα=καίεται] светильник".
The same concerns περι=καίομαι (1×) [Powell 1938: 302] and συγ=κατα=καίομαι (1×) [Powell 1938: 340] - 'to burn (intr.)' (pass. voice), see the example 4.69.1-2 above.
ὑπο=καίω means 'to set on fire (beneath)' (2×) [Powell 1938: 368]:
4.61 "they [the Scythian] throw the meat into these [cauldrons], then, and cook it by lighting a fire [ὑπο=καίοντες] beneath with the bones of the victims. But if they have no cauldron, then they put all the meat into the victims' stomachs, adding water, and make a fire [ὑποκαίουσι] of the bones beneath, which burn [αἴθεται] nicely; the stomachs easily hold the meat when it is stripped from the bones", "Заложив мясо в котлы, [скифы] поджигают [ὑπο=καίοντες] кости жертв и на них производят варку. Если же у них нет такого котла, тогда все мясо кладут в желудки животных, подливают воды и снизу поджигают [ὑποκαίουσι] кости. Кости отлично горят [αἴθεται], а в желудках свободно вмещается очищенное от костей мясо".
A second candidate for 'to burn (trans.)' is πίμπρημι, attested only with prefixes (ἐμ=, ἀντ=εμ=, ὑπο=). Application of these verbs is, however, narrower than that of (κατα=)καίω: normally the prefixed πίμπρημι takes as its object names of buildings (house, temple, city, fortifications).
An example for ἐμ=πίμπρημι [Powell 1938: 116] 'to burn (house, temple, etc.) [35×]; to set fire (to a house) [1×]' is:
1.17.2 "whenever he came to the Milesian territory, he neither demolished nor burnt [ἐνεπίμπρη] nor tore the doors off the country dwellings", "Прибыв в землю милетян, он не стал разрушать и сжигать [ἐνεπίμπρη] дома на полях и взламывать двери, но оставлял в неприкосновенности".
Similarly 'to burn (trans.)' in 1.19.3 (building), 3.25.3 (building), 4.123.1 (city), 4.164.2 (building), 5.103.2 (city), 5.105.1 (city), 6.32 (cities), 6.75.3 (sacred grove), 6.80 (sacred grove), 6.96 (temple and city), 6.101.3 (temple), 8.33 (temple), 8.35.1 (cities), 8.50.2 bis (cities), 8.53.2 (temple), 8.54 (temple), 9.13.2 (cities), 9.65.2 (temple), 9.106.1 bis (fortifications). Only in 3.37.3 images from the temple are mentioned.
In the intransitive usage 'to burn, be burnt' (pass. voice) ἐμ=πίμπρημι is likewise applicable mostly to buildings: 5.102.1 (temple, cited below), 6.25.2 (city and temple), 8.55 (olive tree and sacred precinct). In one case area under crops is mentioned (1.19.1).
The verb ἀντ=εμ=πίπρημι 'to burn (trans.)' 1× [Powell 1938: 29] possesses the same application:
5.102.1 "In the fire at Sardis [Σάρδιες ἐν=επρήσθησαν], a temple of Cybebe, the goddess of that country, was burnt, and the Persians afterwards made this their pretext for burning [ἀντ=εν=επίμπρασαν] the temples of Hellas", "Сарды же стали добычей пламени [Σάρδιες ἐνεπρήσθησαν], и вместе с городом погиб и храм местной богини Кибелы. Под предлогом сожжения этого храма персы впоследствии из мести предали огню [ἀντ=εν=επίμπρασαν] святилища в Элладе".
As for ὑπο=πίμπρημι (4×) [Powell 1938: 369], this means 'to burn (trans.)' or 'to kindle', but the logical object is again a building, cf.:
2.111.3 "[Pheros] gathered them into one town, the one which is now called "Red Clay"; having concentrated them together there, he burnt them [disloyal wives] and the town [ὑπο=πρη̃σαι πάσας σὺν αὐτῇ τῇ πόλι]", "Собрав их в этот город, царь сжег всех женщин вместе с самим городом [ὑπο=πρη̃σαι πάσας σὺν αὐτῇ τῇ πόλι]".
3.45.4 "Polycrates took the children and wives of the townsmen who were subject to him and shut them up in the boathouses, with intent to burn [ὑπο=πρη̃σαι] them and the boathouses too", "Жен и детей подвластных ему граждан Поликрат запер в корабельных доках и держал их там, чтобы сжечь [ὑπο=πρη̃σαι] вместе с доками, если их мужья [и отцы] перейдут на сторону изгнанников".
Similarly in 2.107.1 (wood and house). Although in 4.69.1-2 (cited above) object = sticks of a campfire.
Other, more marginal verbs with the semantics of burning are: κατα=γίζω 'to burn (incense); to burn (as sacrifice)' 10× [Powell 1938: 185], ἐπι=φλέγω 'devastate by fire' 1× [Powell 1938: 139], ἅπτω 'to kindle, set on fire' [Powell 1938: 44] (see, e.g., 1.86.5 above), πυρόω 'to burn (a city)' 2× [Powell 1938: 329] (attested in quotations only), αἴθω ''to burn (intr.) [1×]; to kindle [1×]' [Powell 1938: 8] (see 4.61 above).
General Ancient Greek: καίω (κατα=καίω) ~ πίμπρημι ~ φλέγω ~ φλογίζω ~ δαίω ~ πυρόω ~ αἴθω (κατ=αίθω) ~ and some others [Edwards 1914: 23; Yonge 1849: 63; LSJ]. φλογίζω, δαίω are unattested in Hdt.
Crat. 387b "Then, too, if we undertake to burn [κάειν] anything, we must burn [κάειν] not according to every opinion, but according to the right one? And that is as each thing naturally burns [κάεσθαί] or is burned [κάειν] and with the natural instrument?", "Следовательно, и если мы возьмемся что-либо сжечь [κάειν], то не всякое мнение нам здесь поможет, но только правильное? Последнее же состоит в том, как и с помощью чего нужно сжигать [κάεσθαί] или подвергаться сжиганию [κάειν] исходя из природы этого действия?"; Gorg. 476c "And so again, if one burns [κάει], something must be burnt [κάεσθαι]? - Yes, of course. - And if one burns [κάει] severely or sorely, the thing burnt [κάεσθαι] is burnt [καόμενον] according as the burner [κα̃ον] burns [κάῃ] it? - Certainly".
Cf. also the prefixed form κατα=κάω 'to burn (completely)', attested once [Brandwood 1976: 489]:
Phaedo 86c-d "the remains of each body will endure a long time until they are burnt [κατακαυθῇ] or decayed", "телесные останки могут сохраняться долгое время, пока их не уничтожит огонь [κατακαυθῇ] или тление".
Distinct from πυρόω [Brandwood 1976: 804], attested twice in the passive voice with the meaning 'to be fiery'; e.g.:
Tim. 52d "the Nurse of Becoming, being liquefied and ignified [πυρουμένην] and receiving also the forms of earth and of air", "А о Кормилице рождения скажем вот что: поскольку она и растекается влагой, и пламенеет огнем [πυρουμένην], и принимает формы земли и воздуха".
The verbs πίμπρημι, φλέγω, φλογίζω, δαίω, αἴθω (κατ=αίθω) are not attested in Plato.
Distinct from the Pharasa verb pir-ˈev-o ~ pir-ˈiz-o {πυρέβω, πυρίζω} 'to set fire to' [Dawkins 1916: 638]. Cognate to Ancient Greek pü̂ːr {πυ̃ρ} 'fire'.
The meaning 'to burn (intrans.)' is expressed by the passive voice of this verb, cognate to Ancient Greek káy-oː {καίω} 'to burn (trans. / intrans.)' with different epentheses (v, ɣ) in the hiatus. Cappadocian paradigm: kav- ~ kaf-t- [pres.] / ˈe=kap-s-a [aor. act.] / kˈaɣ-a [aor. pass.] {κάβω ~ κάφτω, ἔκαψα, κάγα} [Dawkins 1916: 605]. Cf. some Cappadocian examples: Aravan: "He came with many soldiers to burn the capital city" [Phosteris & Kesisoglu 1960: 109], Ghurzono "The girl burned her skin, and became a Fair One of the World" [Dawkins 1916: 343], Ghurzono "Then he looked in his pocket, to find a match to burn the girl" [Dawkins 1916: 345], Misti "When you are in trouble, burn it (= the magic hair)" [Dawkins 1916: 387].
4.64.3 "Many [Scythians] too take off the skin, nails [ὄνυξι] and all, from their dead enemies' right hands, and make coverings for their quivers", "Другие [скифы] из содранной вместе с ногтями [ὄνυξι] с правой руки вражеских трупов кожи изготовляют чехлы для своих колчанов".
General Ancient Greek: ὄνυξ [Edwards 1914: 163; Yonge 1849: 328; LSJ].
Tim. 76e "many of these creatures would need for many purposes the help of nails [ὀνύχων]; wherefore they impressed upon men at their very birth the rudimentary structure of finger-nails [ὀνύχων]. Upon this account and with these designs they caused skin to grow into hair and nails [ὄνυχάς] upon the extremities of the limbs", "многие твари по многим причинам ощутят нужду в употреблении ногтей [ὀνύχων]; вот почему уже при самом рождении человечества они наметили их [ὀνύχων] зачатки. Таковы, стало быть, те соображения и замыслы, которыми руководились боги, когда создавали кожу, волосы и ногти [ὄνυχάς] на оконечностях членов".
1.87.2 "suddenly out of a clear and windless sky clouds [νέφεα] gathered, a storm broke, and it rained violently, extinguishing the pyre", "И вот тотчас средь ясного неба и полного безветрия внезапно сгустились тучи [νέφεα] и разразилась буря с сильным ливнем, которая и потушила костер".
4.184.3 "Near to this salt is a mountain called Atlas, whose shape is slender and conical; and it is said to be so high that its heights cannot be seen, for clouds [νέφεα] are always on them winter and summer", "Гора эта узкая и круглая и, как говорят, так высока, что вершин ее не видно. Зимой и летом она постоянно покрыта облаками [νέφεα]".
Metaphorically 8.65.6 "the dust and the cry came a cloud [νέφος], which rose aloft and floated away towards Salamis to the camp of the Hellenes", "А пыль и звуки голосов превратились в облако [νέφος], которое, поднявшись вверх, полетело на Саламин к эллинскому флоту".
General Ancient Greek: νέφος ~ νεφέλη [Edwards 1914: 34; Yonge 1849: 86; LSJ]. νεφέλη is unattested in Hdt.
Tim. 49b-c "First of all, we see that which we now call "water" becoming by condensation, as we believe, stones and earth; and again, this same substance, by dissolving and dilating, becoming breath and air; and air through combustion becoming fire; and conversely, fire when contracted and quenched returning back to the form of air and air once more uniting and condensing into cloud [νέφος] and mist [ὁμίχλην]; and issuing from these, when still further compressed, flowing water; and from water earth and stones again", "Но возьмем для начала хотя бы то, что мы теперь называем водой: когда она сгущается, мы полагаем, что видим рождение камней и земли, когда же она растекается и разрежается, соответственно рождаются ветер и воздух, а последний, возгораясь, становится огнем; затем начинается обратный путь, так что огонь, сгустившись и угаснув, снова приходит к виду воздуха, а воздух опять собирается и сгущается в облака [νέφος] и тучи [ὁμίχλην], из которых при дальнейшем уплотнении изливается вода, чтобы в свой черед дать начало земле и камням".
2.25.1 "the air is always clear in that region [in the inland parts of Libya], the land warm [ἀλεεινη̃ς], and the winds cool [ψυχρω̃ν]", "при всегда ясном небе земля там [в верхней Ливии] нагрета [ἀλεεινη̃ς] и нет холодных [ψυχρω̃ν] ветров".
4.30.1 "In Scythia, then, this happens because of the cold [ψύχεα]. But I think it strange (for it was always the way of my history to investigate excurses) that in the whole of Elis no mules can be conceived although the country is not cold [ψυχρου̃], nor is there any evident cause", "В Скифии это происходит от холода [ψύχεα]. Впрочем, меня удивляет, что по всей Элиде (этот мой рассказ ведь с самого начала допускает подобные отступления) не родятся мулы. Между тем страна эта вовсе не холодная [ψυχρου̃] и нет для этого никакой другой видимой причины".
4.90.1 "Its springs are thirty-eight in number, some cold [ψυχραὶ] and some hot [θερμαί], all flowing from the same rock", "У этой реки 38 источников: одни - горячие [θερμαί], другие - холодные [ψυχραὶ], но все вытекают из одной и той же скалы".
4.181.3-4 "They [the Ammonians] have another spring of water besides, which is warm [χλιαρόν] at dawn, and colder [ψυχρότερον] at market-time, and very cold [κάρτα ψυχρόν] at noon; and it is then that they water their gardens; as the day declines, the coldness [ψυχρου̃] abates, until at sunset the water grows warm [χλιαρόν]. It becomes ever hotter and hotter [μα̃λλον θερμὸν] until midnight, and then it boils and bubbles; after midnight it becomes ever cooler [ψύχεται] until dawn", "У аммониев есть и другой источник воды. Утром эта вода тепловатая [χλιαρόν], около времени, когда рынок наполняется народом, она становится холоднее [ψυχρότερον], а в полдень - совершенно холодной [κάρτα ψυχρόν]. Тогда они поливают свои сады. Когда день идет уже к концу, вода делается менее холодной [ψυχρου̃], а после захода солнца вновь становится тепловатой [χλιαρόν]. До полуночи вода делается все более и более горячей [μα̃λλον θερμὸν]: тогда она кипит и клокочет. После полуночи и до зари вода постепенно остывает [ψύχεται]. Источник этот называется Солнечным".
General Ancient Greek: ψʋ̄χρός ~ κρῠερός ~ κρῠόεις ~ and some others [Edwards 1914: 34; Yonge 1849: 88; LSJ]. κρῠερός, κρῠόεις are unattested in Hdt.
Criti. 113e "two springs of waters, the one flowing warm [θερμόν] from its source, the other cold [ψυχρὸν]", "Посейдон <...> источил из земли два родника - один теплый [θερμόν], а другой холодный [ψυχρὸν]"; Lysis 215e "everything desired its opposite, not its like. Thus dry desired wet, cold [ψυχρὸν] hot [θερμου̃], bitter sweet, sharp blunt, empty fullness, full emptiness, and likewise the rest on the same principle", "И каждый вожделеет именно к своей крайней противоположности, но не к своему подобию: сухое стремится к влажному, холодное [ψυχρὸν] - к горячему [θερμου̃], горькое - к сладкому, острое - к тупому, пустота - к наполненности, а наполненность - к пустоте, и все прочее - таким же точно порядком"; Soph. 242d "another says there are two, wet and dry or hot [θερμὸν] and cold [ψυχρόν], which he settles together and unites in marriage", "другой, называя существующее двойственным - влажным и сухим или теплым [θερμὸν] и холодным [ψυχρόν], - заставляет жить то и другое вместе и сочетаться браком".
The adjectives κρυερός, κρυόεις are not attested in Plato.
A second candidate is the rarer term kžan-ˈe {κζ̌ανέ} (Southern), krän-ˈe {κρανέ} (Propontic) 'cold (of objects, weather)' [Kostakis 1986-1987, 2: 151], cognate to the Modern Demotic substantive krˈi-o {κρύο} 'cold' with an adjectival suffix.
Cf. the substantives psˈuxr-a {ψούχρα} 'cold' [Deffner 1923: 401; Kostakis 1986-1987, 3: 382], kr̝ˈað-a {κρ̌άδα} 'cold' [Deffner 1923: 198; Kostakis 1986-1987, 2: 151].
A difficult case. Out of many verbs of motion the main verb for 'to come (to)' seems to be the suppletive lexeme ἔρχομαι [present] / ἐλ(υ)θ- [futurum, aorist, perfect] / εἰ- [imperfect]. Since normally the present tense is not used in The Histories, the present stem ἔρχο- is attested as an auxiliary verb only, not in its direct meaning 'to come'. Despite that, we have decided to treat both ἔρχο- and ἐλ(υ)θ- as synonyms (attestations of the imperfect stem εἰ- are more scanty than these of ἐλ(υ)θ-, so we prefer not to include it in the list).
The widely attested verb ἔρχομαι / ἐλ(υ)θ- means 'to come on foot (to)' and more generically 'to arrive (at)' or even 'to go (to)'. Some examples for the meaning 'to come on foot (to)' with the stem ἐλ(υ)θ-:
1.11.1 "He, supposing that she knew nothing of what had been done, answered the summons [ἠ̃λθε καλεόμενος]; for he was used to attending [φοιτα̃ν] the queen whenever she summoned him", "Гигес же пришел [ἠ̃λθε] на зов, уверенный, что ей ничего не известно о происшествии, так как и прежде он обычно приходил [φοιτα̃ν] всякий раз, как царица его призывала к себе".
1.113.2 "Then on the third day after leaving the child out, the cowherd left one of his herdsmen to watch it and went [ἤιε] to the city, where he went [ἐλθὼν] to Harpagus' house and said he was ready to show the child's dead body", "Затем, обрядив мертвого в одежды царского младенца, пастух отнес его в самое уединенное место в горах и там оставил. Спустя три дня пастух отправился [ἤιε] в город, оставив на месте сторожить одного из своих подпасков. Придя [ἐλθὼν] в дом Гарпага, он сказал, что может показать труп ребенка".
1.196.4 "Men might also come [ἐλθόντα] from other villages to buy [wives] if they so desired", "Впрочем, женихам можно было являться [ἐλθόντα] и из других селений и покупать себе девушек".
2.121b.2 "The thieves came [ἐλθόντων] just as before, and one of them crept in; when he came near the container, right away he was caught in the trap", "А когда воры пришли [ἐλθόντων] в обычное время, как и раньше, то один из них проник в сокровищницу и только лишь приблизился к сосуду, как тотчас же попался в капкан".
5.18.3-4 "With that, Amyntas sent for the women. Upon being called, the women entered [ἠ̃λθον] and sat down in a row opposite the Persians. Then the Persians, seeing beautiful women before them, spoke to Amyntas and said that there was no sense in what he had done. It would be better if the women had never come [ἐλθει̃ν] at all than that they should come [ἐλθούσας] and not sit beside the men, but sit opposite them to torment their eyes", "После этих слов Аминта велел послать за женщинами. Женщины явились [ἠ̃λθον] на зов и уселись в ряд против персов. Тут персы при виде красивых женщин стали говорить Аминте, что он поступил неумно [и не угодил им]. Лучше уж было бы женщинам вообще не являться [ἐλθει̃ν], чем прийти [ἐλθούσας] и сидеть напротив, как помрачение очам".
Some examples for the generic meaning 'to arrive (at); to reach' with the stem ἐλ(υ)θ-:
1.79.2 "he [Cyrus] marched his army into Lydia and so came [ἐληλύθεε] himself to bring the news of it to Croesus", "Он [Кир] совершил вторжение с войском в Лидию и сам явился [ἐληλύθεε] вестником к Крезу".
1.86.5 "He [Croesus] explained that first Solon the Athenian had come [ἠ̃λθε] and seen all his fortune and spoken as if he despised it", "Наконец, в ответ на настойчивые просьбы Крез рассказал о том, как однажды прибыл [ἠ̃λθε] в его царство афинянин Солон".
2.29.1 "I was unable to learn anything from anyone else, but this much further I did learn by the most extensive investigation that I could make, going [ἐλθών] as far as the city of Elephantine", "Так вот, ни от кого другого я ничего не мог узнать об этом. Впрочем, свои изыскания я распространил как можно дальше, так как я сам доходил [ἐλθών] до города Элефантины".
2.118.2 "After the rape of Helen, a great force of Greeks came [ἐλθει̃ν] to the Trojan land on Menelaus' behalf", "После похищения Елены в землю тевкров на помощь Менелаю прибыло [ἐλθει̃ν] большое эллинское войско".
3.30.2 "Smerdis having gone [ἀποιχομένου] to Persia, Cambyses saw in a dream a vision, in which it seemed to him that a messenger came [ἐλθόντα] from Persia and told him that Smerdis sitting on the royal throne touched heaven with his head", "Так вот, после отъезда [ἀποιχομένου] Смердиса в Персию Камбис увидел во сне, что прибыл [ἐλθόντα] к нему вестник из Персии с вестью, будто Смердис восседает на царском престоле, а голова его касается неба".
Other candidates include the widely attested verbs ἥκω [Powell 1938: 161] and ἀπ=ικνέομαι [Powell 1938: 35]. It seems, however, that both mean rather 'to arrive (in general)', not specifically 'to come on foot'. Some examples for ἥκω and ἀπ=ικνέομαι:
3.53.2-3 "Then Periander, pressing the young man, sent to him (as the next best way) his daughter, the boy's sister, thinking that he would listen to her. She came [ἀπικομένης] and said, [...]", "Периандр же, искренне полюбивший юношу, вторично послал за ним свою дочь, сестру юноши, думая, что тот хоть ее-то послушает. А та приехала [ἀπικομένης] и сказала: [...]".
3.53.5-6 "But he answered that he would never come [ἥξειν] to Corinth as long as he knew his father was alive. When she brought this answer back, Periander sent a third messenger, through whom he proposed that he should go [ἥκειν] to Corcyra, and that the boy should return [ἀπ=ικόμενον] to Corinth and be the heir of his power", "А брат отвечал, что не приедет [ἥξειν] в Коринф, пока знает, что отец жив. Когда она передала такой ответ Ликофрона, Периандр в третий раз послал вестника объявить, что сам готов жить на Керкире [ἐς Κέρκυραν ἥκειν], Ликофрон же должен приехать [ἀπ=ικόμενον] в Коринф и наследовать царскую власть".
3.70.3 "When they were six, Darius, whose father, Hystaspes, was a subordinate governor of the Persians, arrived [ἥκων] at Susa. When he came [ἀπ=ίκετο], then, the six Persians resolved to include Darius too", "Когда их стало шестеро, то прибыл [ἥκων] в Сусы из Персии Дарий, сын Гистаспа (ведь отец его был правителем Персии). Так вот, по прибытии Дария [ἐπεὶ ὠ̃ν οὗτος ἀπ=ίκετο] шестеро персов решили принять в сообщники и его".
4.119.1 "After the Scythians had made this speech, the kings who had come [ἥκοντες] from the nations deliberated, and their opinions were divided", "После этого сообщения скифов, прибывшие [ἥκοντες] сюда цари племен стали держать совет".
5.98.3-4 "After arriving [ἀπ=ίκοντο] there, the Paeonians crossed over to Chios. They were already in Chios, when a great host of Persian horsemen came [ἐληλύθεε] after them in pursuit. Unable to overtake them, the Persians sent to Chios, commanding the Paeonians to go back [ἀπ=έλθοιεν]. The Paeonians would not consent to this, but were brought from Chios by the Chians to Lesbos and carried by the Lesbians to Doriscus, from where they made their way [ἀπ=ίκοντο] by land to Paeonia", "Прибыв [ἀπ=ίκοντο] на побережье, пеоны переправились оттуда на Хиос. Когда они были уже на Хиосе, на берегу появился [ἐληλύθεε] большой отряд персидской конницы, преследовавший пеонов по пятам. Так как персы уже не нашли пеонов, то послали им на Хиос приказание возвратиться [ἀπ=έλθοιεν]. Пеоны же не подчинились; тогда хиосцы отправили их с Хиоса на Лесбос, лесбосцы же перевезли в Дориск, откуда они по суше прибыли [ἀπ=ίκοντο] в Пеонию".
General Ancient Greek: ἔρχομαι ~ ἥκω ~ ἱκάνω (ἱκνέομαι, ἀφ=ικνέομαι) ~ ἕρπω ~ and some others [Edwards 1914: 35; Yonge 1849: 89; LSJ]. ἕρπω is unattested in Hdt.
Cf. some examples for ἥκω (pres., imperf., fut.): Gorg. 447a "Do you mean, according to the proverb, we have come [ἥκομεν] too late for a feast?"; Prot. 310c "On my return [lit.: I have come, ἠ̃λθον], when we had finished dinner and were about to retire, my brother told me, only then, that Protagoras had come [ἥκει]. I made an effort, even at that hour, to get [lit.: to go, ἰέναι] to you at once", "А как пришел [ἠ̃λθον] я к себе, мы поужинали и уже собрались на покои, но вдруг брат говорит мне, что приехал [ἥκει] Протагор. Я хотел тотчас же к тебе идти [ἰέναι]"; Prot. 313b "but choose rather, having heard of him in the evening, as you say, and coming [ἥκων] to me at dawn, to make no mention of this question, and take no counsel upon it", "Лишь вчера ввечеру, по твоим словам, услыхав о нем, ты уже сегодня идешь [ἥκων] спозаранку, не поразмыслив и не посоветовавшись о том, нужно ли вверять ему себя или нет, и сразу готов потратить и собственные деньги"; Prot. 314d-e "But, my good fellow, I said, we have not come [ἥκομεν] to see Callias, nor are we sophists. Have no fear: I tell you, we have come [ἤλθομεν] to ask if we may see Protagoras; so go and announce us", "Но, любезный, - говорю я, - не к Каллию мы пришли [ἥκομεν], да и не софисты мы. Успокойся: мы пришли [ἤλθομεν] потому, что хотим видеть Протагора. Доложи о нас!"; Crito 43a "Socrates: Why have you come [ἀφι̃ξαι] at this time, Crito? Or isn't it still early? <...> Have you just come [ἥκεις], or some time ago?", "Что это ты пришел [ἀφι̃ξαι] в такое время, Критон? Или уже не так рано? <...> А ты сейчас только пришел [ἥκεις] или давно?"; Charm. 155b-c "for he came [ἡ̃κε], and caused much laughter, because each of us who were seated made room for him by pushing hard at his neighbor so as to have him sitting beside himself, until at either end of the seat one had to stand up, and we tumbled the other off sideways; and he came and sat down between me and Critias", "Хармид подошел [ἡ̃κε] и вызвал громкий смех, ибо каждый из нас, сидящих, освобождая для него место, хорошенько потеснил своего соседа - чтобы оказаться сидящим рядом с ним, - пока мы не заставили встать одного из сидевших с края и не сбросили на землю другого. Хармид же, подойдя, сел между мной и Критием"; Lach. 201c "Lysimachus: <...> come [ἀφίκου] to my house tomorrow at daybreak; be sure not to fail, and then we shall consult on this very matter. For the present, let us break up our meeting. Socrates: I will not fail, Lysimachus, to come [ἥξω fut.] to you tomorrow, God willing", "Лисимах: <...> приходи [ἀφίκου] завтра спозаранку в мой дом, не откажи с мне, и мы будем держать об этом совет. Сегодняшнюю же беседу давайте закончим. Сократ: Да, я так поступлю, Лисимах, и приду [ἥξω] к тебе завтра, если захочет бог"; Lysis 211a "In the meantime, Menexenus came [ἡ̃κεν] back, and sat down by Lysis", "Тут как раз вернулся [ἡ̃κεν] к нам Менексен; он сел рядом с Лисидом"; Crat. 440e "Some other time, then, my friend, you will teach me, when you come [ἥκῃς] back; but now go into the country as you have made ready to do", "Тогда, мой друг, ты и меня научишь в другой раз, когда возвратишься [ἥκῃς]. Теперь же ступай, отправляйся в деревню, как собирался"; Theaet. 143a "Eucleides: I wrote them down, and whenever I went [ἀφικοίμην] to Athens I used to ask Socrates about what I could not remember, and then I came [ἐλθὼν] here and made corrections; so that I have pretty much the whole talk written down. Terpsion: <...> Certainly I need to rest, since I have come [ἥκωνs] from the country", "Евклид: Впоследствии, вспоминая на досуге что-то еще, я вписывал это в книгу, и к тому же всякий раз, бывая [ἀφικοίμην] в Афинах, я снова спрашивал у Сократа то, чего не помнил, а дома [букв: придя сюда, ἐλθὼν] исправлял. Так что у меня теперь записан почти весь этот разговор. Терпсион: <...> Послушай, а что мешает нам проделать это теперь? Я пришел [ἥκων] из деревни и как раз мог бы отдохнуть"; Gorg. 518a "but a little later you come [ἥκεις] and tell me that men have shown themselves upright and honorable citizens in our city"; Prot. 317d-e "Meanwhile Callias and Alcibiades came [ἡκέτην], bringing with them Prodicus, whom they had induced to rise from his couch, and Prodicus' circle also", "В это время пришли [ἡκέτην] Критий и Алкивиад, ведя Продика, которого они подняли с постели, и всех тех, кто был с Продиком".
Cf. some examples for ἐλθ- (aor.) [Brandwood 1976: 459-460]; Prot. 310c "On my return [lit.: I have come, ἠ̃λθον], when we had finished dinner and were about to retire, my brother told me, only then, that Protagoras had come [ἥκει]. I made an effort, even at that hour, to get [lit.: to go, ἰέναι] to you at once", "А как пришел [ἠ̃λθον] я к себе, мы поужинали и уже собрались на покои, но вдруг брат говорит мне, что приехал [ἥκει] Протагор. Я хотел тотчас же к тебе идти [ἰέναι]"; Charm. 155b-c "for he came [ἡ̃κε], and caused much laughter, because each of us who were seated made room for him by pushing hard at his neighbor so as to have him sitting beside himself, until at either end of the seat one had to stand up, and we tumbled the other off sideways; and he came [ἐλθὼν] and sat down between me and Critias", "Хармид подошел [ἡ̃κε] и вызвал громкий смех, ибо каждый из нас, сидящих, освобождая для него место, хорошенько потеснил своего соседа - чтобы оказаться сидящим рядом с ним, - пока мы не заставили встать одного из сидевших с края и не сбросили на землю другого. Хармид же, подойдя [ἐλθὼν], сел между мной и Критием"; Lysis 208d "But when you come [ἔλθῃς] home to your mother, she surely lets you do what you like", "Но когда ты возвращаешься [ἔλθῃς] домой, к своей матери, она разрешает тебе..."; Soph. 217b "The fact is, Socrates, that by chance you have hit upon a question very like what we happened to be asking him before we came [ἐλθει̃ν] here", "Воистину, Сократ, по счастливой случайности ты как раз затронул вопросы, близкие тому, о чем мы расспрашивали его, прежде чем сюда прийти [ἐλθει̃ν]"; Stat. 295c "What if he should come [ἔλθοι] back again after a briefer absence than he expected? Would he not venture to substitute other rules <...>?", "А что, если он пробудет в отсутствии меньше, чем ожидал? Неужели, вернувшись [ἔλθοι πάλιν], он не посмеет дать другие предписания <...>?"; Theaet. 143a "Eucleides: I wrote them down, and whenever I went [ἀφικοίμην] to Athens I used to ask Socrates about what I could not remember, and then I came [ἐλθὼν] here and made corrections; so that I have pretty much the whole talk written down. Terpsion: <...> Certainly I need to rest, since I have come [ἥκωνs] from the country", "Евклид: Впоследствии, вспоминая на досуге что-то еще, я вписывал это в книгу, и к тому же всякий раз, бывая [ἀφικοίμην] в Афинах, я снова спрашивал у Сократа то, чего не помнил, а дома [букв: придя сюда, ἐλθὼν] исправлял. Так что у меня теперь записан почти весь этот разговор. Терпсион: <...> Послушай, а что мешает нам проделать это теперь? Я пришел [ἥκων] из деревни и как раз мог бы отдохнуть"; Theaet. 151a "One of these was Aristeides, the son of Lysimachus, and there are very many more. When such men come [ἔλθωσι] back and beg me, as they do, with wonderful eagerness to let them join me again", "Одним из них оказался Аристид, сын Лисимаха, было и много других. Когда же они возвращались [ἔλθωσι] обратно и вновь просили принять их, стараясь изо всех сил"; Gorg. 461b "Gorgias was ashamed not to admit your point that the rhetorician knows what is just and noble and good, and will himself teach these to anyone who comes [ἔλθῃ] to him without knowing them", "Горгий постеснялся не согласиться с тобою в том, что человек, искушенный в красноречии, и справедливое знает, и прекрасное, и доброе, и, если приходит [ἔλθῃ] ученик, всего этого не знающий, так он сам его научит"; Prot. 314d-e "But, my good fellow, I said, we have not come [ἥκομεν] to see Callias, nor are we sophists. Have no fear: I tell you, we have come [ἤλθομεν] to ask if we may see Protagoras; so go and announce us", "Но, любезный, - говорю я, - не к Каллию мы пришли [ἥκομεν], да и не софисты мы. Успокойся: мы пришли [ἤλθομεν] потому, что хотим видеть Протагора. Доложи о нас!"; Prot. 316b "I said: Protagoras, you see we have come [ἤλθομεν] to you, Hippocrates and I. <...> let me first tell you our object in coming [ἤλθομεν], and then you must decide", "К тебе, Протагор, мы пришли [ἤλθομεν], я и вот он, Гиппократ. <...> а тебе самому будет видно, когда выслушаешь, ради чего мы пришли [ἤλθομεν]".
The prefixed form προσ=ελθ- (aor.) [Brandwood 1976: 793] can be used, e.g.: Charm. 156b "I daresay you have yourself sometimes heard good doctors say, you know, when a patient comes [προσ=έλθῃ] to them with a pain in his eyes", "ты слыхивал о хороших врачах - когда кто-нибудь приходит [προσ=έλθῃ] к ним с глазной болью, они говорят...".
A close synonym of ἥκω / ἐλθ- 'to come' is the prefixal verb ἀφ=ικ-νέ-ο-μαι [Brandwood 1976: 146], although it seems that the frequently used ἀφ=ικ-νέ-ο-μαι actually has a wider meaning ('to arrive') in Plato. Cf. some examples where ἀφ=ικ-νέ-ο-μαι can be translated as 'to come':
Prot. 310c "It was in the evening, after I had got [ἀφικόμενος] in very late from (the place) Oenoe", "Да, только вчера, очень поздно, когда я пришел [ἀφικόμενος] из Энои"; Crito 43a "Socrates: Why have you come [ἀφι̃ξαι] at this time, Crito? Or isn't it still early? <...> Have you just come [ἥκεις], or some time ago?", "Что это ты пришел [ἀφι̃ξαι] в такое время, Критон? Или уже не так рано? <...> А ты сейчас только пришел [ἥκεις] или давно?"; Phaedo 57a "for nowadays none of the Phliasians go to Athens at all, and no stranger has come [ἀφι̃κται] from there for a long time", "Ведь теперь никто из флиунтцев подолгу в Афинах не бывает, а из тамошних наших друзей, кто бы ни приезжал [ἀφι̃κται] за последнее время, ни один ничего достоверного сообщить не может"; Hipp. Min. 364a "You are in a state of blessedness, Hippias, if at every Olympiad you come [ἀφικνῇ] to the sanctuary with fair hopes concerning your soul and its wisdom", "Блажен ты, Гиппий, если каждую Олимпиаду прибываешь [ἀφικνῇ] в святилище столь уверенным в расположении твоей души к мудрости!"; Menex. 234b "This time, however, I went [ἀφικόμην] to the Council Chamber because I had learnt that the Council was going to select someone to make an oration over the dead", "А сейчас я пришел [ἀφικόμην] в Совет, узнав, что там намерены избрать того, кто произнесет надгробную речь в честь павших"; Parm. 126a "When we came [ἀφικόμεθα] from our home at Clazomenae to Athens, we met Adeimantus and Glaucon in the market-place", "Когда мы прибыли [ἀφικόμεθα] в Афины из нашего родного города Клазомены, мы встретились на площади с Адимантом и Главконом"; Lach. 201c "Lysimachus: <...> come [ἀφίκου] to my house tomorrow at daybreak; be sure not to fail, and then we shall consult on this very matter. For the present, let us break up our meeting. Socrates: I will not fail, Lysimachus, to come [ἥξω] to you tomorrow, God willing", "Лисимах: <...> приходи [ἀφίκου] завтра спозаранку в мой дом, не откажи с мне, и мы будем держать об этом совет. Сегодняшнюю же беседу давайте закончим. Сократ: Да, я так поступлю, Лисимах, и приду [ἥξω] к тебе завтра, если захочет бог"; Theaet. 143a "Eucleides: I wrote them down, and whenever I went [ἀφικοίμην] to Athens I used to ask Socrates about what I could not remember, and then I came [ἐλθὼν] here and made corrections; so that I have pretty much the whole talk written down. Terpsion: <...> Certainly I need to rest, since I have come [ἥκων] from the country", "Евклид: Впоследствии, вспоминая на досуге что-то еще, я вписывал это в книгу, и к тому же всякий раз, бывая [ἀφικοίμην] в Афинах, я снова спрашивал у Сократа то, чего не помнил, а дома [букв: придя сюда, ἐλθὼν] исправлял. Так что у меня теперь записан почти весь этот разговор. Терпсион: <...> Послушай, а что мешает нам проделать это теперь? Я пришел [ἥκων] из деревни и как раз мог бы отдохнуть"; Gorg. 461e "It would indeed be a hard fate for you, my excellent friend, if having come [ἀφικόμενος] to Athens, where there is more freedom of speech than anywhere in Greece <...>", "Да, тебе очень не посчастливилось бы, мой дорогой, если бы, прибыв [ἀφικόμενος] в Афины, где принята самая широкая в Греции свобода речи <...>"; Gorg. 459e "Or is it necessary to know, and must anyone who intends to learn rhetoric have a previous knowledge of these things when he comes [ἀφικέσθαι] to you? Or if not, are you, as the teacher of rhetoric, to teach the person who comes [ἀφικνούμενον] to you nothing about them <...>?", "Или это знать ему необходимо, и кто намерен учиться красноречию, должен приходить [ἀφικέσθαι] к тебе, уже заранее обладая знаниями? А нет, так ты, учитель красноречия, ничему из этих вещей новичка, конечно, не выучишь - твое дело ведь другое! - но устроишь так, что, не зная, толпе он будет казаться знающим <...>?"; Gorg. 482c "For he said, I think, when you asked Gorgias whether, supposing a man came [ἀφίκηται] to him with no knowledge of justice", "когда ты спрашивал Горгия, что будет, если к нему придет [ἀφίκηται] человек, который хочет изучить красноречие"; Meno 70b "For this you have to thank Gorgias: for when he came [ἀφικόμενος] to that city he made the leading men of the Aleuadae <...>", "А обязаны вы этим Горгию: ведь он, явившись [ἀφικόμενος] к вам в город, нашел множество поклонников своей мудрости"; Prot. 318d-e "For Hippocrates, if he comes [ἀφικόμενος] to me, will not be treated as he would have been if he had joined the classes of an ordinary sophist. <...> whereas, if he applies to me, he will learn precisely and solely that for which he has come [ἀφικόμενος]", "Когда Гиппократ придет [ἀφικόμενος] ко мне, я не сделаю с ним того, что сделал бы кто-нибудь другой из софистов. <...> а тот, кто приходит ко мне, научится только тому, для чего пришел [ἀφικόμενος]"; Prot. 328d "looking at Hippocrates I said: Son of Apollodorus, I am very grateful to you for inducing me to come [ἀφικέσθαι] hither", "я кое-как насилу очнулся и, взглянув на Гиппократа, сказал: - Как мне благодарить тебя, сын Аполлодора, что ты уговорил меня даже прийти [ἀφικέσθαι] сюда?".
The verb ἔρχομαι is not very frequently used in Plato [Brandwood 1976: 458]. Its usual meanings are metaphorical or closer to 'to go' (although it is not the main verb for 'to go' q'v'). E.g.:
Theaet. 198e "shall we say that although he knows he sets himself [ἔρχεται] to learn again from himself that which he knows?"; Prot. 358c "no one willingly goes [ἔρχεται] after evil or what he thinks to be evil", "никто не стремится [ἔρχεται] добровольно к злу или к тому, что он считает злом"; Prot. 312a "And what is it that you yourself hope to become when you go [ἔρχῃ] to Protagoras?", "сам-то ты кем намерен стать, раз идешь [ἔρχῃ] к Протагору?".
Some examples are:
4.14.1 "It is said that this Aristeas, who was as well-born as any of his townsfolk, went into a fuller's shop at Proconnesus and there died [ἀπο=θανει̃ν]", "Как передают, Аристей был родом из самых знатных граждан Проконнеса. Однажды он пришел в сукновальную мастерскую и там умер [ἀπο=θανει̃ν]".
4.26.1 "It is said to be the custom of the Issedones that, whenever a man's father dies [ἀπο=θάνῄ], all the nearest of kin bring beasts of the flock and, having killed these and cut up the flesh", "Об обычаях исседонов рассказывают следующее. Когда умирает [ἀπο=θάνῄ] чей-нибудь отец, все родственники пригоняют скот, закалывают его и мясо разрубают на куски.".
7.46.3 "Artabanus answered, 'In one life we have deeper sorrows to bear than that. Short as our lives are, there is no human being either here or elsewhere so fortunate that it will not occur to him, often and not just once, to wish himself dead [τεθνάναι] rather than alive'", "Артабан же в ответ сказал так: "В жизни мы испытываем еще нечто, внушающее больше сожаления, чем это. Ведь, несмотря на такую мимолетность жизни, все же никто не может в силу своей человеческой натуры быть счастлив. И не только среди этих людей, но и среди всех на свете нет никого, кому бы часто или хоть однажды не приходила в голову мысль, что лучше быть мертвым [τεθνάναι], чем жить"".
3.32.4 "Angered at this, they say, he sprang upon her, who was great with child, and she miscarried and died [ἀπο=θανει̃ν] of the hurt he gave her", "Тогда Камбис, распалившись гневом, бросился на нее. А та была беременной, родила преждевременно и скончалась [ἀπο=θανει̃ν]".
A second candidate involves the verbal stems φθί-ν-ω (1×) and κατα=φθίνω (1×), glossed in [Powell 1938: 190, 373] as 'to pine away, die' and as 'to perish' respectively. In one of these attestations the subject is an animal. These cannot be considered the default expressions for 'to die'. Examples are:
3.29.3 "So saying he bade those, whose business it was, to scourge the priests well, and to kill any other Egyptian whom they found holiday-making. So the Egyptian festival ended, and the priests were punished, and Apis [i.e. the calf] lay in the temple and died [ἔφθινε] of the wound in the thigh", "С этими словами он приказал палачам бичевать жрецов и хватать и убивать всякого египтянина, справляющего праздник. Так-то кончилось это празднество у египтян. Жрецов бичевали, [теленок] Апис же, пораженный в бедро, умер [ἔφθινε], лежа в храме".
2.123.2 "The Egyptians were the first who maintained the following doctrine, too, that the human soul is immortal, and at the death [κατα=φθίνοντος] of the body enters into some other living thing then coming to birth; and after passing through all creatures of land, sea, and air, it enters once more into a human body at birth, a cycle which it completes in three thousand years", "Египтяне также первыми стали учить о бессмертии человеческой души. Когда умирает [κατα=φθίνοντος] тело, душа переходит в другое существо, как раз рождающееся в тот момент. Пройдя через [тела] всех земных и морских животных и птиц, она снова вселяется в тело новорожденного ребенка. Это круговращение продолжается три тысячи лет".
A third candidate is the verb ἀπ=όλ-λυ-μαι, which normally means 'to kill [active voice] / to be killed [middle voice] / to perish (of nations, armies) [middle voice] / etc.' in Hdt., i.e. refers to violent death ('to be killed'), see [Powell 1938: 40]. Also with additional prefixes: ἀντ=απ=όλλυμαι 'be slain in atonement' [Powell 1938: 29], ἐξ=απ=όλλυμαι 'to perish, be lost utterly (said of a nation)' [Powell 1938: 124], προσ=απ=όλλυμι 'to lose besides; to destroy besides; to perish besides' [Powell 1938: 322], συν=απ=όλλυμαι 'to perish with' [Powell 1938: 344]. The only passsage, where non-violent human death is indeed mentioned, is:
4.94.1 "Their belief in their immortality is as follows: they [the Getae] believe that they do not die [ἀπο=θνήσκειν], but that one who perishes [ἀπ=ολλύμενον] goes to the deity Salmoxis", "Что касается веры гетов в бессмертие, то она состоит вот в чем. По их мнению, они не умирают [ἀπο=θνήσκειν], но покойник отходит [ἀπ=ολλύμενον] к богу Салмоксису".
Cf. also two following contexts: 7.221 "Not the least proof I have of this is the fact that Leonidas publicly dismissed the seer who attended the expedition, for fear that he might die with them [συν=απ=όληταί]. This was Megistias the Acarnanian, said to be descended from Melampus, the one who told from the sacrifices what was going to happen to them. He was dismissed but did not leave; instead he sent away his only son who was also with the army", "Доводом, и притом немаловажным, в пользу этого мнения, по-моему, является еще вот что: достоверно известно, что Леонид отослал упомянутого прорицателя акарнанца Мегистия (этот Мегистий находился при войске; по преданию, он был отдаленным потомком Мелампода и предсказал Леониду грядущую судьбу по внутренностям жертвенных животных), чтобы тот не погиб [συν=απ=όληταί] вместе с ним. Однако Мегистий сам не покинул спартанцев, несмотря на приказ, но только отпустил своего единственного сына, который вместе с отцом участвовал в походе".
6.84.1 "The Argives say this was the reason Cleomenes went mad and met an evil end [ἀπ=ολέσθαι κακω̃ς]; the Spartans themselves say that Cleomenes' madness arose from no divine agent, but that by consorting with Scythians he became a drinker of strong wine, and the madness came from this", "Так вот, это-то и было, по словам аргосцев, причиной безумия и ужасной гибели [ἀπ=ολέσθαι κακω̃ς] Клеомена. Сами же спартанцы утверждают, что божество вовсе не виновно в безумии царя: общаясь со скифами, он научился пить неразбавленное вино и от этого впал в безумие".
General Ancient Greek: θνῄσκω ~ φθίνω ~ ὄλλυμαι ~ and some others [Edwards 1914: 57; Yonge 1849: 140; LSJ].
Stat. 273e "For the animals which had grown so small as almost to disappear grew larger, and those newly born from the earth with hoary hair died [ἀποθνῄσκοντα] and passed below the earth again", "Живые существа, по своей малости едва-едва не исчезнувшие, стали расти, а тела, заново порожденные землею в старческом возрасте, вновь умирали [ἀποθνῄσκοντα] и сходили в землю"; Gorg. 480d-c "if his crimes have deserved a flogging, he must submit to the rod; if fetters, to their grip; if a fine, to its payment; if banishment, to be banished; or if death [θανάτου], to die [ἀποθνῄσκοντα]", "если проступок твой заслуживает плетей, пусть тебя бичуют, если оков - пусть заковывают, если денежной пени - плати, если изгнания - уходи в изгнание, если смерти [θανάτου] - умирай [ἀποθνῄσκοντα]"; Gorg. 481a "if he has committed crimes that deserve death, that he shall not die [ἀποθανει̃ται]", "а если совершил преступление, заслуживающее смертной казни, то чтобы не умер [ἀποθανει̃ται], лучше всего - никогда"; Gorg. 486b "when you came up in court, though your accuser might be ever so paltry a rascal, you would have to die [ἀποθάνοις] if he chose to claim death as your penalty", "ты бы так и застылb с открытым ртом, не в силах ничего вымолвить, а потом предстал бы перед судом, лицом к лицу с обвинителем, отъявленным мерзавцем и негодяем, и умер бы [ἀποθάνοις], если бы тому вздумалось потребовать для тебя смертного приговора"; Gorg. 512a "whereas a victim of severe and incurable diseases of the body who has escaped drowning is miserable in not having died [ἀπέθανεν]", "если кто, страдая тяжелыми и неисцелимыми телесными недугами, не потонул, так это его несчастье, что он не умер [ἀπέθανεν], и никакой пользы я ему не принес"; Meno 91e "I believe he died [ἀποθανει̃ν] about seventy years old, forty of which he spent in the practice of his art", "Умер [ἀποθανει̃ν] он, по-моему, лет семидесяти и лет сорок занимался своим искусством".
The prefixless verb θνῄσκω 'to die' [Brandwood 1976: 452] can also be used, although it is less frequent than its prefixal derivative. E.g.:
Lach. 195d "Pray tell me, do you say that in every case it is better to live? Is it not often preferable to be dead [τεθνάναι]?", "И ты полагаешь, что одного и того же следует опасаться и тем, кому целесообразно жить, и тем, кому лучше умереть [τεθνάναι]?"; Gorg. 469d "if I should think fit that one of those people whom you see there should die [τεθνάναι] this very instant, a dead man he will be [τεθνήξει], just as I think fit", "Если я сочту нужным, чтобы кто-то из этих вот людей, которых ты видишь перед собой, немедленно умер, тот, кого я выберу, умрет"; Laws 12.946e "but if he be convicted, in case the penalty imposed on him by the examiners be death, he shall simply be put to death [θνῃσκέτω]", "Если же вина должностного лица будет доказана и ему будет назначена евфинами смертная казнь, пусть это лицо будет попросту казнено [θνῃσκέτω]".
Another attested expression is the verb τελευτάω 'to bring to pass, accomplish' [Brandwood 1976: 873], but available contexts show that its usage in the meaning 'to die' is specially marked and expressly polite. E.g.:
Lach. 180e "he and I were constant companions and friends, and he died [ἐτελεύτησε] without ever having a single difference with me", "я и твой отец всегда были товарищами и друзьями, и он ушел из жизни [ἐτελεύτησε] прежде, чем между нами смогла возникнуть какая-то рознь"; Crat. 398b-c "he and all the other poets are right, who say that when a good man dies [τελευτήσῃ] he has a great portion and honor among the dead", "достойному человеку после смерти [букв.: когда умер, τελευτήσῃ] выпадает великая доля и честь"; Stat. 270e "And the bodies of those who died [τελευτώντων] by violence in those times quickly underwent the same changes", "Даже трупы погибших [букв.: умерших, τελευτώντων] в то время насильственной смертью были подвержены таким состояниям и быстро и незаметно исчезли в течение нескольких дней"; Gorg. 503c "do you hear no mention of Themistocles and what a good man he was, and Cimon and Miltiades and the great Pericles, who has died [τετελευτηκότα] recently", "Ты не слыхал ни про Фемистокла, что он был замечательный человек, ни про Кимона, ни про Мильтиада, ни даже про Перикла, хотя уж он-то умер [τετελευτηκότα] совсем недавно?".
The rare verb φθίνω [Brandwood 1976: 938] can be used either in its direct meaning 'to decrease' or metaphorically 'to die', e.g.:
Phaedo 71b "Between a larger thing and a smaller thing there is increment and diminution [φθίσις] and we call one increasing and the other decreasing [φθίνειν], do we not?", "Например, между большей вещью и меньшей возможны рост и убывание [φθίσις], и об одной мы говорим, что она убывает [φθίνειν], о другой - что растет"; Tim. 41d "For the rest, do ye weave together the mortal with the immortal, and thereby fashion and generate living creatures, and give them food that they may grow, and when they waste away [φθίνοντα] receive them to yourselves again", "но в остальном вы сами довершайте созидание живых существ, сопрягая смертное с бессмертным, затем готовьте для них пропитание, кормите и взращивайте их, а после смерти [φθίνοντα] принимайте обратно к себе".
In [Vyatkina 2015: 57], the Modern Demotic loanword pe=θˈen-u is also quoted for Prastos as a parallel form for 'to die'.
A second, probably more rare Pharasa expression for 'to die (of humans)' is the aorist pˈe=θan-e {πέθανε} [Dawkins 1916: 632].
Distinct from Pharasa psof-ˈo {ψοφω̃} 'to die', normally applicable to animals or Turks [Dawkins 1916: 663]; cognate to Modern Demotic psof-ˈo {ψοφώ} 'to die (of animals)', Ancient Greek psopʰ-é-oː {ψοφέω} 'to sound, make a noise (like cracked pot, knock, etc.)'.
A second, probably more rare Cappadocian expression for 'to die (of humans)' is the passive voice from the verb 'to lose': xˈa-n-u-me {χάνουμαι} [pres. pass.] / xˈa-y-a, xˈa-en, xˈa-t-in {χάγι̯α, χάεν, χάτην} [aor. pass.] with different treatment of suffixal * among subdialects [Dawkins 1916: 659]. However, the meaning 'to die' is not noted for this verb in Aravan [Phosteris & Kesisoglu 1960: 45]. Cf. examples from the Ulaghatsh subdialect: "My son, when I die, whosoever comes, give him the girls" [Dawkins 1916: 355], "If you kill those sparrows, I too die" [Dawkins 1916: 381].
Distinct from Cappadocian psof-ˈo {ψοφω̃} 'to die', normally applicable to animals or Turks [Dawkins 1916: 663; Phosteris & Kesisoglu 1960: 46]; cognate to Modern Demotic psof-ˈo {ψοφώ} 'to die (of animals)'.
1.110.1 "her name was in the Greek language Cyno, in the Median Spako: for 'spax' is the Median word for dog [κύνα]", "Имя ее на эллинском языке было Кино, а по-мидийски Спако ("собака" [κύνα] по-мидийски спако)".
4.22.2 "The hunter climbs a tree, and sits there concealed; for trees grow thickly all over the land; and each man has his horse at hand, trained to flatten on its belly for the sake of lowness, and his dog [κύων]", "У каждого охотника наготове конь, приученный лежать на брюхе, чтобы меньше бросаться в глаза, и собака [κύων]".
7.187.1 "That is the number of Xerxes' whole force. No one, however, can say what the exact number of cooking women, and concubines, and eunuchs was, nor can one determine the number of the beasts of draught and burden, and the Indian dogs [κυνω̃ν] which accompanied the host", "Число же поварих-женщин, наложниц и евнухов точно определить невозможно. Так же и количество упряжных и других вьючных животных и индийских псов [κυνω̃ν] в войсках нельзя установить из-за огромного их числа".
Cf. also σκύλαξ, which is attested in the meaning 'puppy' [Powell 1938: 334] (e.g., in the collocation σκύλαξ κυνός 'puppy of a dog').
General Ancient Greek: κύων ~ σκύλαξ [Edwards 1914: 63; Yonge 1849: 153; LSJ].
Phaedo 90a "I mean just what I might say about the large and small. Do you think there is anything more unusual than to find a very large or a very small man, or dog [κύνα], or other creature, or again, one that is very quick or slow, very ugly or beautiful, very black or white?", "Так же точно, как очень маленьких и очень больших. Что встретишь реже, чем очень большого или очень маленького человека или собаку [κύνα] и так далее? Или что-нибудь очень быстрое или медленное, безобразное или прекрасное, белое или черное?"; Rep. 2.375a "And will a creature be ready to be brave that is not high-spirited, whether horse or dog [κύων] or anything else?", "А захочет ли быть мужественным тот, в ком нет яростного духа - будь то конь, собака [κύων] или другое какое животное?"; Prot. 334a "I know a number of things that are unprofitable to men, namely, foods, drinks, drugs, and countless others, and some that are profitable; some that are neither one nor the other to men, but are one or the other to horses; and some that are profitable only to cattle, or again to dogs [κυσίν]; some also that are not profitable to any of those, but are to trees", "я знаю много таких вещей - и кушаний, и напитков, и снадобий, и еще тысячу предметов, - из которых одни бесполезны людям, другие полезны. А кое-что из того, что людям ни полезно, ни вредно, полезно лошадям, другое полезно только быкам, третье - собакам [κυσίν], четвертое - ни тем ни другим, зато полезно деревьям".
Distinct from the rare word σκύλαξ [Brandwood 1976: 818], which can apparently be translated as 'puppy' or 'young dog' in all available contexts, e.g.:
Rep. 7.537a "we must conduct the children to war on horseback to be spectators, and wherever it may be safe, bring them to the front and give them a taste of blood as we do with whelps [σκύλακας]", "надо брать с собой детей н на войну - конечно, зрителями, на конях, а где безопасно, так и поближе; пусть они отведают крови, словно щенки [σκύλακας]".
1.188.1 "Now when the Great King [Cyrus] campaigns, he marches well provided with food and flocks from home; and water from the Choaspes river that flows past Susa is carried with him, the only river from which the king will drink [πίνει]", "Всякий раз когда великий царь выступает в поход, то, сделав дома хороший запас хлеба и мелкого скота, он берет с собой, кроме того, еще воду из протекающей у Сус реки Хоаспа (единственной реки, откуда он пьет [πίνει] воду)".
4.2.1 "Now the Scythians blind all their slaves, because of the milk they drink [πίνουσι]", "Всех своих рабов скифы ослепляют. [Поступают они так] из-за молока кобылиц, которое они пьют [πίνουσι]".
4.23.3 "The tree by which they live is called 'Pontic'; it is about the size of a fig-tree, and bears a fruit as big as a bean, with a stone in it. When this fruit is ripe, they strain it through cloth, and a thick black liquid comes from it, which they call 'aschu'; they lick this up or drink [πίνουσι] it mixed with milk, and from the thickest lees of it they make cakes, and eat [σιτέονται] them", "Имя дерева, плоды которого они употребляют в пищу, понтик. Величиной это дерево почти что со смоковницу, плод его похож на бобовый, но с косточкой внутри. Спелый плод выжимают через ткань, и из него вытекает черный сок под названием "асхи". Сок этот они лижут и пьют [πίνουσι], смешивая с молоком. Из гущи асхи они приготовляют в пищу [ταύτας σιτέονται] лепешки".
General Ancient Greek: πίνω ~ ἕλκω [Edwards 1914: 65; Yonge 1849: 157; LSJ]. In Hdt. ἕλκω is attested in the direct meanings 'to drag along; to trail; to pull towards one; etc.' [Powell 1938: 114].
Lach. 192e "Or what do you call it in the case of a doctor who, when his son or anyone else is suffering from inflammation of the lungs and begs for something to drink [πιει̃ν] or eat [φαγει̃ν], inflexibly and enduringly refuses?", "А если, например, врач, когда у его сына или у кого другого воспаление легких и тот просит есть [φαγει̃ν] или пить [πιει̃ν], не уступит ему, но воздержится?"; Theaet. 159c "when I am in health and drink [πίνω] wine, it seems pleasant and sweet to me?", "Когда я здоров и пью [πίνω] вино, оно мне кажется приятным и сладким"; Lysis 219e "For instance, on learning that he had drunk [πεπωκότα] some hemlock", "Например, если бы он увидел, что тот выпил [πεπωκότα] цикуту".
The verb ἕλκω [Brandwood 1976: 336] is normally used in its direct meaning 'to drag, pull'.
| Help | ||||||
|