Use tables | |||||||||||||
Multiple windows | |||||||||||||
Morphology/dictionary lookup window | |||||||||||||
Show languages in map | |||||||||||||
Encoding |
| ||||||||||||
1.1.3 "when their wares were almost all [σχεδόν πάντων] sold", "когда почти все [σχεδόν πάντων] товары уже были распроданы".
1.132.2 "To pray for blessings for himself alone is not lawful for the sacrificer; rather, he prays that the king and all [πα̃σι] the Persians be well; for he reckons himself among them", "Приносящему жертву не дозволяется просить о даровании благ только себе одному: он молится за всех [πα̃σι] персов и за царя, так как и сам принадлежит к персам".
2.25.3 "Yet I think that the sun never lets go of all [πα̃ν] of the water that it draws up from the Nile yearly, but keeps some back near itself. Then, as the winter becomes milder, the sun returns to the middle of the heaven, and after that draws from all [πάντων] rivers alike", "Солнце же, мне думается, каждый раз не отдает назад всю [πα̃ν] нильскую воду, которую ежегодно притягивает к себе, но [всегда] оставляет некоторое количество себе [в пищу]. Когда же зима подходит к концу, солнце снова возвращается на середину неба и с этих пор уже равномерно притягивает к себе воду из всех [πάντων] рек".
4.26.1 "It is said to be the custom of the Issedones that, whenever a man's father dies, all [πάντες] the nearest of kin bring beasts of the flock and, having killed these and cut up the flesh, they also cut up the dead father of their host, and set out all the flesh [πάντα τὰ κρέα] mixed together for a feast", "Об обычаях исседонов рассказывают следующее. Когда умирает чей-нибудь отец, все [πάντες] родственники пригоняют скот, закалывают его и мясо разрубают на куски. Затем разрезают на части также и тело покойного отца того, к кому они пришли. Потом все мясо [πάντα τὰ κρέα] смешивают и устраивают пиршество".
The prefixed stems ἅ=πας, σύμ=πας and συν=ά=πας reveal the similar semantics of 'totus [sg.] / omnis [pl.]' [Powell 1938: 33, 343, 344].
The meaning of the scantily attested adjective/pronoun ὅλος is 'whole' (7×) [Powell 1938: 264], i.e. close to πα̃ς 'all (totus)' in some contexts. Some examples are:
1.133.1 "On this day, he thinks it right to serve a more abundant meal than on other days: oxen or horses or camels or asses, roasted whole in ovens [ὅλους ὀπτοὺς ἐν καμίνοισι], are set before the rich; the poorer serve the lesser kinds of cattle", "Люди богатые тогда подают на стол целиком зажаренного в печи [ὅλους ὀπτοὺς ἐν καμίνοισι] быка, коня, верблюда или даже осла, а бедные выставляют лишь голову мелкого рогатого скота".
2.126.2 "of these stones they said the pyramid was built that stands midmost of the three, over against the great pyramid; each side of it measures one hundred and fifty feet [ὅλου καὶ ἡμίσεος πλέθρου]", "Из этих-то камней, по словам жрецов, и построена средняя из трех пирамид, что стоит перед великой пирамидой (каждая сторона этой пирамиды в полтора плефра [ὅλου καὶ ἡμίσεος πλέθρου])".
4.64.4 "Many [Scythians] flay the skin from the whole body [ὅλους ἄνδρας], too, and carry it about on horseback stretched on a wooden frame", "Многие скифы, наконец, сдирают всю кожу с вражеского трупа [ὅλους ἄνδρας], натягивают ее на доски и затем возят ее с собой на конях".
General Ancient Greek: πα̃ς ~ ἅ=πᾱς ~ σύμ=πᾱς ~ συν=ά=πᾱς ('totus / omnis') [Edwards 1914: 6; Yonge 1849: 14; LSJ].
Theaet. 199a "when we have granted that he knows all [πάντα] letters and all [πάντα] numbers", "он знает все [πάντα] буквы и любое [πάντα] число"; Crat. 383b "Then that applies to all [πα̃σιν] men", "В таком случае и все [πα̃σιν] другие люди, каким именем мы их зовем, такое и будут носить?"; Soph. 227b "what is related and what is not related in all [πασω̃ν] arts", "уразуметь сродное и несродное во всех [πασω̃ν] искусствах".
Some examples for πα̃ς 'all (totus)':
Theaet. 143a "I have pretty much the whole [πα̃ς] talk written down", "Так что у меня теперь записан почти весь [πα̃ς] этот разговор"; Crat. 426c "the letter rho seems to me to be an instrument expressing all [πάσης] motion", "Итак, прежде всего ро представляется мне средством (выразить) всякое [πάσης] движение"; Apol. 33a "But you will find that through all [παντὸς] my life, both in public, if I engaged in any public activity, and in private, I have always been the same as now", "А я всю [παντὸς] жизнь оставался таким, как в общественных делах, насколько в них участвовал, так и в частных, никогда и ни с кем не соглашаясь вопреки справедливости".
Some examples for πα̃ς 'every':
Crat. 413e "Of course it is clear that not the current opposed to every [πάσῃ] current is courage", "Ну и ясно также, что мужество есть преграда не всякому [πάσῃ] течению, а тому, которое сопротивляется справедливости"; Soph. 252e "Then everybody [πα̃ς] who wishes to answer correctly will adopt the remaining one of the three possibilities", "Следовательно, каждый [πα̃ς], кто только желает верно ответить".
The prefixed pronouns ἅ=πας [Brandwood 1976: 88], σύμ=πας [Brandwood 1976: 840], συν=ά=πας [Brandwood 1976: 845] are emphatic synonyms of plain πα̃ς 'totus [sg.] / omnis [pl.]', e.g.: Euthyd. 280c "if a carpenter were furnished with all [ἅπαντα] his tools and a good supply of wood, but did no carpentry", "если бы плотник имел в своем распоряжении все [ἅπαντα] необходимые инструменты и дерево, но не работал бы с ними".
The second expression for 'all (totus)' is the frequent adjective/pronoun ὅλος [Brandwood 1976: 624] 'whole, all (totus)', e.g.:
Gorg. 472b "there is the whole [ὅλη] house of Pericles or any other family you may like to select in this place", "пойдет весь [ὅλη] дом Перикла или иной здешний род, какой пожелаешь выбрать"; Gorg. 523d "having their own soul muffled in the veil of eyes and ears and the whole [ὅλον] body", "душа их заслонена глазами, ушами и вообще [ὅλον] телом от головы до пят"; Laws 6.778c "in a circle round the whole [ὅλην] city", "Да и весь [ὅλην] город надо расположить кругами".
Cf. the adjective pˈas-e {πα̃σε} 'many' q.v., whose female gender form pˈas-a {πα̃σα} retains the old meanings 'whole; every' (examples: "I said you the whole truth", "every woman", "every day"). Cognate to Ancient Greek nom. sg. m. pâːs {πα̃ς} (< *pant-s, pl. pánt-es {πάντες}) 'all' q.v.
A second, also relatively frequent expression for 'all (omnis) / all (totus)' is čip {čίπ} [Dawkins 1916: 671]. According to Dawkins, borrowed from Turkish čep, a "particle used to strengthen the meaning of a word" (not found in the available Turkish sources).
Distinct from pan {πα̃ν} 'every' [Dawkins 1916: 632].
'ashes' (2×): 2.140.1 "When the Ethiopian left Egypt, the blind man (it is said) was king once more, returning from the marshes where he had lived for fifty years on an island that he built of ashes [σποδῷ] and earth; for the Egyptians who were to bring him food without the Ethiopian's knowledge were instructed by the king to bring ashes [σποδὸν] whenever they came, to add to their gift", "А лишь только эфиопский царь покинул Египет, слепец Анисис снова воцарился, возвратившись из [прибрежной] низменности. Там он пробыл 50 лет и насыпал остров из золы [σποδῷ] и земли. Ведь, кроме съестных припасов, которые он приказывал египтянам тайно от эфиопского царя доставлять себе, египтяне должны были приносить в дар слепому царю также золу [σποδὸν]".
'ashes after cremation' (1×): 4.35.4 "Furthermore, they say that when the thighbones are burnt in sacrifice on the altar, the ashes [σποδὸν] are all cast on the burial-place of Opis and Arge, behind the temple of Artemis, looking east, nearest the refectory of the people of Ceos", "пепел [σποδὸν] от бедер жертвенных животных, сожженных на алтаре, они рассыпают на могиле".
Undetermined 'dust' or 'ashes' (2×): 2.100.4 "while they feasted, she [Nitocris] let the river in upon them by a vast secret channel. This was all that the priests told of her, except that when she had done this she cast herself into a chamber full of hot ashes [ἐς οἴκημα σποδου̃ πλέον; the text lacks 'hot'], to escape vengeance", "Пока гости пировали, царица [Нитокрис] велела выпустить в покой воды реки через большой потайной канал. Вот все, что рассказывали жрецы об этой царице. Впрочем, как говорят еще, она сама после такого деяния, чтобы избежать возмездия, бросилась в какой-то покой, полный пепла [σποδου̃]".
4.172.4 "They [the Nasamones] give and receive pledges by each drinking from the hand of the other party; and if they have nothing liquid, they take the dust [σποδου̃] of the earth and lick it up", "Дружеские же союзы они [насамоны] заключают так: один дает пить другому из [своей] руки, и сам пьет из его руки. Если под руками нет никакой жидкости, то берут с земли щепотку пыли [σποδου̃] и лижут ее".
According to [LSJ], Hdt. 4.172 & Arr. Epict. 3.26.17 are the only contexts in which the meaning 'dust' rather than 'ashes' is traditionally postulated for σποδός. Both passages, however, permit the translation 'ashes', therefore, the gloss 'dust' seems unnecessary.
General Ancient Greek: τέφρα ~ σποδός ~ κόνις [Edwards 1914: 11; Yonge 1849: 27; LSJ]. Neither κόνις nor τέφρα are attested in Hdt.
The word σποδός in not attested in Plato; κόνις is attested in the meaning 'dust' in a quotation from Homer (Rep. 3.388b).
Distinct from Southern Tsakonian skˈoɲ-i {σκόνι} with polysemy: 'ashes / powder (a medicine)' [Deffner 1923: 326; Kostakis 1986-1987, 3: 157]. This seems to be a more rare word: no examples are provided by Deffner and Kostakis. Cognate to Ancient Greek kón-i-s {κόνις} 'dust', kon-í-a {κονία} 'dust', Medieval and Modern Demotic Greek skˈon-i {σκόνη} 'dust'. Initial s- in the Demotic form is secondary, probably due to reanalysis of the combination acc. pl. skˈon-es + definite article tis: tis skˈon-es > tiskˈon-es > ti-skˈon-es (as from tis-skˈon-es) > sg. skˈon-i. Tsakonian skˈoɲ-i 'ashes' implies the same non-trivial morphological process as is observed in Demotic Greek; thus, it is likely that Tsakonian skˈoɲ-i was borrowed from Demotic at a certain stage or at least influenced by the Demotic form. However, the semantic development 'dust' > 'ashes' looks like an internal Tsakonian innovation.
4.67.2 "The Enarees, who are hermaphrodites, say that Aphrodite gave them the art of divination, which they practise by means of lime-tree bark [φλοιῷ]. They cut this bark into three portions, and prophesy while they braid and unbraid these in their fingers", "Энареи - женоподобные мужчины - говорят, что искусство гадания даровано им Афродитой. Гадают они при помощи липовой мочалы [φλοιῷ]. Мочалу эту разрезают на три части и полоски наматывают вокруг пальцев, а затем вновь распускают и при этом произносят предсказания".
8.115.2 "Wherever and to whatever people they [the Persians] came, they seized and devoured its produce. If they found none, they would eat the grass of the field and strip the bark [φλοιὸν] and pluck the leaves of the trees, garden and wild alike, leaving nothing-such was the degree of their starvation", "Куда бы только и к какому народу персы ни приходили, всюду они добывали себе хлеб грабежом. Если же не находили хлеба, то поедали траву на земле, обдирали кору [φλοιὸν] деревьев и обрывали в пищу древесную листву как садовых, так и дикорастущих деревьев, не оставляя ничего. К этому их побуждал голод".
General Ancient Greek: φλοιός [Edwards 1914: 16; Yonge 1849: 37; LSJ].
A difficult case, because three terms, namely, κοιλίη, νηδύς, and γαστήρ, enter into competition.
Out of these, κοιλίη shows specific semantics related to internal organs: 'stomach, bowels, intestines in general' (applied to humans [4×] and animals [4×] alike), and, therefore, must be ruled out. Glossed in [Powell 1938: 197] as 'abdomen; guts'. The passage 2.86-88, where embalming practices of the Ancient Egyptians are described, is significant, because κοιλίη 'bowels, guts' is clearly opposed to the more generic and wider term νηδύς 'entrails of the abdominal cavity / abdominal cavity' there (this fact has not been completely reflected by the translators quoted below). Examples for κοιλίη are:
2.86-88 "Then, making a cut near the flank with a sharp knife of Ethiopian stone, they take out all the intestines [κοιλίην πα̃σαν], and clean the belly [ἐκκαθήραντες δε αὐτην], rinsing it with palm wine and bruised spices; they sew it up again after filling the belly [νηδὺν] with pure ground myrrh and casia and any other spices, except frankincense. After doing this, they conceal the body for seventy days, embalmed in saltpetre; no longer time is allowed for the embalming [...] That is how they prepare the dead in the most costly way; those who want the middle way and shun the costly, they prepare as follows. The embalmers charge their syringes with cedar oil and fill the belly [κοιλίην] of the dead man with it, without making a cut or removing the intestines [νηδύν], but injecting the fluid through the anus and preventing it from running out; then they embalm the body for the appointed days; on the last day they drain the belly [κοιλίης] of the cedar oil which they put in before. It has such great power as to bring out with it the internal organs [νηδὺν] and intestines [σπλάγχνα] all dissolved; meanwhile, the flesh is eaten away by the saltpetre, and in the end nothing is left of the body but hide and bones [...] The third manner of embalming, the preparation of the poorer dead, is this: they cleanse the belly [κοιλίην] with a purge, embalm the body for the seventy days", "Затем делают острым эфиопским камнем разрез в паху и очищают всю брюшную полость [κοιλίην πα̃σαν] от внутренностей. Вычистив брюшную полость [ἐκκαθήραντες δε αὐτην] и промыв ее пальмовым вином, мастера потом вновь прочищают ее растертыми благовониями. Наконец, наполняют чрево [νηδὺν] чистой растертой миррой, касией и прочими благовониями (кроме ладана) и снова зашивают [...] Таким способом богачи бальзамируют своих покойников. Если родственникам из-за дороговизны [первого] приходится выбирать второй способ бальзамирования, то [мастера] поступают вот как. С помощью трубки для промывания впрыскивают в брюшную полость [κοιλίην] покойника кедровое масло, не разрезая, однако, паха и не извлекая внутренностей [νηδύν], Впрыскивают же масло через задний проход и затем, заткнув его, чтобы масло не вытекало, кладут тело в натровый щелок на определенное число дней. В последний день выпускают из кишечника [κοιλίης] ранее влитое туда масло. Масло действует настолько сильно, что разлагает желудок [νηδὺν] и внутренности [σπλάγχνα], которые выходят вместе с маслом. Натровый же щелок разлагает мясо, так что от покойника остаются лишь кожа да кости [...] Третий способ бальзамирования, которым бальзамируют бедняков, вот какой. В брюшную полость [κοιλίην] вливают сок редьки и потом кладут тело в натровый щелок на 70 дней".
2.40.2 "After praying in the foregoing way, they take the whole stomach [κοιλίην] out of the flayed bull, leaving the entrails [σπλάγχνά] and the fat in the carcass", "При жертвоприношении Исиде они обдирают тушу быка и совершают молитву, а затем вынимают целиком желудок [κοιλίην], но внутренности [σπλάγχνά] и жир оставляют в туше".
2.92.5 "They catch the fish, take out the intestines [κοιλίην], then dry them in the sun and eat them dried", "Наловив рыбы, они потрошат [ἐξέλωσι την κοιλίην] ее, вялят на солнце и едят сухою".
4.72.2 "[The Scythians] strangle fifty of these [i.e. of the king's servants] and fifty of their best horses and empty and clean the bellies [κοιλίην] of them all, fill them with chaff, and sew them up again", "Итак, они [скифы] умерщвляют 50 человек из слуг удушением (также 50 самых красивых коней), извлекают из трупов внутренности [κοιλίην], чрево очищают и наполняют отрубями, а затем зашивают".
As is noted above, the second candidate νηδύς is a more generic and wider term than κοιλίη. In Hdt. νηδύς means 'entrails of the abdominal cavity / abdominal cavity'; applied both to humans (5×) and animals (3×). Glossed as 'belly' in [Powell 1938: 231]. Examples in which the word is applied to a human, are:
2.84 "The practice of medicine is so specialized among them that each physician is a healer of one disease and no more. All the country is full of physicians, some of the eye some of the teeth, some of what pertains to the belly [νηδύν], and some of internal diseases", "Искусство же врачевания у них разделено. Каждый врач лечит только один определенный недуг, а не несколько, и вся египетская страна полна врачей. Так, есть врачи по глазным болезням, болезням головы, зубов, чрева [νηδύν] и внутренним болезням".
2.86-88 (3×) see above sub κοιλίη.
4.71.1 "Whenever their king has died, the Scythians dig a great four-cornered pit in the ground there; when this is ready, they take up the dead man - his body enclosed in wax, his belly [νηδὺν] cut open and cleaned and filled with cut marsh-plants and frankincense, and parsley and anise seed, and sewn up again - and transport him on a wagon to another tribe", "Когда у скифов умирает царь, то там вырывают большую четырехугольную яму. Приготовив яму, тело поднимают на телегу, покрывают воском; потом разрезают желудок [νηδὺν] покойного; затем очищают его и наполняют толченым кипером, благовониями и семенами селерея и аниса. Потом желудок снова зашивают и везут на телеге к другому племени".
Examples concerning animals are:
2.47.3 "the sacrificer lays the end of the [pig's] tail and the spleen and the caul together and covers them up with all the fat that he finds around the belly [περὶ την νηδὺν], then consigns it all to the fire", "После заклания свиньи жрец кладет рядом кончик хвоста, селезенку и сальник и покрывает их всем жиром из брюшины [περὶ την νηδὺν] животного. Затем все это сжигают на огне".
3.42.3 "Proud of this honor, the fisherman went home; but the servants, cutting up the fish, found in its belly [νηδύι] Polycrates' seal-ring", "Рыбак, польщенный, отправился домой, а слуги выпотрошили рыбу и нашли в ее брюхе [νηδύι] тот Поликратов перстень".
3.109.2 "The male [viper] dies in the way described, but the female suffers in return for the male the following punishment: avenging their father, the young while they are still within the womb [γαστρὶ] gnaw at their mother and eating through her bowels [νηδὺν] thus make their way out", "Так-то самец [гадюки] погибает, а самка должна за это поплатиться, так как детеныши еще в утробе [γαστρὶ] матери мстят за отца: они перегрызают ей чрево [νηδὺν] и таким образом прокладывают себе выход на свободу".
The third term γαστήρ [Powell 1938: 65] possesses the most generic and widest semantics. This can mean 'belly as an external body part, abdomen' (applied to humans [1×] and animals [5×]), 'stomach' (applied to animals [2×]) and 'womb' (applied to humans [1×] and animals [4×]).
An example for 'belly, abdomen (of a human)' (1×) is:
6.75.3 "Cleomenes took the weapon and set about slashing himself from his shins upwards; from the shin to the thigh he cut his flesh lengthways, then from the thigh to the hip and the sides, until he reached the belly [γαστέρα], and cut it into strips; thus he died", "Схватив это железное орудие, царь принялся увечить свое тело, начиная от голеней. Он изрезал мясо [на теле] на полосы: от голеней до ляжек и от ляжек до бедер и паха. Дойдя до живота [γαστέρα], Клеомен и его изрезал на полосы и таким образом скончался".
Examples for 'belly, abdomen (of an animal)' (5×):
1.123.3-4 "[Harpagus] had no plan for sending a message but this: he carefully slit the belly [γαστέρα] of a hare, and then leaving it as it was without further harm he put into it a paper on which he wrote what he thought best. Then he sewed up the hare's belly [γαστέρα], and sent it to Persia by the most trusted of his servants", "Гарпаг придумал вот какую хитрость. Он искусно приготовил зайца, а именно распорол ему живот [γαστέρα], не повредив шкуры, и затем вложил туда грамоту, в которой объяснил свой замысел. Потом он снова зашил живот [γαστέρα] зайца и послал зверя в Персию с одним из самых преданных слуг".
3.29.1 "When the priests led Apis [i.e. the calf] in, Cambyses - for he was all but mad - drew his dagger and, meaning to stab the calf in the belly [γαστέρα], stuck the thigh", "Когда жрецы привели [теленка] Аписа, Камбис как безумный выхватил кинжал и, желая ударить животное в брюхо [γαστέρα], рассек ему только бедро".
4.22.2 "The hunter climbs a tree, and sits there concealed; for trees grow thickly all over the land; and each man has his horse at hand, trained to flatten on its belly [γαστέρα] for the sake of lowness, and his dog", "У каждого охотника наготове конь, приученный лежать на брюхе [γαστέρα], чтобы меньше бросаться в глаза, и собака".
4.72.3-4 "after driving thick stakes lengthways through the horses' bodies to their necks, they place the horses up on the wheels so that the wheel in front supports the horse's forequarters and the wheel behind takes the weight of the belly [γαστέρας] by the hindquarters", "проткнув лошадей толстыми кольями во всю длину туловища до самой шеи, поднимают на ободья. На передних ободьях держатся плечи лошадей, а задние подпирают животы [γαστέρας] у бедер".
Examples for 'stomach (of an animal)' (2×):
4.61.1-2 "But if they [the Scythian] have no cauldron, then they put all the meat into the victims' stomachs [γαστέρας], adding water, and make a fire of the bones beneath, which burn nicely; the stomachs [γαστέρες] easily hold the meat when it is stripped from the bones; thus a steer serves to cook itself", "Если же у них [у скифов] нет такого котла, тогда все мясо кладут в желудки [γαστέρας] животных, подливают воды и снизу поджигают кости. Кости отлично горят, а в желудках [γαστέρες] свободно вмещается очищенное от костей мясо. Таким образом, бык сам себя варит".
An example for 'womb (of a human)' (1×):
3.32.4 "Angered at this, they say, he sprang upon her, who was great with child [ἐχούσῄ ἐν γαστρί], and she miscarried and died of the hurt he gave her", "Тогда Камбис, распалившись гневом, бросился на нее. А та была беременной [ἐχούσῄ ἐν γαστρί], родила преждевременно и скончалась".
Examples for 'womb (of an animal)' (4×):
3.28.2 "This Apis, or Epaphus, is a calf born of a cow that can never conceive again [ἐς γαστέρα ἄλλον βάλλεσθαι γόνον]", "Этот Апис, или Эпаф, должен происходить от коровы, которая после отела уже никогда не сможет иметь другого теленка [ἐς γαστέρα ἄλλον βάλλεσθαι γόνον]".
3.108.3 "some of the unborn young are hairy, some still naked, some are still forming in the womb [γαστρὶ] while others are just conceived [said of a hare]", "Поэтому-то один детеныш у него уже во чреве [γαστρὶ] матери покрыт шерстью, а другой еще голый, третий зародыш только что образуется, четвертого зайчиха еще зачинает".
3.109.1-2 "The male [viper] dies in the way described, but the female suffers in return for the male the following punishment: avenging their father, the young while they are still within the womb [γαστρὶ] gnaw at their mother and eating through her bowels [νηδὺν] thus make their way out", "Так-то самец [гадюки] погибает, а самка должна за это поплатиться, так как детеныши еще в утробе [γαστρὶ] матери мстят за отца: они перегрызают ей чрево [νηδὺν] и таким образом прокладывают себе выход на свободу".
4.30.2 "they drive them [the mares] into the countries of their neighbors, and then send the asses after them, until the mares are pregnant [σχω̃σι ἐν γαστρί]", "Когда наступает пора оплодотворения, кобылиц пригоняют в соседнюю область и там случают с ослами, пока кобылицы не забеременеют [σχω̃σι ἐν γαστρί]".
General Ancient Greek: γαστήρ ~ ἠ̃τρον ~ κοιλία ~ νηδύς [Edwards 1914: 18; Yonge 1849: 44; LSJ]. ἠ̃τρον is unattested in Hdt.
Symp. 190e-191a "Then Apollo turned their faces about, and pulled their skin together from the edges over what is now called the belly [γαστέρα], just like purses which you draw close with a string; the little opening he tied up in the middle of the belly [γαστέρα], so making what we know as the navel. For the rest, he smoothed away most of the puckers and figured out the breast with some such instrument as shoemakers use in smoothing the wrinkles of leather on the last; though he left there a few which we have just about the belly [γαστέρα] and navel, to remind us of our early fall", "И Аполлон поворачивал лица и, стянув отовсюду кожу, как стягивают мешок, к одному месту, именуемому теперь животом [γαστέρα], завязывал получавшееся посреди живота [γαστέρα] отверстие - оно и носит ныне название пупка. Разгладив складки и придав груди четкие очертания, - для этого ему служило орудие вроде того, каким сапожники сглаживают на колодке складки кожи, - возле пупка и на животе [γαστέρα] Аполлон оставлял немного морщин, на память о прежнем состоянии"; Euthyd. 299e.1 "And one will be happiest if one has three talents of gold in one's belly [ἐν τῇ γαστρί], a talent in one's skull, and a stater of gold in each eye?", "И счастливейшим был бы тот человек, который имел бы три таланта золота в желудке [ἐν τῇ γαστρί], один талант - в черепе и по золотому статеру в каждом глазу?"; Laws 7.792e.3 "that women with child [φερούσας ἐν γαστρὶ], above all others, should be cared for during their years of pregnancy", "все беременные [φερούσας ἐν γαστρὶ] женщины также должны во время беременности особенно заботиться о том, чтобы не испытывать многочисленных неистовых наслаждений".
A second candidate is κοιλία [Brandwood 1976: 506], attested several times in Timaeus. It seems that the specific translation 'abdomen' or rather 'stomach' fits the contexts very well, cf. some instances:
Tim. 73a.3 "the Gods set the "abdomen," [κάτω κοιλίαν, i.e., 'the lower κοιλία'] as it is called, to serve as a receptacle for the holding of the superfluous meat and drink", "Творившие наш род [...] предусмотрительно соорудили для приема излишков питья и еды ту кладовую, что именуют нижней полостью [κάτω κοιλίαν], и наполнили ее извивами кишок"; Tim. 78a-b "We must conceive that the same law holds good of the action of our belly [κοιλίας]. Whenever foods and drinks flow into it, it shuts them in, but air and fire, being of smaller particles than its own structure, it cannot shut in. These elements, therefore, God employed to provide irrigation from the belly [κοιλίας] to the veins", "Если мы это будем иметь в виду применительно к нашей брюшной полости [κοιλίας], обнаружится следующее: когда в нее входят яства и напитки, они там и остаются, но воздух и огонь не могут быть ею удержаны, поскольку имеют меньшие сравнительно с нею частицы. К этим веществам и прибег бог, вознамерившись наладить отток влаги из брюшной полости [κοιλίας] в жилы".
A third related term is ἠ̃τρον [Brandwood 1976: 440], attested once in a non-diagnostic context:
Phaedo 118a "And again he touched him and said that when it reached his heart, he would be gone. The chill had now reached the region about the groin [ἠ̃τρον], and uncovering his face, which had been covered, he said - and these were his last words <...>" "Наконец прикоснулся в последний раз и сказал, что, когда холод подступит к сердцу, он отойдет. Холод добрался уже до живота [ἠ̃τρον], и тут Сократ раскрылся - он лежал, закутавшись, - и сказал <...>".
The word νηδύς is not attested in Plato.
Distinct from Aravan ȶil-y-ˈa {κοιλι̯ά} 'belly (of animal)' [Phosteris & Kesisoglu 1960: 29].
1.25.2 "He was the second of his family to make an offering to Delphi (after recovering from his illness) of a great [μέγαν] silver bowl on a stand of welded iron", "Исцелившись от своего недуга, царь (вторым из этого царского дома) принес посвятительные дары в Дельфы: большую [μέγαν] серебряную чашу для смешивания вина с водой на железной инкрустированной подставке".
1.98.2 "They [The Medes] built him a big [μεγάλα] and strong house wherever in the land he indicated to them, and let him choose a bodyguard out of all the Medes", "Мидяне же повиновались и воздвигли на указанном им самим месте большой [μεγάλα] и неприступный дворец [замок] и позволили набирать телохранителей по всей Мидии".
2.60.3 "But when they have reached Bubastis, they make a festival with great [μεγάλας] sacrifices, and more wine is drunk at this feast than in the whole year besides", "Наконец, по прибытии в Бубастис они справляют праздник с пышными [μεγάλας] жертвоприношениями: на этом празднике выпивают виноградного вина больше, чем за весь остальной год".
3.3.1 "that one of the Persian women who came to visit Cyrus' wives, and saw the tall [μεγάλα] and attractive children who stood by Cassandane, expressed her admiration in extravagant terms", "Увидев стоящих рядом с Кассанданой ее красивых статных [μεγάλα] детей, она принялась громко хвалить и любоваться ими".
3.42.1 "a fisherman, who had taken a fine and great [μέγαν] fish, and desired to make a gift of it to Polycrates", "Какой-то рыбак поймал большую [μέγαν] красивую рыбу и решил, что это достойный подарок Поликрату. Рыбак принес рыбу к воротам дворца и сказал, что желает предстать перед Поликратовы очи".
General Ancient Greek: μέγᾰς ~ πᾰχύς ~ σῠχνός [Edwards 1914: 101; Yonge 1849: 47; LSJ]. In Hdt. παχύς means 'thick (6×); rich (4×)' [Powell 1938: 297], συχνός means 'numerous, many (q.v.)' (47×) [Powell 1938: 347].
Gorg. 524c.3 "if anyone's body was large [μέγα] by nature or by feeding or by both when he was alive, his corpse will be large [μέγας] also when he is dead; and if he was fat [παχύς], it will be fat [παχὺς] too after his death", "если кто при жизни был крупный [μέγα] - от природы ли, или от обильной пищи, или от того и другого вместе, - его тело и после смерти останется крупным [μέγας], если тучный [παχύς] - останется тучным [παχὺς] и так дальше"; Gorg. 480a.2 "what is the great [μεγάλη] use of rhetoric?", "есть ли тогда большая [μεγάλη] польза от красноречия?"; Prot. 356d "Now if our welfare consisted in doing and choosing things of large [μεγάλα] dimensions, and avoiding and not doing those of small [σμικρὰ], what would be our salvation in life?", "Да и как можно сравнить и оценить удовольствия и страдания, как не по большей [μεγάλα] или меньшей [σμικρὰ] их величине?"; Phaedo 90a "I mean just what I might say about the large [μεγάλων] and small [σμικρω̃ν]. Do you think there is anything more unusual than to find a very large [μέγαν] or a very small [σμικρὸν] man, or dog, or other creature, or again, one that is very quick or slow, very ugly or beautiful, very black or white?", "Так же точно, как очень маленьких [σμικρω̃ν] и очень больших [μεγάλων]. Что встретишь реже, чем очень большого [μέγαν] или очень маленького [σμικρὸν] человека или собаку и так далее? Или что-нибудь очень быстрое или медленное, безобразное или прекрасное, белое или черное?"; Phaedo 116b "he had two little [σμικροὶ] sons and one big [μέγας] one", "у него было двое маленьких [σμικροὶ] и один побольше [μέγας]"; Stat. 259b "is there any difference between the grandeur of a large [μεγάλης] house and the majesty of a small [σμικρα̃ς] state?", "Большое [μεγάλης] домохозяйство или забота о малом [σμικρα̃ς] городе - в чем здесь разница для управления?".
The basic meaning of the adjective παχύς [Brandwood 1976: 727] is 'thick', cf. some instances:
Gorg. 524c.3 "if anyone's body was large [μέγα] by nature or by feeding or by both when he was alive, his corpse will be large [μέγας] also when he is dead; and if he was fat [παχύς], it will be fat [παχὺς] too after his death", "если кто при жизни был крупный [μέγα] - от природы ли, или от обильной пищи, или от того и другого вместе, - его тело и после смерти останется крупным [μέγας], если тучный [παχύς] - останется тучным [παχὺς] и так дальше"; Rep. 7.523d.2 "... in this respect it makes no difference whether it is observed as intermediate or at either extreme, whether it is white or black, thick [παχὺς] or thin, or of any other quality of this kind", "... в этом отношении между ними нет никакой разницы, все равно, смотришь ли на его середину или край, белый ли он или черный, толстый [παχὺς] или тонкий и так далее".
Distinct from apsel-ˈe {ἀψελέ} 'high, big' [Deffner 1923: 65] (Deffner's example: "high cypress"), cognate to Modern Demotic apsil-ˈo- {αψηλός} 'high, big'.
Distinct from ðr-o {δρό} 'big, great' [Dawkins 1916: 597], although glossed simply as 'μεγάλος', i.e., 'big' in [Andriotis 1948: 63] with the example "big men". Cognate to Ancient Greek hadr-ó- {ἁδρός} 'thick, stout, bulky', Modern Demotic Greek aðr-ˈo- {αδρός} 'thick, stout, bulky; dense, thick'.
Distinct from Aravan adr-ˈo {ἁdρό} 'thick' [Phosteris & Kesisoglu 1960: 17], Silata, Sinasos aðr-ˈo {ἁδρό} 'big, stout' [Dawkins 1916: 581, 597].
1.159.3 "With that Aristodicus did as he had already decided; he went around the temple, and took away the sparrows and all the families of nesting birds [ὀρνίθων] that were in it", "Тогда Аристодик, обдумав заранее свои действия, поступил так: он стал обходить вокруг святилища и разорять гнезда воробьев и разных других птиц [ὀρνίθων], которые нашли себе приют при храме".
2.72 "Otters are found in the river, too, which the Egyptians consider sacred; and they consider sacred that fish, too, which is called the scale-fish, and the eel. These, and the fox-goose among birds [ὀρνίθων], are said to be sacred to the god of the Nile", "В реке [Ниле] водятся также выдры, которых почитают священными. Из рыб у египтян считаются священными так называемый лепидот и угорь. Эти рыбы, как говорят, посвящены Нилу. Из птиц [ὀρνίθων] они почитают лисьих гусей".
2.73.1,4 "There is another sacred bird [ὄρνις], too, whose name is phoenix [...] and he conveys him encased to the temple of the Sun in Egypt. This is what they say this bird [ὄρνιν] does", "Есть еще одна священная птица [ὄρνις] под названием феникс [...] Тогда феникс несет яйцо [с собой] в Египет в храм Гелиоса. Вот что, по рассказам, делает эта птица [ὄρνιν]".
General Ancient Greek: ὄρνις ~ οἰωνός ~ πτηνός [Edwards 1914: 19; Yonge 1849: 48; LSJ]. πτηνός is unattested in Hdt.; οἰωνός is attested in the meaning 'omen' [Powell 1938: 262].
Crat. 392a "do you think it is a slight thing to learn about the bird [ὄρνιθος] which he says 'gods call chalcis, but men call cymindis,'...?", "почему Гомер говорит о птице [ὄρνιθος]: 'В сонме бессмертных слывущей халкидой, у смертных - киминдой'?"; Laws 3.680e "they form a single flock, like a covey of birds [ὄρνιθες]", "за ним следовали остальные, составляя, точно птицы [ὄρνιθες], одну стаю"; Tim. 91d "And the tribe of birds [ὀρνέων] are derived by transformation, growing feathers in place of hair, from men who are harmless but light-minded", "Растить на себе перья вместо волос и дать начало племени птиц [ὀρνέων] пришлось мужам незлобивым, однако легкомысленным".
The substantivized adjective πτηνός [Brandwood 1976: 802] has the generic meaning 'a flying, winged one' as, e.g., in:
Stat. 264e "What would the division be? - Into the tending of flying [πτηνῷ] and walking [πεζῷ] (animals)", "Но сухопутный род стадного питания разделит ведь всякий. - Как? - Размежевав его на летающую [πτηνῷ] и пешую [πεζῷ] (часть)"; Theaet. 158b "when some of them think they are gods and others fancy in their sleep that they have wings [πτηνοί] and are flying", "в бреду люди не заблуждаются, воображая себя кто богом, а кто как бы летающей птицей [πτηνοί]".
The word οἰωνός [Brandwood 1976: 622] means '(favorable) omen' as, e.g., in:
Laws 3.702c "I count it to be a sign from Heaven [οἰωνόν]", "нашу встречу я считаю счастливым предзнаменованием [οἰωνόν]".
4.168.1 "each catches her own lice, then bites [ἀντι=δάκνει] and throws them away. They are the only Libyans that do this", "Поймав вошь, они кусают [ἀντι=δάκνει] ее в свою очередь и затем отбрасывают. Так поступают из всех ливийцев только они одни, и только у них существует обычай предлагать царям своих девушек на выданье".
2.95.2-3 "Every one of them [of the Egyptians] has a net, with which he catches fish by day, and at night he sets it around the bed where he rests, then creeps under it and sleeps. If he sleeps wrapped in a garment or cloth, the mosquitos bite through it [διὰ τούτων δάκνουσι]; but through the net they absolutely do not even venture", "У каждого там есть рыбачья сеть, которой днем ловят рыбу, а ночью пользуются вот как. Сеть эту натягивают [в виде полога] вокруг спального ложа. Потом подлезают под полог и там спят. Если спать покрытым плащом или под [кисейной] простыней, то комары могут прокусить эти [покрывала] [διὰ τούτων δάκνουσι], тогда как сквозь [сеть] они даже не пробуют кусать".
General Ancient Greek: δάκνω ~ βρύκω [Edwards 1914: 19; Yonge 1849: 48; LSJ]. βρύκω is unattested in Hdt.
Theaet. 151c "they are actually ready to bite [δάκνειν] me, if I take some foolish notion away from them, and they do not believe that I do this in kindness", "многие уже и так на меня взъярились и прямо кусаться [δάκνειν] были готовы, когда я изымал у них какой-нибудь вздор"; Gorg. 516a "he took over animals that did not kick him or butt or bite [δάκνοντας]", "если бы он принял животных смирными, и они не лягали бы его, и не бодались, и не кусались [δάκνοντας]".
The verb βρύκω is not attested in Plato.
Distinct from čend- ~ ǯend- {čένd-, ǰένd-} 'to prick' [Dawkins 1916: 608], applicable to snakes as in the example "It [the snake] will bite me" [Dawkins 1916: 555].
Distinct from Cappadocian ȶend-ˈo {κενdω̃} 'to prick' [Dawkins 1916: 608; Phosteris & Kesisoglu 1960: 29], applicable to snakes as in the Phloita example "I [the snake] will bite you" [Dawkins 1916: 429].
1.98.5-6 "There are seven circles in all; within the innermost circle are the palace and the treasuries; and the longest wall is about the length of the wall that surrounds the city of Athens. The battlements of the first circle are white, of the second black [μέλανες], of the third circle purple, of the fourth blue, and of the fifth orange: thus the battlements of five circles are painted with colors; and the battlements of the last two circles are coated, the one with silver and the other with gold", "Длина наибольшего кольца стен почти такая же, что и у кольцевой стены Афин. Бастионы первого кольца стен белые, второго - черные [μέλανες], третьего - желто-красные, четвертого - темно-синие, пятого - сандаракового цвета. Таким образом, бастионы всех этих пяти колец пестро окрашены. Что же до двух последних колец, то бастионы одного были посеребренные, а другого - позолоченные".
2.76.1-2 "Now this is the appearance of the ibis. It is all quite black [μέλαινα], with the legs of a crane, and a beak sharply hooked, and is as big as a landrail. Such is the appearance of the ibis which fights with the serpents. Those that most associate with men (for there are two kinds of ibis) have the whole head and neck bare of feathers; their plumage is white, except the head and neck and wingtips and tail (these being quite black [μέλανα]); the legs and beak of the bird are like those of the other ibis", "Внешний вид ибиса вот какой. Он совершенно черный [μέλαινα], ноги, как у журавля, с сильно загнутым клювом, величиной с птицу крек. Таков этот черный ибис, воюющий со змеями. У другой же породы, которая стаями держится около людей (есть ведь два рода ибисов), голова и шея лысые, оперенье белое (кроме головы, затылка, концов крыльев и хвоста, - все эти части совершенно черные [μέλανα]); ноги и клюв такие же, как у другой породы".
General Ancient Greek: μέλᾱς ~ κελαινός [Edwards 1914: 19; Yonge 1849: 49; LSJ]. κελαινός is unattested in Hdt.
Rep. 7.523d.2 "... in this respect it makes no difference whether it is observed as intermediate or at either extreme, whether it is white [λευκὸς] or black [μέλας], thick or thin, or of any other quality of this kind", "... в этом отношении между ними нет никакой разницы, все равно, смотришь ли на его середину или край, белый [λευκὸς] ли он или черный [μέλας], толстый или тонкий и так далее"; Phaedo 90a "I mean just what I might say about the large and small. Do you think there is anything more unusual than to find a very large or a very small man, or dog, or other creature, or again, one that is very quick or slow, very ugly or beautiful, very black [μέλανα] or white [λευκὸν]?", "Так же точно, как очень маленьких и очень больших. Что встретишь реже, чем очень большого или очень маленького человека или собаку и так далее? Или что-нибудь очень быстрое или медленное, безобразное или прекрасное, белое [λευκὸν] или черное [μέλανα]?"; Criti. 116a-b "And the stone they quarried beneath the central island all round, and from beneath the outer and inner circles, some of it being white [λευκόν], some black [μέλανα] and some red [ἐρυθρὸν]", "Камень белого [λευκόν], черного [μέλανα] и красного [ἐρυθρὸν] цвета они добывали в недрах срединного острова и в недрах внешнего и внутреннего земляных колец".
The adjectives κελαινός, ἀμαυρός, μαύρος are not attested in Plato.
A second candidate is mˈavr-e {μαύρε} 'black', with derivatives mavr̝-i-z-u {μαυρ́ίζου} 'to make black; to become black', mavr-o-ðer-ˈe {μαυροδερέ} 'dark, blackish', etc. [Deffner 1923: 228; Kostakis 1986-1987, 2: 223]. Borrowed from Demotic mˈavr-o-s {μαύρος} 'black'.
Distinct from marginal kˈorb-ik-o {κόρμ͞πικο} 'black' [Deffner 1923: 189; Kostakis 1986-1987, 2: 108], derived from kˈorb-a {κόρμ͞πα} 'black mule', kˈorb-o {κόρμ͞πο} 'black goat' of Albanian origin.
1.74.6 "These nations [the Lydians and Medes] make sworn compacts as do the Greeks; and besides, when they cut the skin of their arms, they lick each other's blood [αἱ̃μα]", "Скрепленные же клятвой договоры эти народы [лидийцы и мидяне] заключают так же, как и эллины, и, кроме того, слегка надрезают кожу на руке и слизывают друг у друга [выступившую] кровь [αἱ̃μα]".
4.64.1 "As to war, these are their customs. A Scythian drinks the blood [αἵματος] of the first man whom he has taken down", "Военные обычаи скифов следующие. Когда скиф убивает первого врага, он пьет его кровь [αἵματος]".
7.88.1 "after his fall he [Pharnuches] vomited blood [αἱ̃μά] and began to waste away", "После падения Фарнух стал харкать кровью [αἱ̃μά] и недуг перешел в чахотку".
General Ancient Greek: αἱ̃μα ~ εἰ̃ᾰρ [Edwards 1914: 20; Yonge 1849: 50; LSJ]. εἰ̃ᾰρ is unattested in Hdt.
Tim. 67b "In general, then, let us lay it down that sound is a stroke transmitted through the ears, by the action of the air upon the brain and the blood [ὤτων], and reaching to the soul; and that the motion caused thereby, which begins in the head and ends about the seat of the liver, is 'hearing'", "В общих чертах скажем, что звук - это толчок, производимый воздухом через уши на мозг и кровь и доходящий до самой души, между тем как вызванное этим толчком движение, которое начинается с головы и оканчивается в области печени, есть слышание"; Phaedo 96b "Is it the blood [αἱ̃μά], or air, or fire by which we think?", "Чем мы мыслим - кровью [αἱ̃μά], воздухом или огнем?".
The archaic noun εἰ̃αρ is not attested in Plato.
2.87.3 "meanwhile, the flesh is eaten away by the saltpetre, and in the end nothing is left of the body but hide and bones [ὀστέα]", "Натровый же щелок разлагает мясо, так что от покойника остаются лишь кожа да кости [ὀστέα]".
3.12.1-2 "I saw a strange thing on the site of the battle, of which the people of the country had told me. The bones [ὀστέων] of those killed on either side in this fight lying scattered separately (for the Persian bones [ὀστέα] lay in one place and the Egyptian in another, where the armies had first separately stood), the skulls of the Persians are so brittle that if you throw no more than a pebble it will pierce them, but the Egyptian skulls are so strong that a blow of a stone will hardly crack them. And this, the people said (which for my own part I readily believed), is the explanation of it: the Egyptians shave their heads from childhood, and the bone [ὀστέον] thickens by exposure to the sun", "Удивительную вещь мне пришлось увидеть там, на месте битвы (на это обратили мое внимание местные жители). Кости [ὀστέων] воинов, павших в этой битве, были свалены в отдельные кучи. На одной стороне лежали кости [ὀστέα] персов, как они были погребены, а на другой - египтян. Черепа персов оказались такими хрупкими, что их можно было пробить ударом камешка. Напротив, египетские черепа были столь крепкими, что едва разбивались от ударов большими камнями. Причина этого, как мне объяснили, и я легко этому поверил, в том, что египтяне с самого раннего детства стригут себе волосы на голове, так что череп [ὀστέον] под действием солнца становится твердым".
General Ancient Greek: ὀστέον [Edwards 1914: 21; Yonge 1849: 53; LSJ].
Tim. 74e-75a "Wherefore the thighs and the shins and the region of the loins and the bones [ὀστα̃] of the upper and lower arm, and all our other parts which are jointless, and all those bones [ὀστα̃] which are void of intelligence within, owing to the small quantity of soul in the marrow - all these are abundantly supplied with flesh", "Вот почему бедренные и берцовые, тазовые, плечевые и локтевые кости [ὀστα̃], также и вообще все кости [ὀστα̃], которые не имеют сочленении и в своем мозгу содержат мало души, а значит, лишены, мышления, - все это было щедро покрыто плотью"; Tim. 82c "For inasmuch as marrow and bone [ὀστου̃] and flesh and sinew are compacted from the elements, - and blood also is formed from the same constituents, although in a different way", "Правда, поскольку мозг, кости [ὀστου̃], мышцы и сухожилия построены из вышеупомянутых [родов] (да и кровь родилась из них же, хотя и иным способом)".
Morphological variants: Sinasos stˈuð-i [sg.] / stˈuð-y-a [pl.] {στου̃δι, στούδι̯α} 'bone' [Dawkins 1916: 629; Arkhelaos 1899: 268]. Diminutive in -ði from Medieval Greek {ὀστου̃ν} 'bone'.
The Turkish loanword ȶemˈik ~ kamˈuk 'bone' is also widely used in Cappadocian [Dawkins 1916: 684] (< Turkish kemik 'bone'). Actually, it is attested in all Cappadocian textual instances for 'bone' available in [Dawkins 1916].
2.106.4 (said of an image of the Pharaoh Sesostris) "right across the breast [στηθέων] from one shoulder to the other a text is cut in the Egyptian sacred characters, saying: 'I myself won this land with the strength of my shoulders'", "На груди [στηθέων] у него от одного плеча до другого вырезана надпись священными египетскими письменами, гласящая: "Я завоевал эту землю моими плечами"".
4.191.4 "In that country are the huge snakes and the lions, and the elephants and bears and asps, the horned asses, the dog-headed and the headless men that have their eyes in their chests [στήθεσι], as the Libyans say, and the wild men and women, besides many other creatures not fabulous", "Там обитают огромные змеи, львы, слоны, медведи, ядовитые гадюки, рогатые ослы, люди-песьеглавцы и совсем безголовые, звери с глазами на груди [στήθεσι] (так, по крайней мере, рассказывают ливийцы), затем - дикие мужчины и женщины и еще много других уже не сказочных животных".
6.82.2 (said of an image of the goddess Hera) "when he was taking omens in Hera's temple a flame of fire had shone forth from the breast [στηθέων] of the image, and so he learned the truth of the matter, that he would not take Argos. If the flame had come out of the head of the image, he would have taken the city from head to foot utterly; but its coming from the breast [στηθέων] signified that he had done as much as the god willed to happen", "Но когда он стал приносить жертвы в святилище Геры, то из груди [στηθέων] кумира сверкнуло пламя. Таким образом, он совершенно ясно понял, что не возьмет Аргоса. Если бы пламя сверкнуло из головы кумира, то он, наверно, взял бы город и акрополь. Но так как пламя воссияло из груди [στηθέων], то он понял, что совершил все так, как желало божество".
Cf. στέρνον 'chest' [Powell 1938: 337], which is attested 1×, applied to horses:
1.215.2 "They equip their horses similarly, protecting their chests [στέρνα] with bronze breastplates and putting gold on reins, bits, and cheekplates", "Так же и коням они надевают медные панцири, как нагрудники [περὶ τὰ στέρνα χαλκέους θώρηκας περιβάλλουσι]. Уздечки же, удила и нащечники инкрустируют золотом".
Cf. also words for female breast: μαστός / μαζοί [Powell 1938: 212, 215].
General Ancient Greek: στη̃θος (στηθίον) ~ στέρνον ~ μαστός (μαζός) [Edwards 1914: 22, 31; Yonge 1849: 57, 79; LSJ].
Prot. 352a "Come now, uncover your chest [στήθη] too and your back and show them, that I may examine you thoroughly", "Ну-ка, открой и покажи мне грудь [στήθη] и спину, чтобы я мог лучше все рассмотреть"; Phaedrus 235c "I feel that my own bosom [στη̃θος] is full, and that I could make another speech, different from this and quite as good", "Грудь [στη̃θος] моя, чудесный друг, полна, я чувствую, что могу сказать не хуже Лисия, но по-другому"; Symp. 190e-191a "Then Apollo turned their faces about, and pulled their skin together from the edges over what is now called the belly, just like purses which you draw close with a string; the little opening he tied up in the middle of the belly, so making what we know as the navel. For the rest, he smoothed away most of the puckers and figured out the breast [στήθη] with some such instrument as shoemakers use in smoothing the wrinkles of leather on the last; though he left there a few which we have just about the belly and navel, to remind us of our early fall", "И Аполлон поворачивал лица и, стянув отовсюду кожу, как стягивают мешок, к одному месту, именуемому теперь животом, завязывал получавшееся посреди живота отверстие - оно и носит ныне название пупка. Разгладив складки и придав груди [στήθη] четкие очертания, - для этого ему служило орудие вроде того, каким сапожники сглаживают на колодке складки кожи, - возле пупка и на животе Аполлон оставлял немного морщин, на память о прежнем состоянии".
The nouns στέρνον and μαστός (μαζός) are not attested in Plato.
Distinct from vuz-ˈi {βουζί} 'female breast' [Deffner 1923: 77; Kostakis 1986-1987, 1: 208], cognate to Modern Demotic viz-ˈi {βυζί} 'female breast', further to late Ancient Greek {βυζάστρια} 'nurse, wet-nurse', etc.
Additionally, the Turkish loanword ȡˈöᵑgsü {gι̯öν̊gσü} 'breast (in general)' is also attested in Aravan [Phosteris & Kesisoglu 1960: 51] < Turkish göyüs {göğüs}, acc. göːsü {göğsü} 'breast' (with an archaic dialectal realization of {ğ}).
Distinct from Cappadocian viž-ˈi {βυζ̌ί} 'female brest' [Dawkins 1916: 590; Phosteris & Kesisoglu 1960: 22], cognate to Modern Demotic viz-ˈi {βυζί} 'female breast'. Cf. the example: Ghurzono "The mother cut off her breast, and took it instead" [Dawkins 1916: 339], Phloita "he who sees her breasts, must give eight loads of money" [Dawkins 1916: 415].
The most generic expressions for 'to burn (trans.)' are apparently καίω and especially prefixed κατα=καίω used in the active voice (in the passive voice these verbs mean 'to burn (intr.)').
The plain verb καίω [Powell 1938: 180] expresses 'to burn (trans.) [1×]; to burn, scorch (said of the sun) [3×]; to kindle [5×]; to cauterize [2×]; to burn (intr.) [14×]'. The only example for 'to burn (trans.)' (here 'to burn a city') is:
8.33 "Marching this way down the river Cephisus, they ravaged everything that lay in their way, burning [ἔκαυσαν] the towns of Drymus, Charadra, Erochus [...]", "Действительно, на своем пути вдоль реки Кефиса варвары все превращали в пустыню и уничтожили огнем [ἔκαυσαν] следующие города: Дримос, Харадру, Эрохос [...]".
Some examples for 'to burn (intr.)':
1.86.5 "While Croesus was relating all this, the pyre had been lit [ἁμμένης] and the edges were on fire [καίεσθαι]", "Так рассказывал Крез, а костер между тем загорелся [ἁμμένης] и уже пылал [καίεσθαι]".
2.40.3-4 "they fill what remains of the carcass with pure bread, honey, raisins, figs, frankincense, myrrh, and other kinds of incense, and then burn [καταγίζουσι] it, pouring a lot of oil on it. They fast before the sacrifice, and while it is burning [καιομένων], they all make lamentation", "Наполнив тушу всем этим, они сжигают [καταγίζουσι] ее, обильно поливая маслом. Перед принесением жертвы они постятся, а при сжигании [καιομένων] жертв все участники предаются скорби".
2.62.1 "When they [the Egyptians] assemble at Saïs on the night of the sacrifice, they keep lamps burning [καίουσι] outside around their houses. These lamps are saucers full of salt and oil on which the wick floats, and they burn [καίεται] all night. This is called the Feast of Lamps [λυχνοκαΐη]", "Когда египтяне собираются на праздник в Саисе, то все в ночь [после жертвоприношения] возжигают [καίουσι] множество светильников и ставят их вокруг домов. Светильники же эти - мелкие сосуды, наполненные солью и маслом, на поверхности которых плавает светильня. Светильники горят [καίεται] целую ночь, и праздник этот называется праздником возжигания светильников [λυχνοκαΐη]".
The prefixed verb κατα=καίω [Powell 1938: 186] 'to burn (trans.) [act. voice; 7×]; to burn (intr.) [pass. voice; 11×]' is better attested in the meaning 'to burn (trans.)'. Obj. = stuff, man or dead body, country. Examples for the transitive usage of κατα=καίω (act. voice) are:
1.50.1 "After this, he tried to win the favor of the Delphian god with great sacrifices. He offered up three thousand beasts from all the kinds fit for sacrifice, and on a great pyre burnt [κατ=έκαιε] couches covered with gold and silver, golden goblets, and purple cloaks and tunics", "После этого Крез стал умилостивлять дельфийского бога пышными жертвами. Так, он приказал принести в жертву 3000 голов отборного скота каждой породы и затем, воздвигнув огромный костер, сжечь [κατ=έκαιε] на нем выложенные золотом и серебром ложа, серебряные чаши и пурпурные одежды".
3.16.2-3 "When they were weary of doing this (for the body, being embalmed, remained whole and did not fall to pieces), Cambyses gave orders to burn [κατα=καυ̃σαι] it, a sacrilegious command; for the Persians hold fire to be a god; therefore neither nation thinks it right to burn [κατα=καίειν] the dead", "Когда, наконец, исполнители царского приказа измучились, а набальзамированное тело, несмотря на их усилия, все-таки не распадалось, Камбис приказал предать мумию огню [κατακαυ̃σαι]. Это было нечестивое, безбожное повеление. Ведь персы считают огонь божеством. Сжигание [κατα=καίειν] же трупов вовсе не в обычае у обоих этих народов".
3.38.4 "Then Darius summoned those Indians who are called Callatiae, who eat their parents, and asked them (the Greeks being present and understanding through interpreters what was said) what would make them willing to burn [κατακαίειν πυρί] their fathers at death", "Тогда Дарий призвал индийцев, так называемых каллатиев, которые едят тела покойных родителей, и спросил их через толмача, за какую цену они согласятся сжечь на костре [κατακαίειν πυρί] своих покойных родителей".
4.69.1-2 "And this is how they die. Men yoke oxen to a wagon laden with sticks and tie the diviners up in these, fettering their legs and binding their hands behind them and gagging them; then they set fire [ὑπο=πρήσαντες] to the sticks and drive the oxen away, stampeding them. Often the oxen are burnt [συγ=κατα=καίονται] to death with the diviners, and often the yoke-pole of their wagon is burnt [κατα=καυθῇ] through and the oxen escape with a scorching [περι=κεκαυμένοι]. They burn [κατα=καίουσι] their diviners for other reasons, too, in the way described, calling them false prophets", "Род казни прорицателей следующий. На запряженный быками воз наваливают доверху хвороста. Прорицателей со связанными ногами и скрученными за спиной руками запихивают в кучу хвороста. Хворост поджигают [ὑπο=πρήσαντες] и затем пугают и погоняют быков. Нередко вместе с прорицателями в огне гибнут [συγ=κατα=καίονται] также и быки. Но все же, когда дышло обгорит [κατα=καυθῇ], быкам иногда удается спастись, получив ожоги [περι=κεκαυμένοι]. Упомянутым способом прорицателей сжигают [κατα=καίουσι], впрочем, и за другие проступки, называя их лжепророками".
5.8 "The wealthy have the following funeral practices. First they lay out the dead for three days, and after killing all kinds of victims and making lamentation, they feast. After that they do away with the body either by fire [κατα=καύσαντες] or else by burial in the earth", "Погребальные обряды богатых фракийцев вот какие. Тело покойника выставляют на три дня. При этом закалывают жертвенных животных всякого рода и после погребальных воплей устраивают тризну. Затем тело сжигают [κατα=καύσαντες] или иным способом предают земле".
6.33.2 "The Phoenicians burnt [κατα=καύσαντες] the aforementioned places and turned against Proconnesus and Artace; after giving these also to the flames [πυρὶ νείμαντες] they sailed back to the Chersonese to finish off the remaining cities", "Финикияне же, предав огню [κατα=καύσαντες] упомянутые местности, направились в Проконнес и Артаку. Уничтожив огнем [πυρὶ νείμαντες] и эти города, они вернулись на Херсонес, чтобы захватить остальные города, которые не успели разрушить при первой высадке".
Some examples for κατα=καίω 'to burn (intr.), be burnt' (pass. voice) are:
1.51.2 "These [bowls] too were removed about the time of the temple's burning [νηὸν κατα=καέντα]", "После пожара [νηὸν κατα=καέντα] чаши были также переставлены на другое место".
2.180.1 "When the Amphictyons paid three hundred talents to have the temple that now stands at Delphi finished (as that which was formerly there burnt down [κατ=εκάη] by accident), it was the Delphians' lot to pay a fourth of the cost", "Когда амфиктионы за 300 талантов отдали подряд на строительство нового дельфийского храма (прежний храм случайно погиб в огне пожарища [κατ=εκάη]), то четвертую часть денег за подряд пришлось уплатить дельфийцам".
4.69.1-2 see above.
Cf. also καίω with other prefixes, such as ἀνα=, δια=, ἐκ=, παρα=, περι=, συγ=κατα, ὑπο=.
The verb ἀνα=καίω normally means 'to kindle a fire' 7× [Powell 1938: 22], cf. the example 4.145.2-4 above.
δια=καίω is attested in the meaning 'to burn, scorch (said of the sun)' 1× [Powell 1938: 87]:
2.26.1 "I am convinced, therefore, that the sun is the cause of this phenomenon. The dryness of the air in these parts is also caused by the sun, in my opinion, because it burns [δια=καίων] its way through it", "Я думаю также, что от солнца зависит и сухость воздуха в этих странах, так как оно раскаляет [δια=καίων] [землю] на своем пути".
ἐκ=καίω means 'to burn out (trans.) [1×]; to kindle a fire [1×]' [Powell 1938: 111]; examples are:
7.18.1 "With this threat (so it seemed to Artabanus) the vision was about to burn [ἐκ=καίειν] his eyes with hot irons", "Такими словами угрожал призрак Артабану и, казалось, хотел выжечь [ἐκ=καίειν] ему глаза раскаленным железом".
4.135.3 "Giving this order to those who were left behind, and lighting campfires [πυρὰ ἐκ=καύσας], Darius made all haste to reach the Ister", "Отдав такие приказания оставшимся в стане и повелев зажечь огни [πυρὰ ἐκ=καύσας], Дарий поспешно направился к Истру".
παρα=καίoμαι (1×) is known in intransitive usage only [Powell 1938: 290]:
2.130.1 "This cow was not buried in the earth but was to be seen even in my time, in the town of Saïs, where it stood in a furnished room of the palace; incense of all kinds is offered [κατα=γίζουσι] daily before it, and a lamp burns [παρα=καίεται] by it all through every night", "Корова эта, однако, не была погребена в земле, но еще до сего дня ее можно видеть в городе Саисе, где она стоит в царском дворце в пышно украшенном покое. Каждый день около нее воскуряют [κατα=γίζουσι] там всевозможные благовония, а целую ночь возжигают [παρα=καίεται] светильник".
The same concerns περι=καίομαι (1×) [Powell 1938: 302] and συγ=κατα=καίομαι (1×) [Powell 1938: 340] - 'to burn (intr.)' (pass. voice), see the example 4.69.1-2 above.
ὑπο=καίω means 'to set on fire (beneath)' (2×) [Powell 1938: 368]:
4.61 "they [the Scythian] throw the meat into these [cauldrons], then, and cook it by lighting a fire [ὑπο=καίοντες] beneath with the bones of the victims. But if they have no cauldron, then they put all the meat into the victims' stomachs, adding water, and make a fire [ὑποκαίουσι] of the bones beneath, which burn [αἴθεται] nicely; the stomachs easily hold the meat when it is stripped from the bones", "Заложив мясо в котлы, [скифы] поджигают [ὑπο=καίοντες] кости жертв и на них производят варку. Если же у них нет такого котла, тогда все мясо кладут в желудки животных, подливают воды и снизу поджигают [ὑποκαίουσι] кости. Кости отлично горят [αἴθεται], а в желудках свободно вмещается очищенное от костей мясо".
A second candidate for 'to burn (trans.)' is πίμπρημι, attested only with prefixes (ἐμ=, ἀντ=εμ=, ὑπο=). Application of these verbs is, however, narrower than that of (κατα=)καίω: normally the prefixed πίμπρημι takes as its object names of buildings (house, temple, city, fortifications).
An example for ἐμ=πίμπρημι [Powell 1938: 116] 'to burn (house, temple, etc.) [35×]; to set fire (to a house) [1×]' is:
1.17.2 "whenever he came to the Milesian territory, he neither demolished nor burnt [ἐνεπίμπρη] nor tore the doors off the country dwellings", "Прибыв в землю милетян, он не стал разрушать и сжигать [ἐνεπίμπρη] дома на полях и взламывать двери, но оставлял в неприкосновенности".
Similarly 'to burn (trans.)' in 1.19.3 (building), 3.25.3 (building), 4.123.1 (city), 4.164.2 (building), 5.103.2 (city), 5.105.1 (city), 6.32 (cities), 6.75.3 (sacred grove), 6.80 (sacred grove), 6.96 (temple and city), 6.101.3 (temple), 8.33 (temple), 8.35.1 (cities), 8.50.2 bis (cities), 8.53.2 (temple), 8.54 (temple), 9.13.2 (cities), 9.65.2 (temple), 9.106.1 bis (fortifications). Only in 3.37.3 images from the temple are mentioned.
In the intransitive usage 'to burn, be burnt' (pass. voice) ἐμ=πίμπρημι is likewise applicable mostly to buildings: 5.102.1 (temple, cited below), 6.25.2 (city and temple), 8.55 (olive tree and sacred precinct). In one case area under crops is mentioned (1.19.1).
The verb ἀντ=εμ=πίπρημι 'to burn (trans.)' 1× [Powell 1938: 29] possesses the same application:
5.102.1 "In the fire at Sardis [Σάρδιες ἐν=επρήσθησαν], a temple of Cybebe, the goddess of that country, was burnt, and the Persians afterwards made this their pretext for burning [ἀντ=εν=επίμπρασαν] the temples of Hellas", "Сарды же стали добычей пламени [Σάρδιες ἐνεπρήσθησαν], и вместе с городом погиб и храм местной богини Кибелы. Под предлогом сожжения этого храма персы впоследствии из мести предали огню [ἀντ=εν=επίμπρασαν] святилища в Элладе".
As for ὑπο=πίμπρημι (4×) [Powell 1938: 369], this means 'to burn (trans.)' or 'to kindle', but the logical object is again a building, cf.:
2.111.3 "[Pheros] gathered them into one town, the one which is now called "Red Clay"; having concentrated them together there, he burnt them [disloyal wives] and the town [ὑπο=πρη̃σαι πάσας σὺν αὐτῇ τῇ πόλι]", "Собрав их в этот город, царь сжег всех женщин вместе с самим городом [ὑπο=πρη̃σαι πάσας σὺν αὐτῇ τῇ πόλι]".
3.45.4 "Polycrates took the children and wives of the townsmen who were subject to him and shut them up in the boathouses, with intent to burn [ὑπο=πρη̃σαι] them and the boathouses too", "Жен и детей подвластных ему граждан Поликрат запер в корабельных доках и держал их там, чтобы сжечь [ὑπο=πρη̃σαι] вместе с доками, если их мужья [и отцы] перейдут на сторону изгнанников".
Similarly in 2.107.1 (wood and house). Although in 4.69.1-2 (cited above) object = sticks of a campfire.
Other, more marginal verbs with the semantics of burning are: κατα=γίζω 'to burn (incense); to burn (as sacrifice)' 10× [Powell 1938: 185], ἐπι=φλέγω 'devastate by fire' 1× [Powell 1938: 139], ἅπτω 'to kindle, set on fire' [Powell 1938: 44] (see, e.g., 1.86.5 above), πυρόω 'to burn (a city)' 2× [Powell 1938: 329] (attested in quotations only), αἴθω ''to burn (intr.) [1×]; to kindle [1×]' [Powell 1938: 8] (see 4.61 above).
General Ancient Greek: καίω (κατα=καίω) ~ πίμπρημι ~ φλέγω ~ φλογίζω ~ δαίω ~ πυρόω ~ αἴθω (κατ=αίθω) ~ and some others [Edwards 1914: 23; Yonge 1849: 63; LSJ]. φλογίζω, δαίω are unattested in Hdt.
Crat. 387b "Then, too, if we undertake to burn [κάειν] anything, we must burn [κάειν] not according to every opinion, but according to the right one? And that is as each thing naturally burns [κάεσθαί] or is burned [κάειν] and with the natural instrument?", "Следовательно, и если мы возьмемся что-либо сжечь [κάειν], то не всякое мнение нам здесь поможет, но только правильное? Последнее же состоит в том, как и с помощью чего нужно сжигать [κάεσθαί] или подвергаться сжиганию [κάειν] исходя из природы этого действия?"; Gorg. 476c "And so again, if one burns [κάει], something must be burnt [κάεσθαι]? - Yes, of course. - And if one burns [κάει] severely or sorely, the thing burnt [κάεσθαι] is burnt [καόμενον] according as the burner [κα̃ον] burns [κάῃ] it? - Certainly".
Cf. also the prefixed form κατα=κάω 'to burn (completely)', attested once [Brandwood 1976: 489]:
Phaedo 86c-d "the remains of each body will endure a long time until they are burnt [κατακαυθῇ] or decayed", "телесные останки могут сохраняться долгое время, пока их не уничтожит огонь [κατακαυθῇ] или тление".
Distinct from πυρόω [Brandwood 1976: 804], attested twice in the passive voice with the meaning 'to be fiery'; e.g.:
Tim. 52d "the Nurse of Becoming, being liquefied and ignified [πυρουμένην] and receiving also the forms of earth and of air", "А о Кормилице рождения скажем вот что: поскольку она и растекается влагой, и пламенеет огнем [πυρουμένην], и принимает формы земли и воздуха".
The verbs πίμπρημι, φλέγω, φλογίζω, δαίω, αἴθω (κατ=αίθω) are not attested in Plato.
Distinct from the Pharasa verb pir-ˈev-o ~ pir-ˈiz-o {πυρέβω, πυρίζω} 'to set fire to' [Dawkins 1916: 638]. Cognate to Ancient Greek pü̂ːr {πυ̃ρ} 'fire'.
The meaning 'to burn (intrans.)' is expressed by the passive voice of this verb, cognate to Ancient Greek káy-oː {καίω} 'to burn (trans. / intrans.)' with different epentheses (v, ɣ) in the hiatus. Cappadocian paradigm: kav- ~ kaf-t- [pres.] / ˈe=kap-s-a [aor. act.] / kˈaɣ-a [aor. pass.] {κάβω ~ κάφτω, ἔκαψα, κάγα} [Dawkins 1916: 605]. Cf. some Cappadocian examples: Aravan: "He came with many soldiers to burn the capital city" [Phosteris & Kesisoglu 1960: 109], Ghurzono "The girl burned her skin, and became a Fair One of the World" [Dawkins 1916: 343], Ghurzono "Then he looked in his pocket, to find a match to burn the girl" [Dawkins 1916: 345], Misti "When you are in trouble, burn it (= the magic hair)" [Dawkins 1916: 387].
4.64.3 "Many [Scythians] too take off the skin, nails [ὄνυξι] and all, from their dead enemies' right hands, and make coverings for their quivers", "Другие [скифы] из содранной вместе с ногтями [ὄνυξι] с правой руки вражеских трупов кожи изготовляют чехлы для своих колчанов".
General Ancient Greek: ὄνυξ [Edwards 1914: 163; Yonge 1849: 328; LSJ].
Tim. 76e "many of these creatures would need for many purposes the help of nails [ὀνύχων]; wherefore they impressed upon men at their very birth the rudimentary structure of finger-nails [ὀνύχων]. Upon this account and with these designs they caused skin to grow into hair and nails [ὄνυχάς] upon the extremities of the limbs", "многие твари по многим причинам ощутят нужду в употреблении ногтей [ὀνύχων]; вот почему уже при самом рождении человечества они наметили их [ὀνύχων] зачатки. Таковы, стало быть, те соображения и замыслы, которыми руководились боги, когда создавали кожу, волосы и ногти [ὄνυχάς] на оконечностях членов".
1.87.2 "suddenly out of a clear and windless sky clouds [νέφεα] gathered, a storm broke, and it rained violently, extinguishing the pyre", "И вот тотчас средь ясного неба и полного безветрия внезапно сгустились тучи [νέφεα] и разразилась буря с сильным ливнем, которая и потушила костер".
4.184.3 "Near to this salt is a mountain called Atlas, whose shape is slender and conical; and it is said to be so high that its heights cannot be seen, for clouds [νέφεα] are always on them winter and summer", "Гора эта узкая и круглая и, как говорят, так высока, что вершин ее не видно. Зимой и летом она постоянно покрыта облаками [νέφεα]".
Metaphorically 8.65.6 "the dust and the cry came a cloud [νέφος], which rose aloft and floated away towards Salamis to the camp of the Hellenes", "А пыль и звуки голосов превратились в облако [νέφος], которое, поднявшись вверх, полетело на Саламин к эллинскому флоту".
General Ancient Greek: νέφος ~ νεφέλη [Edwards 1914: 34; Yonge 1849: 86; LSJ]. νεφέλη is unattested in Hdt.
Tim. 49b-c "First of all, we see that which we now call "water" becoming by condensation, as we believe, stones and earth; and again, this same substance, by dissolving and dilating, becoming breath and air; and air through combustion becoming fire; and conversely, fire when contracted and quenched returning back to the form of air and air once more uniting and condensing into cloud [νέφος] and mist [ὁμίχλην]; and issuing from these, when still further compressed, flowing water; and from water earth and stones again", "Но возьмем для начала хотя бы то, что мы теперь называем водой: когда она сгущается, мы полагаем, что видим рождение камней и земли, когда же она растекается и разрежается, соответственно рождаются ветер и воздух, а последний, возгораясь, становится огнем; затем начинается обратный путь, так что огонь, сгустившись и угаснув, снова приходит к виду воздуха, а воздух опять собирается и сгущается в облака [νέφος] и тучи [ὁμίχλην], из которых при дальнейшем уплотнении изливается вода, чтобы в свой черед дать начало земле и камням".
2.25.1 "the air is always clear in that region [in the inland parts of Libya], the land warm [ἀλεεινη̃ς], and the winds cool [ψυχρω̃ν]", "при всегда ясном небе земля там [в верхней Ливии] нагрета [ἀλεεινη̃ς] и нет холодных [ψυχρω̃ν] ветров".
4.30.1 "In Scythia, then, this happens because of the cold [ψύχεα]. But I think it strange (for it was always the way of my history to investigate excurses) that in the whole of Elis no mules can be conceived although the country is not cold [ψυχρου̃], nor is there any evident cause", "В Скифии это происходит от холода [ψύχεα]. Впрочем, меня удивляет, что по всей Элиде (этот мой рассказ ведь с самого начала допускает подобные отступления) не родятся мулы. Между тем страна эта вовсе не холодная [ψυχρου̃] и нет для этого никакой другой видимой причины".
4.90.1 "Its springs are thirty-eight in number, some cold [ψυχραὶ] and some hot [θερμαί], all flowing from the same rock", "У этой реки 38 источников: одни - горячие [θερμαί], другие - холодные [ψυχραὶ], но все вытекают из одной и той же скалы".
4.181.3-4 "They [the Ammonians] have another spring of water besides, which is warm [χλιαρόν] at dawn, and colder [ψυχρότερον] at market-time, and very cold [κάρτα ψυχρόν] at noon; and it is then that they water their gardens; as the day declines, the coldness [ψυχρου̃] abates, until at sunset the water grows warm [χλιαρόν]. It becomes ever hotter and hotter [μα̃λλον θερμὸν] until midnight, and then it boils and bubbles; after midnight it becomes ever cooler [ψύχεται] until dawn", "У аммониев есть и другой источник воды. Утром эта вода тепловатая [χλιαρόν], около времени, когда рынок наполняется народом, она становится холоднее [ψυχρότερον], а в полдень - совершенно холодной [κάρτα ψυχρόν]. Тогда они поливают свои сады. Когда день идет уже к концу, вода делается менее холодной [ψυχρου̃], а после захода солнца вновь становится тепловатой [χλιαρόν]. До полуночи вода делается все более и более горячей [μα̃λλον θερμὸν]: тогда она кипит и клокочет. После полуночи и до зари вода постепенно остывает [ψύχεται]. Источник этот называется Солнечным".
General Ancient Greek: ψʋ̄χρός ~ κρῠερός ~ κρῠόεις ~ and some others [Edwards 1914: 34; Yonge 1849: 88; LSJ]. κρῠερός, κρῠόεις are unattested in Hdt.
Criti. 113e "two springs of waters, the one flowing warm [θερμόν] from its source, the other cold [ψυχρὸν]", "Посейдон <...> источил из земли два родника - один теплый [θερμόν], а другой холодный [ψυχρὸν]"; Lysis 215e "everything desired its opposite, not its like. Thus dry desired wet, cold [ψυχρὸν] hot [θερμου̃], bitter sweet, sharp blunt, empty fullness, full emptiness, and likewise the rest on the same principle", "И каждый вожделеет именно к своей крайней противоположности, но не к своему подобию: сухое стремится к влажному, холодное [ψυχρὸν] - к горячему [θερμου̃], горькое - к сладкому, острое - к тупому, пустота - к наполненности, а наполненность - к пустоте, и все прочее - таким же точно порядком"; Soph. 242d "another says there are two, wet and dry or hot [θερμὸν] and cold [ψυχρόν], which he settles together and unites in marriage", "другой, называя существующее двойственным - влажным и сухим или теплым [θερμὸν] и холодным [ψυχρόν], - заставляет жить то и другое вместе и сочетаться браком".
The adjectives κρυερός, κρυόεις are not attested in Plato.
A second candidate is the rarer term kžan-ˈe {κζ̌ανέ} (Southern), krän-ˈe {κρανέ} (Propontic) 'cold (of objects, weather)' [Kostakis 1986-1987, 2: 151], cognate to the Modern Demotic substantive krˈi-o {κρύο} 'cold' with an adjectival suffix.
Cf. the substantives psˈuxr-a {ψούχρα} 'cold' [Deffner 1923: 401; Kostakis 1986-1987, 3: 382], kr̝ˈað-a {κρ̌άδα} 'cold' [Deffner 1923: 198; Kostakis 1986-1987, 2: 151].
A difficult case. Out of many verbs of motion the main verb for 'to come (to)' seems to be the suppletive lexeme ἔρχομαι [present] / ἐλ(υ)θ- [futurum, aorist, perfect] / εἰ- [imperfect]. Since normally the present tense is not used in The Histories, the present stem ἔρχο- is attested as an auxiliary verb only, not in its direct meaning 'to come'. Despite that, we have decided to treat both ἔρχο- and ἐλ(υ)θ- as synonyms (attestations of the imperfect stem εἰ- are more scanty than these of ἐλ(υ)θ-, so we prefer not to include it in the list).
The widely attested verb ἔρχομαι / ἐλ(υ)θ- means 'to come on foot (to)' and more generically 'to arrive (at)' or even 'to go (to)'. Some examples for the meaning 'to come on foot (to)' with the stem ἐλ(υ)θ-:
1.11.1 "He, supposing that she knew nothing of what had been done, answered the summons [ἠ̃λθε καλεόμενος]; for he was used to attending [φοιτα̃ν] the queen whenever she summoned him", "Гигес же пришел [ἠ̃λθε] на зов, уверенный, что ей ничего не известно о происшествии, так как и прежде он обычно приходил [φοιτα̃ν] всякий раз, как царица его призывала к себе".
1.113.2 "Then on the third day after leaving the child out, the cowherd left one of his herdsmen to watch it and went [ἤιε] to the city, where he went [ἐλθὼν] to Harpagus' house and said he was ready to show the child's dead body", "Затем, обрядив мертвого в одежды царского младенца, пастух отнес его в самое уединенное место в горах и там оставил. Спустя три дня пастух отправился [ἤιε] в город, оставив на месте сторожить одного из своих подпасков. Придя [ἐλθὼν] в дом Гарпага, он сказал, что может показать труп ребенка".
1.196.4 "Men might also come [ἐλθόντα] from other villages to buy [wives] if they so desired", "Впрочем, женихам можно было являться [ἐλθόντα] и из других селений и покупать себе девушек".
2.121b.2 "The thieves came [ἐλθόντων] just as before, and one of them crept in; when he came near the container, right away he was caught in the trap", "А когда воры пришли [ἐλθόντων] в обычное время, как и раньше, то один из них проник в сокровищницу и только лишь приблизился к сосуду, как тотчас же попался в капкан".
5.18.3-4 "With that, Amyntas sent for the women. Upon being called, the women entered [ἠ̃λθον] and sat down in a row opposite the Persians. Then the Persians, seeing beautiful women before them, spoke to Amyntas and said that there was no sense in what he had done. It would be better if the women had never come [ἐλθει̃ν] at all than that they should come [ἐλθούσας] and not sit beside the men, but sit opposite them to torment their eyes", "После этих слов Аминта велел послать за женщинами. Женщины явились [ἠ̃λθον] на зов и уселись в ряд против персов. Тут персы при виде красивых женщин стали говорить Аминте, что он поступил неумно [и не угодил им]. Лучше уж было бы женщинам вообще не являться [ἐλθει̃ν], чем прийти [ἐλθούσας] и сидеть напротив, как помрачение очам".
Some examples for the generic meaning 'to arrive (at); to reach' with the stem ἐλ(υ)θ-:
1.79.2 "he [Cyrus] marched his army into Lydia and so came [ἐληλύθεε] himself to bring the news of it to Croesus", "Он [Кир] совершил вторжение с войском в Лидию и сам явился [ἐληλύθεε] вестником к Крезу".
1.86.5 "He [Croesus] explained that first Solon the Athenian had come [ἠ̃λθε] and seen all his fortune and spoken as if he despised it", "Наконец, в ответ на настойчивые просьбы Крез рассказал о том, как однажды прибыл [ἠ̃λθε] в его царство афинянин Солон".
2.29.1 "I was unable to learn anything from anyone else, but this much further I did learn by the most extensive investigation that I could make, going [ἐλθών] as far as the city of Elephantine", "Так вот, ни от кого другого я ничего не мог узнать об этом. Впрочем, свои изыскания я распространил как можно дальше, так как я сам доходил [ἐλθών] до города Элефантины".
2.118.2 "After the rape of Helen, a great force of Greeks came [ἐλθει̃ν] to the Trojan land on Menelaus' behalf", "После похищения Елены в землю тевкров на помощь Менелаю прибыло [ἐλθει̃ν] большое эллинское войско".
3.30.2 "Smerdis having gone [ἀποιχομένου] to Persia, Cambyses saw in a dream a vision, in which it seemed to him that a messenger came [ἐλθόντα] from Persia and told him that Smerdis sitting on the royal throne touched heaven with his head", "Так вот, после отъезда [ἀποιχομένου] Смердиса в Персию Камбис увидел во сне, что прибыл [ἐλθόντα] к нему вестник из Персии с вестью, будто Смердис восседает на царском престоле, а голова его касается неба".
Other candidates include the widely attested verbs ἥκω [Powell 1938: 161] and ἀπ=ικνέομαι [Powell 1938: 35]. It seems, however, that both mean rather 'to arrive (in general)', not specifically 'to come on foot'. Some examples for ἥκω and ἀπ=ικνέομαι:
3.53.2-3 "Then Periander, pressing the young man, sent to him (as the next best way) his daughter, the boy's sister, thinking that he would listen to her. She came [ἀπικομένης] and said, [...]", "Периандр же, искренне полюбивший юношу, вторично послал за ним свою дочь, сестру юноши, думая, что тот хоть ее-то послушает. А та приехала [ἀπικομένης] и сказала: [...]".
3.53.5-6 "But he answered that he would never come [ἥξειν] to Corinth as long as he knew his father was alive. When she brought this answer back, Periander sent a third messenger, through whom he proposed that he should go [ἥκειν] to Corcyra, and that the boy should return [ἀπ=ικόμενον] to Corinth and be the heir of his power", "А брат отвечал, что не приедет [ἥξειν] в Коринф, пока знает, что отец жив. Когда она передала такой ответ Ликофрона, Периандр в третий раз послал вестника объявить, что сам готов жить на Керкире [ἐς Κέρκυραν ἥκειν], Ликофрон же должен приехать [ἀπ=ικόμενον] в Коринф и наследовать царскую власть".
3.70.3 "When they were six, Darius, whose father, Hystaspes, was a subordinate governor of the Persians, arrived [ἥκων] at Susa. When he came [ἀπ=ίκετο], then, the six Persians resolved to include Darius too", "Когда их стало шестеро, то прибыл [ἥκων] в Сусы из Персии Дарий, сын Гистаспа (ведь отец его был правителем Персии). Так вот, по прибытии Дария [ἐπεὶ ὠ̃ν οὗτος ἀπ=ίκετο] шестеро персов решили принять в сообщники и его".
4.119.1 "After the Scythians had made this speech, the kings who had come [ἥκοντες] from the nations deliberated, and their opinions were divided", "После этого сообщения скифов, прибывшие [ἥκοντες] сюда цари племен стали держать совет".
5.98.3-4 "After arriving [ἀπ=ίκοντο] there, the Paeonians crossed over to Chios. They were already in Chios, when a great host of Persian horsemen came [ἐληλύθεε] after them in pursuit. Unable to overtake them, the Persians sent to Chios, commanding the Paeonians to go back [ἀπ=έλθοιεν]. The Paeonians would not consent to this, but were brought from Chios by the Chians to Lesbos and carried by the Lesbians to Doriscus, from where they made their way [ἀπ=ίκοντο] by land to Paeonia", "Прибыв [ἀπ=ίκοντο] на побережье, пеоны переправились оттуда на Хиос. Когда они были уже на Хиосе, на берегу появился [ἐληλύθεε] большой отряд персидской конницы, преследовавший пеонов по пятам. Так как персы уже не нашли пеонов, то послали им на Хиос приказание возвратиться [ἀπ=έλθοιεν]. Пеоны же не подчинились; тогда хиосцы отправили их с Хиоса на Лесбос, лесбосцы же перевезли в Дориск, откуда они по суше прибыли [ἀπ=ίκοντο] в Пеонию".
General Ancient Greek: ἔρχομαι ~ ἥκω ~ ἱκάνω (ἱκνέομαι, ἀφ=ικνέομαι) ~ ἕρπω ~ and some others [Edwards 1914: 35; Yonge 1849: 89; LSJ]. ἕρπω is unattested in Hdt.
Cf. some examples for ἥκω (pres., imperf., fut.): Gorg. 447a "Do you mean, according to the proverb, we have come [ἥκομεν] too late for a feast?"; Prot. 310c "On my return [lit.: I have come, ἠ̃λθον], when we had finished dinner and were about to retire, my brother told me, only then, that Protagoras had come [ἥκει]. I made an effort, even at that hour, to get [lit.: to go, ἰέναι] to you at once", "А как пришел [ἠ̃λθον] я к себе, мы поужинали и уже собрались на покои, но вдруг брат говорит мне, что приехал [ἥκει] Протагор. Я хотел тотчас же к тебе идти [ἰέναι]"; Prot. 313b "but choose rather, having heard of him in the evening, as you say, and coming [ἥκων] to me at dawn, to make no mention of this question, and take no counsel upon it", "Лишь вчера ввечеру, по твоим словам, услыхав о нем, ты уже сегодня идешь [ἥκων] спозаранку, не поразмыслив и не посоветовавшись о том, нужно ли вверять ему себя или нет, и сразу готов потратить и собственные деньги"; Prot. 314d-e "But, my good fellow, I said, we have not come [ἥκομεν] to see Callias, nor are we sophists. Have no fear: I tell you, we have come [ἤλθομεν] to ask if we may see Protagoras; so go and announce us", "Но, любезный, - говорю я, - не к Каллию мы пришли [ἥκομεν], да и не софисты мы. Успокойся: мы пришли [ἤλθομεν] потому, что хотим видеть Протагора. Доложи о нас!"; Crito 43a "Socrates: Why have you come [ἀφι̃ξαι] at this time, Crito? Or isn't it still early? <...> Have you just come [ἥκεις], or some time ago?", "Что это ты пришел [ἀφι̃ξαι] в такое время, Критон? Или уже не так рано? <...> А ты сейчас только пришел [ἥκεις] или давно?"; Charm. 155b-c "for he came [ἡ̃κε], and caused much laughter, because each of us who were seated made room for him by pushing hard at his neighbor so as to have him sitting beside himself, until at either end of the seat one had to stand up, and we tumbled the other off sideways; and he came and sat down between me and Critias", "Хармид подошел [ἡ̃κε] и вызвал громкий смех, ибо каждый из нас, сидящих, освобождая для него место, хорошенько потеснил своего соседа - чтобы оказаться сидящим рядом с ним, - пока мы не заставили встать одного из сидевших с края и не сбросили на землю другого. Хармид же, подойдя, сел между мной и Критием"; Lach. 201c "Lysimachus: <...> come [ἀφίκου] to my house tomorrow at daybreak; be sure not to fail, and then we shall consult on this very matter. For the present, let us break up our meeting. Socrates: I will not fail, Lysimachus, to come [ἥξω fut.] to you tomorrow, God willing", "Лисимах: <...> приходи [ἀφίκου] завтра спозаранку в мой дом, не откажи с мне, и мы будем держать об этом совет. Сегодняшнюю же беседу давайте закончим. Сократ: Да, я так поступлю, Лисимах, и приду [ἥξω] к тебе завтра, если захочет бог"; Lysis 211a "In the meantime, Menexenus came [ἡ̃κεν] back, and sat down by Lysis", "Тут как раз вернулся [ἡ̃κεν] к нам Менексен; он сел рядом с Лисидом"; Crat. 440e "Some other time, then, my friend, you will teach me, when you come [ἥκῃς] back; but now go into the country as you have made ready to do", "Тогда, мой друг, ты и меня научишь в другой раз, когда возвратишься [ἥκῃς]. Теперь же ступай, отправляйся в деревню, как собирался"; Theaet. 143a "Eucleides: I wrote them down, and whenever I went [ἀφικοίμην] to Athens I used to ask Socrates about what I could not remember, and then I came [ἐλθὼν] here and made corrections; so that I have pretty much the whole talk written down. Terpsion: <...> Certainly I need to rest, since I have come [ἥκωνs] from the country", "Евклид: Впоследствии, вспоминая на досуге что-то еще, я вписывал это в книгу, и к тому же всякий раз, бывая [ἀφικοίμην] в Афинах, я снова спрашивал у Сократа то, чего не помнил, а дома [букв: придя сюда, ἐλθὼν] исправлял. Так что у меня теперь записан почти весь этот разговор. Терпсион: <...> Послушай, а что мешает нам проделать это теперь? Я пришел [ἥκων] из деревни и как раз мог бы отдохнуть"; Gorg. 518a "but a little later you come [ἥκεις] and tell me that men have shown themselves upright and honorable citizens in our city"; Prot. 317d-e "Meanwhile Callias and Alcibiades came [ἡκέτην], bringing with them Prodicus, whom they had induced to rise from his couch, and Prodicus' circle also", "В это время пришли [ἡκέτην] Критий и Алкивиад, ведя Продика, которого они подняли с постели, и всех тех, кто был с Продиком".
Cf. some examples for ἐλθ- (aor.) [Brandwood 1976: 459-460]; Prot. 310c "On my return [lit.: I have come, ἠ̃λθον], when we had finished dinner and were about to retire, my brother told me, only then, that Protagoras had come [ἥκει]. I made an effort, even at that hour, to get [lit.: to go, ἰέναι] to you at once", "А как пришел [ἠ̃λθον] я к себе, мы поужинали и уже собрались на покои, но вдруг брат говорит мне, что приехал [ἥκει] Протагор. Я хотел тотчас же к тебе идти [ἰέναι]"; Charm. 155b-c "for he came [ἡ̃κε], and caused much laughter, because each of us who were seated made room for him by pushing hard at his neighbor so as to have him sitting beside himself, until at either end of the seat one had to stand up, and we tumbled the other off sideways; and he came [ἐλθὼν] and sat down between me and Critias", "Хармид подошел [ἡ̃κε] и вызвал громкий смех, ибо каждый из нас, сидящих, освобождая для него место, хорошенько потеснил своего соседа - чтобы оказаться сидящим рядом с ним, - пока мы не заставили встать одного из сидевших с края и не сбросили на землю другого. Хармид же, подойдя [ἐλθὼν], сел между мной и Критием"; Lysis 208d "But when you come [ἔλθῃς] home to your mother, she surely lets you do what you like", "Но когда ты возвращаешься [ἔλθῃς] домой, к своей матери, она разрешает тебе..."; Soph. 217b "The fact is, Socrates, that by chance you have hit upon a question very like what we happened to be asking him before we came [ἐλθει̃ν] here", "Воистину, Сократ, по счастливой случайности ты как раз затронул вопросы, близкие тому, о чем мы расспрашивали его, прежде чем сюда прийти [ἐλθει̃ν]"; Stat. 295c "What if he should come [ἔλθοι] back again after a briefer absence than he expected? Would he not venture to substitute other rules <...>?", "А что, если он пробудет в отсутствии меньше, чем ожидал? Неужели, вернувшись [ἔλθοι πάλιν], он не посмеет дать другие предписания <...>?"; Theaet. 143a "Eucleides: I wrote them down, and whenever I went [ἀφικοίμην] to Athens I used to ask Socrates about what I could not remember, and then I came [ἐλθὼν] here and made corrections; so that I have pretty much the whole talk written down. Terpsion: <...> Certainly I need to rest, since I have come [ἥκωνs] from the country", "Евклид: Впоследствии, вспоминая на досуге что-то еще, я вписывал это в книгу, и к тому же всякий раз, бывая [ἀφικοίμην] в Афинах, я снова спрашивал у Сократа то, чего не помнил, а дома [букв: придя сюда, ἐλθὼν] исправлял. Так что у меня теперь записан почти весь этот разговор. Терпсион: <...> Послушай, а что мешает нам проделать это теперь? Я пришел [ἥκων] из деревни и как раз мог бы отдохнуть"; Theaet. 151a "One of these was Aristeides, the son of Lysimachus, and there are very many more. When such men come [ἔλθωσι] back and beg me, as they do, with wonderful eagerness to let them join me again", "Одним из них оказался Аристид, сын Лисимаха, было и много других. Когда же они возвращались [ἔλθωσι] обратно и вновь просили принять их, стараясь изо всех сил"; Gorg. 461b "Gorgias was ashamed not to admit your point that the rhetorician knows what is just and noble and good, and will himself teach these to anyone who comes [ἔλθῃ] to him without knowing them", "Горгий постеснялся не согласиться с тобою в том, что человек, искушенный в красноречии, и справедливое знает, и прекрасное, и доброе, и, если приходит [ἔλθῃ] ученик, всего этого не знающий, так он сам его научит"; Prot. 314d-e "But, my good fellow, I said, we have not come [ἥκομεν] to see Callias, nor are we sophists. Have no fear: I tell you, we have come [ἤλθομεν] to ask if we may see Protagoras; so go and announce us", "Но, любезный, - говорю я, - не к Каллию мы пришли [ἥκομεν], да и не софисты мы. Успокойся: мы пришли [ἤλθομεν] потому, что хотим видеть Протагора. Доложи о нас!"; Prot. 316b "I said: Protagoras, you see we have come [ἤλθομεν] to you, Hippocrates and I. <...> let me first tell you our object in coming [ἤλθομεν], and then you must decide", "К тебе, Протагор, мы пришли [ἤλθομεν], я и вот он, Гиппократ. <...> а тебе самому будет видно, когда выслушаешь, ради чего мы пришли [ἤλθομεν]".
The prefixed form προσ=ελθ- (aor.) [Brandwood 1976: 793] can be used, e.g.: Charm. 156b "I daresay you have yourself sometimes heard good doctors say, you know, when a patient comes [προσ=έλθῃ] to them with a pain in his eyes", "ты слыхивал о хороших врачах - когда кто-нибудь приходит [προσ=έλθῃ] к ним с глазной болью, они говорят...".
A close synonym of ἥκω / ἐλθ- 'to come' is the prefixal verb ἀφ=ικ-νέ-ο-μαι [Brandwood 1976: 146], although it seems that the frequently used ἀφ=ικ-νέ-ο-μαι actually has a wider meaning ('to arrive') in Plato. Cf. some examples where ἀφ=ικ-νέ-ο-μαι can be translated as 'to come':
Prot. 310c "It was in the evening, after I had got [ἀφικόμενος] in very late from (the place) Oenoe", "Да, только вчера, очень поздно, когда я пришел [ἀφικόμενος] из Энои"; Crito 43a "Socrates: Why have you come [ἀφι̃ξαι] at this time, Crito? Or isn't it still early? <...> Have you just come [ἥκεις], or some time ago?", "Что это ты пришел [ἀφι̃ξαι] в такое время, Критон? Или уже не так рано? <...> А ты сейчас только пришел [ἥκεις] или давно?"; Phaedo 57a "for nowadays none of the Phliasians go to Athens at all, and no stranger has come [ἀφι̃κται] from there for a long time", "Ведь теперь никто из флиунтцев подолгу в Афинах не бывает, а из тамошних наших друзей, кто бы ни приезжал [ἀφι̃κται] за последнее время, ни один ничего достоверного сообщить не может"; Hipp. Min. 364a "You are in a state of blessedness, Hippias, if at every Olympiad you come [ἀφικνῇ] to the sanctuary with fair hopes concerning your soul and its wisdom", "Блажен ты, Гиппий, если каждую Олимпиаду прибываешь [ἀφικνῇ] в святилище столь уверенным в расположении твоей души к мудрости!"; Menex. 234b "This time, however, I went [ἀφικόμην] to the Council Chamber because I had learnt that the Council was going to select someone to make an oration over the dead", "А сейчас я пришел [ἀφικόμην] в Совет, узнав, что там намерены избрать того, кто произнесет надгробную речь в честь павших"; Parm. 126a "When we came [ἀφικόμεθα] from our home at Clazomenae to Athens, we met Adeimantus and Glaucon in the market-place", "Когда мы прибыли [ἀφικόμεθα] в Афины из нашего родного города Клазомены, мы встретились на площади с Адимантом и Главконом"; Lach. 201c "Lysimachus: <...> come [ἀφίκου] to my house tomorrow at daybreak; be sure not to fail, and then we shall consult on this very matter. For the present, let us break up our meeting. Socrates: I will not fail, Lysimachus, to come [ἥξω] to you tomorrow, God willing", "Лисимах: <...> приходи [ἀφίκου] завтра спозаранку в мой дом, не откажи с мне, и мы будем держать об этом совет. Сегодняшнюю же беседу давайте закончим. Сократ: Да, я так поступлю, Лисимах, и приду [ἥξω] к тебе завтра, если захочет бог"; Theaet. 143a "Eucleides: I wrote them down, and whenever I went [ἀφικοίμην] to Athens I used to ask Socrates about what I could not remember, and then I came [ἐλθὼν] here and made corrections; so that I have pretty much the whole talk written down. Terpsion: <...> Certainly I need to rest, since I have come [ἥκων] from the country", "Евклид: Впоследствии, вспоминая на досуге что-то еще, я вписывал это в книгу, и к тому же всякий раз, бывая [ἀφικοίμην] в Афинах, я снова спрашивал у Сократа то, чего не помнил, а дома [букв: придя сюда, ἐλθὼν] исправлял. Так что у меня теперь записан почти весь этот разговор. Терпсион: <...> Послушай, а что мешает нам проделать это теперь? Я пришел [ἥκων] из деревни и как раз мог бы отдохнуть"; Gorg. 461e "It would indeed be a hard fate for you, my excellent friend, if having come [ἀφικόμενος] to Athens, where there is more freedom of speech than anywhere in Greece <...>", "Да, тебе очень не посчастливилось бы, мой дорогой, если бы, прибыв [ἀφικόμενος] в Афины, где принята самая широкая в Греции свобода речи <...>"; Gorg. 459e "Or is it necessary to know, and must anyone who intends to learn rhetoric have a previous knowledge of these things when he comes [ἀφικέσθαι] to you? Or if not, are you, as the teacher of rhetoric, to teach the person who comes [ἀφικνούμενον] to you nothing about them <...>?", "Или это знать ему необходимо, и кто намерен учиться красноречию, должен приходить [ἀφικέσθαι] к тебе, уже заранее обладая знаниями? А нет, так ты, учитель красноречия, ничему из этих вещей новичка, конечно, не выучишь - твое дело ведь другое! - но устроишь так, что, не зная, толпе он будет казаться знающим <...>?"; Gorg. 482c "For he said, I think, when you asked Gorgias whether, supposing a man came [ἀφίκηται] to him with no knowledge of justice", "когда ты спрашивал Горгия, что будет, если к нему придет [ἀφίκηται] человек, который хочет изучить красноречие"; Meno 70b "For this you have to thank Gorgias: for when he came [ἀφικόμενος] to that city he made the leading men of the Aleuadae <...>", "А обязаны вы этим Горгию: ведь он, явившись [ἀφικόμενος] к вам в город, нашел множество поклонников своей мудрости"; Prot. 318d-e "For Hippocrates, if he comes [ἀφικόμενος] to me, will not be treated as he would have been if he had joined the classes of an ordinary sophist. <...> whereas, if he applies to me, he will learn precisely and solely that for which he has come [ἀφικόμενος]", "Когда Гиппократ придет [ἀφικόμενος] ко мне, я не сделаю с ним того, что сделал бы кто-нибудь другой из софистов. <...> а тот, кто приходит ко мне, научится только тому, для чего пришел [ἀφικόμενος]"; Prot. 328d "looking at Hippocrates I said: Son of Apollodorus, I am very grateful to you for inducing me to come [ἀφικέσθαι] hither", "я кое-как насилу очнулся и, взглянув на Гиппократа, сказал: - Как мне благодарить тебя, сын Аполлодора, что ты уговорил меня даже прийти [ἀφικέσθαι] сюда?".
The verb ἔρχομαι is not very frequently used in Plato [Brandwood 1976: 458]. Its usual meanings are metaphorical or closer to 'to go' (although it is not the main verb for 'to go' q'v'). E.g.:
Theaet. 198e "shall we say that although he knows he sets himself [ἔρχεται] to learn again from himself that which he knows?"; Prot. 358c "no one willingly goes [ἔρχεται] after evil or what he thinks to be evil", "никто не стремится [ἔρχεται] добровольно к злу или к тому, что он считает злом"; Prot. 312a "And what is it that you yourself hope to become when you go [ἔρχῃ] to Protagoras?", "сам-то ты кем намерен стать, раз идешь [ἔρχῃ] к Протагору?".
Some examples are:
4.14.1 "It is said that this Aristeas, who was as well-born as any of his townsfolk, went into a fuller's shop at Proconnesus and there died [ἀπο=θανει̃ν]", "Как передают, Аристей был родом из самых знатных граждан Проконнеса. Однажды он пришел в сукновальную мастерскую и там умер [ἀπο=θανει̃ν]".
4.26.1 "It is said to be the custom of the Issedones that, whenever a man's father dies [ἀπο=θάνῄ], all the nearest of kin bring beasts of the flock and, having killed these and cut up the flesh", "Об обычаях исседонов рассказывают следующее. Когда умирает [ἀπο=θάνῄ] чей-нибудь отец, все родственники пригоняют скот, закалывают его и мясо разрубают на куски.".
7.46.3 "Artabanus answered, 'In one life we have deeper sorrows to bear than that. Short as our lives are, there is no human being either here or elsewhere so fortunate that it will not occur to him, often and not just once, to wish himself dead [τεθνάναι] rather than alive'", "Артабан же в ответ сказал так: "В жизни мы испытываем еще нечто, внушающее больше сожаления, чем это. Ведь, несмотря на такую мимолетность жизни, все же никто не может в силу своей человеческой натуры быть счастлив. И не только среди этих людей, но и среди всех на свете нет никого, кому бы часто или хоть однажды не приходила в голову мысль, что лучше быть мертвым [τεθνάναι], чем жить"".
3.32.4 "Angered at this, they say, he sprang upon her, who was great with child, and she miscarried and died [ἀπο=θανει̃ν] of the hurt he gave her", "Тогда Камбис, распалившись гневом, бросился на нее. А та была беременной, родила преждевременно и скончалась [ἀπο=θανει̃ν]".
A second candidate involves the verbal stems φθί-ν-ω (1×) and κατα=φθίνω (1×), glossed in [Powell 1938: 190, 373] as 'to pine away, die' and as 'to perish' respectively. In one of these attestations the subject is an animal. These cannot be considered the default expressions for 'to die'. Examples are:
3.29.3 "So saying he bade those, whose business it was, to scourge the priests well, and to kill any other Egyptian whom they found holiday-making. So the Egyptian festival ended, and the priests were punished, and Apis [i.e. the calf] lay in the temple and died [ἔφθινε] of the wound in the thigh", "С этими словами он приказал палачам бичевать жрецов и хватать и убивать всякого египтянина, справляющего праздник. Так-то кончилось это празднество у египтян. Жрецов бичевали, [теленок] Апис же, пораженный в бедро, умер [ἔφθινε], лежа в храме".
2.123.2 "The Egyptians were the first who maintained the following doctrine, too, that the human soul is immortal, and at the death [κατα=φθίνοντος] of the body enters into some other living thing then coming to birth; and after passing through all creatures of land, sea, and air, it enters once more into a human body at birth, a cycle which it completes in three thousand years", "Египтяне также первыми стали учить о бессмертии человеческой души. Когда умирает [κατα=φθίνοντος] тело, душа переходит в другое существо, как раз рождающееся в тот момент. Пройдя через [тела] всех земных и морских животных и птиц, она снова вселяется в тело новорожденного ребенка. Это круговращение продолжается три тысячи лет".
A third candidate is the verb ἀπ=όλ-λυ-μαι, which normally means 'to kill [active voice] / to be killed [middle voice] / to perish (of nations, armies) [middle voice] / etc.' in Hdt., i.e. refers to violent death ('to be killed'), see [Powell 1938: 40]. Also with additional prefixes: ἀντ=απ=όλλυμαι 'be slain in atonement' [Powell 1938: 29], ἐξ=απ=όλλυμαι 'to perish, be lost utterly (said of a nation)' [Powell 1938: 124], προσ=απ=όλλυμι 'to lose besides; to destroy besides; to perish besides' [Powell 1938: 322], συν=απ=όλλυμαι 'to perish with' [Powell 1938: 344]. The only passsage, where non-violent human death is indeed mentioned, is:
4.94.1 "Their belief in their immortality is as follows: they [the Getae] believe that they do not die [ἀπο=θνήσκειν], but that one who perishes [ἀπ=ολλύμενον] goes to the deity Salmoxis", "Что касается веры гетов в бессмертие, то она состоит вот в чем. По их мнению, они не умирают [ἀπο=θνήσκειν], но покойник отходит [ἀπ=ολλύμενον] к богу Салмоксису".
Cf. also two following contexts: 7.221 "Not the least proof I have of this is the fact that Leonidas publicly dismissed the seer who attended the expedition, for fear that he might die with them [συν=απ=όληταί]. This was Megistias the Acarnanian, said to be descended from Melampus, the one who told from the sacrifices what was going to happen to them. He was dismissed but did not leave; instead he sent away his only son who was also with the army", "Доводом, и притом немаловажным, в пользу этого мнения, по-моему, является еще вот что: достоверно известно, что Леонид отослал упомянутого прорицателя акарнанца Мегистия (этот Мегистий находился при войске; по преданию, он был отдаленным потомком Мелампода и предсказал Леониду грядущую судьбу по внутренностям жертвенных животных), чтобы тот не погиб [συν=απ=όληταί] вместе с ним. Однако Мегистий сам не покинул спартанцев, несмотря на приказ, но только отпустил своего единственного сына, который вместе с отцом участвовал в походе".
6.84.1 "The Argives say this was the reason Cleomenes went mad and met an evil end [ἀπ=ολέσθαι κακω̃ς]; the Spartans themselves say that Cleomenes' madness arose from no divine agent, but that by consorting with Scythians he became a drinker of strong wine, and the madness came from this", "Так вот, это-то и было, по словам аргосцев, причиной безумия и ужасной гибели [ἀπ=ολέσθαι κακω̃ς] Клеомена. Сами же спартанцы утверждают, что божество вовсе не виновно в безумии царя: общаясь со скифами, он научился пить неразбавленное вино и от этого впал в безумие".
General Ancient Greek: θνῄσκω ~ φθίνω ~ ὄλλυμαι ~ and some others [Edwards 1914: 57; Yonge 1849: 140; LSJ].
Stat. 273e "For the animals which had grown so small as almost to disappear grew larger, and those newly born from the earth with hoary hair died [ἀποθνῄσκοντα] and passed below the earth again", "Живые существа, по своей малости едва-едва не исчезнувшие, стали расти, а тела, заново порожденные землею в старческом возрасте, вновь умирали [ἀποθνῄσκοντα] и сходили в землю"; Gorg. 480d-c "if his crimes have deserved a flogging, he must submit to the rod; if fetters, to their grip; if a fine, to its payment; if banishment, to be banished; or if death [θανάτου], to die [ἀποθνῄσκοντα]", "если проступок твой заслуживает плетей, пусть тебя бичуют, если оков - пусть заковывают, если денежной пени - плати, если изгнания - уходи в изгнание, если смерти [θανάτου] - умирай [ἀποθνῄσκοντα]"; Gorg. 481a "if he has committed crimes that deserve death, that he shall not die [ἀποθανει̃ται]", "а если совершил преступление, заслуживающее смертной казни, то чтобы не умер [ἀποθανει̃ται], лучше всего - никогда"; Gorg. 486b "when you came up in court, though your accuser might be ever so paltry a rascal, you would have to die [ἀποθάνοις] if he chose to claim death as your penalty", "ты бы так и застылb с открытым ртом, не в силах ничего вымолвить, а потом предстал бы перед судом, лицом к лицу с обвинителем, отъявленным мерзавцем и негодяем, и умер бы [ἀποθάνοις], если бы тому вздумалось потребовать для тебя смертного приговора"; Gorg. 512a "whereas a victim of severe and incurable diseases of the body who has escaped drowning is miserable in not having died [ἀπέθανεν]", "если кто, страдая тяжелыми и неисцелимыми телесными недугами, не потонул, так это его несчастье, что он не умер [ἀπέθανεν], и никакой пользы я ему не принес"; Meno 91e "I believe he died [ἀποθανει̃ν] about seventy years old, forty of which he spent in the practice of his art", "Умер [ἀποθανει̃ν] он, по-моему, лет семидесяти и лет сорок занимался своим искусством".
The prefixless verb θνῄσκω 'to die' [Brandwood 1976: 452] can also be used, although it is less frequent than its prefixal derivative. E.g.:
Lach. 195d "Pray tell me, do you say that in every case it is better to live? Is it not often preferable to be dead [τεθνάναι]?", "И ты полагаешь, что одного и того же следует опасаться и тем, кому целесообразно жить, и тем, кому лучше умереть [τεθνάναι]?"; Gorg. 469d "if I should think fit that one of those people whom you see there should die [τεθνάναι] this very instant, a dead man he will be [τεθνήξει], just as I think fit", "Если я сочту нужным, чтобы кто-то из этих вот людей, которых ты видишь перед собой, немедленно умер, тот, кого я выберу, умрет"; Laws 12.946e "but if he be convicted, in case the penalty imposed on him by the examiners be death, he shall simply be put to death [θνῃσκέτω]", "Если же вина должностного лица будет доказана и ему будет назначена евфинами смертная казнь, пусть это лицо будет попросту казнено [θνῃσκέτω]".
Another attested expression is the verb τελευτάω 'to bring to pass, accomplish' [Brandwood 1976: 873], but available contexts show that its usage in the meaning 'to die' is specially marked and expressly polite. E.g.:
Lach. 180e "he and I were constant companions and friends, and he died [ἐτελεύτησε] without ever having a single difference with me", "я и твой отец всегда были товарищами и друзьями, и он ушел из жизни [ἐτελεύτησε] прежде, чем между нами смогла возникнуть какая-то рознь"; Crat. 398b-c "he and all the other poets are right, who say that when a good man dies [τελευτήσῃ] he has a great portion and honor among the dead", "достойному человеку после смерти [букв.: когда умер, τελευτήσῃ] выпадает великая доля и честь"; Stat. 270e "And the bodies of those who died [τελευτώντων] by violence in those times quickly underwent the same changes", "Даже трупы погибших [букв.: умерших, τελευτώντων] в то время насильственной смертью были подвержены таким состояниям и быстро и незаметно исчезли в течение нескольких дней"; Gorg. 503c "do you hear no mention of Themistocles and what a good man he was, and Cimon and Miltiades and the great Pericles, who has died [τετελευτηκότα] recently", "Ты не слыхал ни про Фемистокла, что он был замечательный человек, ни про Кимона, ни про Мильтиада, ни даже про Перикла, хотя уж он-то умер [τετελευτηκότα] совсем недавно?".
The rare verb φθίνω [Brandwood 1976: 938] can be used either in its direct meaning 'to decrease' or metaphorically 'to die', e.g.:
Phaedo 71b "Between a larger thing and a smaller thing there is increment and diminution [φθίσις] and we call one increasing and the other decreasing [φθίνειν], do we not?", "Например, между большей вещью и меньшей возможны рост и убывание [φθίσις], и об одной мы говорим, что она убывает [φθίνειν], о другой - что растет"; Tim. 41d "For the rest, do ye weave together the mortal with the immortal, and thereby fashion and generate living creatures, and give them food that they may grow, and when they waste away [φθίνοντα] receive them to yourselves again", "но в остальном вы сами довершайте созидание живых существ, сопрягая смертное с бессмертным, затем готовьте для них пропитание, кормите и взращивайте их, а после смерти [φθίνοντα] принимайте обратно к себе".
In [Vyatkina 2015: 57], the Modern Demotic loanword pe=θˈen-u is also quoted for Prastos as a parallel form for 'to die'.
A second, probably more rare Pharasa expression for 'to die (of humans)' is the aorist pˈe=θan-e {πέθανε} [Dawkins 1916: 632].
Distinct from Pharasa psof-ˈo {ψοφω̃} 'to die', normally applicable to animals or Turks [Dawkins 1916: 663]; cognate to Modern Demotic psof-ˈo {ψοφώ} 'to die (of animals)', Ancient Greek psopʰ-é-oː {ψοφέω} 'to sound, make a noise (like cracked pot, knock, etc.)'.
A second, probably more rare Cappadocian expression for 'to die (of humans)' is the passive voice from the verb 'to lose': xˈa-n-u-me {χάνουμαι} [pres. pass.] / xˈa-y-a, xˈa-en, xˈa-t-in {χάγι̯α, χάεν, χάτην} [aor. pass.] with different treatment of suffixal * among subdialects [Dawkins 1916: 659]. However, the meaning 'to die' is not noted for this verb in Aravan [Phosteris & Kesisoglu 1960: 45]. Cf. examples from the Ulaghatsh subdialect: "My son, when I die, whosoever comes, give him the girls" [Dawkins 1916: 355], "If you kill those sparrows, I too die" [Dawkins 1916: 381].
Distinct from Cappadocian psof-ˈo {ψοφω̃} 'to die', normally applicable to animals or Turks [Dawkins 1916: 663; Phosteris & Kesisoglu 1960: 46]; cognate to Modern Demotic psof-ˈo {ψοφώ} 'to die (of animals)'.
1.110.1 "her name was in the Greek language Cyno, in the Median Spako: for 'spax' is the Median word for dog [κύνα]", "Имя ее на эллинском языке было Кино, а по-мидийски Спако ("собака" [κύνα] по-мидийски спако)".
4.22.2 "The hunter climbs a tree, and sits there concealed; for trees grow thickly all over the land; and each man has his horse at hand, trained to flatten on its belly for the sake of lowness, and his dog [κύων]", "У каждого охотника наготове конь, приученный лежать на брюхе, чтобы меньше бросаться в глаза, и собака [κύων]".
7.187.1 "That is the number of Xerxes' whole force. No one, however, can say what the exact number of cooking women, and concubines, and eunuchs was, nor can one determine the number of the beasts of draught and burden, and the Indian dogs [κυνω̃ν] which accompanied the host", "Число же поварих-женщин, наложниц и евнухов точно определить невозможно. Так же и количество упряжных и других вьючных животных и индийских псов [κυνω̃ν] в войсках нельзя установить из-за огромного их числа".
Cf. also σκύλαξ, which is attested in the meaning 'puppy' [Powell 1938: 334] (e.g., in the collocation σκύλαξ κυνός 'puppy of a dog').
General Ancient Greek: κύων ~ σκύλαξ [Edwards 1914: 63; Yonge 1849: 153; LSJ].
Phaedo 90a "I mean just what I might say about the large and small. Do you think there is anything more unusual than to find a very large or a very small man, or dog [κύνα], or other creature, or again, one that is very quick or slow, very ugly or beautiful, very black or white?", "Так же точно, как очень маленьких и очень больших. Что встретишь реже, чем очень большого или очень маленького человека или собаку [κύνα] и так далее? Или что-нибудь очень быстрое или медленное, безобразное или прекрасное, белое или черное?"; Rep. 2.375a "And will a creature be ready to be brave that is not high-spirited, whether horse or dog [κύων] or anything else?", "А захочет ли быть мужественным тот, в ком нет яростного духа - будь то конь, собака [κύων] или другое какое животное?"; Prot. 334a "I know a number of things that are unprofitable to men, namely, foods, drinks, drugs, and countless others, and some that are profitable; some that are neither one nor the other to men, but are one or the other to horses; and some that are profitable only to cattle, or again to dogs [κυσίν]; some also that are not profitable to any of those, but are to trees", "я знаю много таких вещей - и кушаний, и напитков, и снадобий, и еще тысячу предметов, - из которых одни бесполезны людям, другие полезны. А кое-что из того, что людям ни полезно, ни вредно, полезно лошадям, другое полезно только быкам, третье - собакам [κυσίν], четвертое - ни тем ни другим, зато полезно деревьям".
Distinct from the rare word σκύλαξ [Brandwood 1976: 818], which can apparently be translated as 'puppy' or 'young dog' in all available contexts, e.g.:
Rep. 7.537a "we must conduct the children to war on horseback to be spectators, and wherever it may be safe, bring them to the front and give them a taste of blood as we do with whelps [σκύλακας]", "надо брать с собой детей н на войну - конечно, зрителями, на конях, а где безопасно, так и поближе; пусть они отведают крови, словно щенки [σκύλακας]".
1.188.1 "Now when the Great King [Cyrus] campaigns, he marches well provided with food and flocks from home; and water from the Choaspes river that flows past Susa is carried with him, the only river from which the king will drink [πίνει]", "Всякий раз когда великий царь выступает в поход, то, сделав дома хороший запас хлеба и мелкого скота, он берет с собой, кроме того, еще воду из протекающей у Сус реки Хоаспа (единственной реки, откуда он пьет [πίνει] воду)".
4.2.1 "Now the Scythians blind all their slaves, because of the milk they drink [πίνουσι]", "Всех своих рабов скифы ослепляют. [Поступают они так] из-за молока кобылиц, которое они пьют [πίνουσι]".
4.23.3 "The tree by which they live is called 'Pontic'; it is about the size of a fig-tree, and bears a fruit as big as a bean, with a stone in it. When this fruit is ripe, they strain it through cloth, and a thick black liquid comes from it, which they call 'aschu'; they lick this up or drink [πίνουσι] it mixed with milk, and from the thickest lees of it they make cakes, and eat [σιτέονται] them", "Имя дерева, плоды которого они употребляют в пищу, понтик. Величиной это дерево почти что со смоковницу, плод его похож на бобовый, но с косточкой внутри. Спелый плод выжимают через ткань, и из него вытекает черный сок под названием "асхи". Сок этот они лижут и пьют [πίνουσι], смешивая с молоком. Из гущи асхи они приготовляют в пищу [ταύτας σιτέονται] лепешки".
General Ancient Greek: πίνω ~ ἕλκω [Edwards 1914: 65; Yonge 1849: 157; LSJ]. In Hdt. ἕλκω is attested in the direct meanings 'to drag along; to trail; to pull towards one; etc.' [Powell 1938: 114].
Lach. 192e "Or what do you call it in the case of a doctor who, when his son or anyone else is suffering from inflammation of the lungs and begs for something to drink [πιει̃ν] or eat [φαγει̃ν], inflexibly and enduringly refuses?", "А если, например, врач, когда у его сына или у кого другого воспаление легких и тот просит есть [φαγει̃ν] или пить [πιει̃ν], не уступит ему, но воздержится?"; Theaet. 159c "when I am in health and drink [πίνω] wine, it seems pleasant and sweet to me?", "Когда я здоров и пью [πίνω] вино, оно мне кажется приятным и сладким"; Lysis 219e "For instance, on learning that he had drunk [πεπωκότα] some hemlock", "Например, если бы он увидел, что тот выпил [πεπωκότα] цикуту".
The verb ἕλκω [Brandwood 1976: 336] is normally used in its direct meaning 'to drag, pull'.
2.71 "[hippopotamus] hide is so thick that, when it is dried [αὔου γενομένου], spearshafts are made of it", "Кожа гиппопотама такая толстая, что, когда высохнет [αὔου γενομένου], из нее делают древки для копий".
2.92.4 "this produces many edible seeds as big as olive pits, which are eaten both fresh and dried [αὖα]", "В этой [чашечке] - множество съедобных зерен величиной с маслинную косточку. Их употребляют в пищу сырыми и сушеными [αὖα]".
2.92.5 "They [the Egyptians] catch the fish, take out the intestines, then dry them in the sun and eat them dried [αὔους]", "Наловив рыбы, они [египтяне] потрошат ее, вялят на солнце и едят сухою [αὔους]".
A second candidate is ξηρός 'dry' (3×) [Powell 1938: 236], but its semantics seems more specific, since this adjective is applicable to air and river only.
2.26.1 "The dryness of the air [ἠέρα ξηρὸν] in these parts is also caused by the sun, in my opinion, because it burns its way through it", "Я думаю также, что от солнца зависит и сухость воздуха [ἠέρα ξηρὸν] в этих странах".
5.45.1 "a precinct and a temple beside the dry bed of the Crathis [παρὰ τὸν ξηρὸν Κρα̃θιν]", "священный участок и храм у сухого русла реки Крафий [παρὰ τὸν ξηρὸν Κρα̃θιν]".
Substantivized in the meaning 'dry land': 2.68.1 "The nature of crocodiles is as follows. For the four winter months, it eats nothing. It has four feet, and lives both on land and in the water, for it lays eggs and hatches them out on land and spends the greater part of the day on dry ground [τῷ ξηρῷ], and the night in the river, the water being warmer than the air and dew", "О крокодилах нужно сказать вот что. Четыре зимних месяца крокодил ничего не ест. Хотя это четвероногое и земноводное животное, но кладет яйца в землю и высиживает их. Большую часть дня крокодил проводит на суше [τῷ ξηρῷ], а ночь - в реке. Ведь вода ночью теплее воздуха и росы".
Cf. also ἄνυδρος 'waterless (of a country)' (13×) [Powell 1938: 31] and ἄνομβρος 'rainless (of a country)' (4×) [Powell 1938: 29].
General Ancient Greek: αὖος ~ ξηρός ~ ἄνυδρος ~ δίψιος ~ ἄνομβρος ~ and some others [Edwards 1914: 65; Yonge 1849: 159; LSJ]. In Hdt. δίψιος is unattested.
Lysis 215e "everything desired its opposite, not its like. Thus dry [ξηρὸν] desired wet, cold hot, bitter sweet, sharp blunt, empty fullness, full emptiness, and likewise the rest on the same principle", "И каждый вожделеет именно к своей крайней противоположности, но не к своему подобию: сухое [ξηρὸν] стремится к влажному, холодное - к горячему, горькое - к сладкому, острое - к тупому, пустота - к наполненности, а наполненность - к пустоте, и все прочее - таким же точно порядком"; Soph. 242d "another says there are two, wet [ὑγρὸν] and dry [ξηρὸν] or hot and cold, which he settles together and unites in marriage", "другой, называя существующее двойственным - влажным [ὑγρὸν] и сухим [ξηρὸν] или теплым и холодным, - заставляет жить то и другое вместе и сочетаться браком"; Stat. 287e "That very various class which is made with dry [ξηροι̃ς] and wet materials and such as are wrought by fire and without fire", "Многообразный род, одновременно сухой [ξηροι̃ς] и влажный, огненный и лишенный огня, единое имя которого - 'сосуд'"; Tim. 22d "At such times all they that dwell on the mountains and in high and dry [ξηροι̃ς] places suffer destruction", "В такие времена обитатели гор и возвышенных либо сухих [ξηροι̃ς] мест подвержены более полному истреблению, нежели те, кто живет возле рек или моря".
The adjectives αὖος, ἄνυδρος, δίψιος, ἄνομβρος are not attested in Plato.
Modern Demotic steɣn-ˈo- {στεγνóς} is cognate to Ancient Greek stegn-ó- {στεγνóς} 'watertight, waterproof'; Modern Demotic kser-ˈo- ~ ksir-ˈo- {ξερóς ~ ξηρóς} is cognate to Ancient Greek kseːr-ó- {ξηρóς} 'dry' (it gradually becomes a basic term for this meaning already in Ancient Greek).
Distinct from more marginal and specific terms:
1) ˈa=bretʰ-e ~ ˈa=brex-o {ἄβρετ̔ε, ἄβρεχο} 'not soaked, dry' [Deffner 1923: 3; Kostakis 1986-1987, 1: 6], cognate to Ancient Greek á=brekt-o- ~ á=brox-o- {ἄβρεκτος, ἄβροχος} 'unsoaked, unmoistened'.
2) steɣn-ˈe {στεγνέ} 'lean, skinny / dry', application is unknown [Deffner 1923: 333; Kostakis 1986-1987, 3: 185; Vyatkina 2015: 57], probably borrowed from or influenced by Modern Demotic steɣn-ˈo- {στεγνóς} 'dry'.
3) psaxn-ˈe {ψαχνέ}, glossed as 'trocken (Fleisch ohne Fett) / sec' [Deffner 1923: 398], according to [Kostakis 1986-1987, 3: 373] can also be applied to objects (e.g. cloth); cognate to Modern Demotic psaxn-ˈo- {ψαχνός} 'fleshy, meaty' (sic!).
3.154.2 "He [Zopyrus] could think of no other way to bring the city down than to mutilate himself and then desert to the Babylonians; so, making light of it, he mutilated himself beyond repair, and after cutting off his nose and ears [ὠ̃τα] and cropping his hair as a disfigurement and scourging himself, he came before Darius", "Зопир полагал, что может достичь цели только одним путем: именно, изувечить себя и затем перебежать к врагам. Тогда с легким сердцем он нанес себе неисцелимые увечья: отрезал нос и уши [ὠ̃τα], безобразно остриг волосы и со следами ударов бича предстал перед Дарием".
4.71.2 "they [the Scythians] cut off a part of their ears [ὠτὸς], shave their heads, make cuts around their arms, tear their foreheads and noses, and pierce their left hands with arrows", "Они [скифы] отрезают кусок своего уха [ὠτὸς], обстригают в кружок волосы на голове, делают кругом надрез на руке, расцарапывают лоб и нос и прокалывают левую руку стрелами".
General Ancient Greek: οὖς [Edwards 1914: 67; Yonge 1849: 162; LSJ].
Prot. 329d "Do you mean parts, I asked, in the sense of the parts of a face, as mouth, nose, eyes, and ears [ὠ̃τα] <...>?", "В таком ли смысле части, - спросил я, - как вот части лица - рот, нос, глаза, уши [ὠ̃τα] <...>?"; Euthyd. 275e "Meanwhile Dionysodorus leant over a little to me, with a broad smile on his face, and whispered in my ear [οὖς]: Let me tell you <...>", "В это мгновение Дионисодор, наклонившись чуть-чуть к моему уху [οὖς] и улыбаясь во весь рот, молвил: <...>"; Tim. 67b "In general, then, let us lay it down that sound is a stroke transmitted through the ears [ὤτων], by the action of the air upon the brain and the blood, and reaching to the soul; and that the motion caused thereby, which begins in the head and ends about the seat of the liver, is 'hearing'", "В общих чертах скажем, что звук - это толчок, производимый воздухом через уши [ὤτων] на мозг и кровь и доходящий до самой души, между тем как вызванное этим толчком движение, которое начинается с головы и оканчивается в области печени, есть слышание".
Note that Ancient Greek nom.-acc. pl. ôː-t-a {ὠ̃τα} is an Ionic-Attic form; its more archaic variant is úːa-t-a {οὔατα}, attested in Epic and Doric (e.g., Theocritus 22.45, Epicharmus 21). Theoretically, Tsakonian avotˈa-n-a can go back to Doric úːa-t-a {οὔατα} as well: tá úːata {τά οὔατα} > tavata > t-avata (as from ta-avata) > avata > avota with the shift a > o (> u), which is sporadically attested in Tsakonian [Deffner 1881: 143; Pernot 1934: 55].
Tsakonian avotˈa-n-a 'ear' implies the same non-trivial morphological process as we observe in Demotic Greek (tá oːtía 'the small ears' > aft-ˈi 'ear'), but the starting points in Tsakonian and Demotic are different, thus it is likely that Tsakonian avotˈa-n-a 'ear' was influenced by the Demotic form at a certain stage rather than directly borrowed from Demotic.
Cf. the similar case with Tsakonian avuɣ-ˈo 'egg'.
2.12.3 "but we know that the soil [γη̃ν] of Libya is redder and somewhat sandy", "Почва [γη̃ν] же Ливии, как известно, каменистая и довольно песчаная".
2.140.1 "When the Ethiopian left Egypt, the blind man (it is said) was king once more, returning from the marshes where he had lived for fifty years on an island that he built of ashes and earth [γῇ]; for the Egyptians who were to bring him food without the Ethiopian's knowledge were instructed by the king to bring ashes whenever they came, to add to their gift", "А лишь только эфиопский царь покинул Египет, слепец Анисис снова воцарился, возвратившись из [прибрежной] низменности. Там он пробыл 50 лет и насыпал остров из золы и земли [γῇ]. Ведь, кроме съестных припасов, которые он приказывал египтянам тайно от эфиопского царя доставлять себе, египтяне должны были приносить в дар слепому царю также золу".
2.68.1 "It [a crocodile] has four feet, and lives both on land and in the water, for it lays eggs and hatches them out on land [ἐν γῇ]and spends the greater part of the day on dry ground, and the night in the river, the water being warmer than the air and dew", "Хотя это четвероногое и земноводное животное, но кладет яйца в землю [ἐν γῇ] и высиживает их. Бóльшую часть дня крокодил проводит на суше, а ночь- в реке. Ведь вода ночью теплее воздуха и росы".
1.131.2 "they [the Persians] sacrifice also to the sun and moon and earth [γῇ] and fire and water and winds [ἀνέμοισι]", "Совершают они [персы] жертвоприношения также солнцу, луне, земле [γῇ], огню, воде и ветрам [ἀνέμοισι]".
4. 163.1 "Meanwhile Arcesilaus was in Samos, collecting all the men that he could and promising them a new division of land [γη̃ς]", "Между тем Аркесилай (он находился в то время на Самосе) начал набирать всевозможных людей для передела земли [γη̃ς]".
General Ancient Greek: γη̃ (γαι̃α, αἰ̃α) ~ χθών [Edwards 1914: 67; Yonge 1849: 162; LSJ]. χθών is unattested in Hdt.
Laws 12.958d "no tombs, however, shall be put in places that are tilled, - whether the monument be small or great, - but they shall fill up those places where the soil [γη̃ς] is naturally fitted for this purpose only", "Нельзя устраивать гробниц на возделываемой земле; нельзя там воздвигать никаких - ни больших, ни малых - памятников. Хоронить тела покойных надо там, где почва [γη̃ς] по своим природным свойствам только для этого и годится"; Phaedo 110e "the reason of this is that there the stones are pure, and not corroded or defiled, as ours are, with filth and brine by the vapors and liquids which flow together here and which cause ugliness and disease in earth [γῇ] and stones and animals and plants", "Причиною этому то, что тамошние камни чисты, не изъедены и не испорчены - в отличие от наших, которые разъедает гниль и соль из осадков, стекающих в наши впадины: они приносят уродства и болезни камням и почве [γῇ], животным и растениям"; Tim. 49b-c "First of all, we see that which we now call "water" becoming by condensation, as we believe, stones and earth [γη̃ν]; and again, this same substance, by dissolving and dilating, becoming breath and air; and air through combustion becoming fire; and conversely, fire when contracted and quenched returning back to the form of air and air once more uniting and condensing into cloud and mist; and issuing from these, when still further compressed, flowing water; and from water earth [γη̃ν] and stones again", "Но возьмем для начала хотя бы то, что мы теперь называем водой: когда она сгущается, мы полагаем, что видим рождение камней и земли [γη̃ν], когда же она растекается и разрежается, соответственно рождаются ветер и воздух, а последний, возгораясь, становится огнем; затем начинается обратный путь, так что огонь, сгустившись и угаснув, снова приходит к виду воздуха, а воздух опять собирается и сгущается в облака и тучи, из которых при дальнейшем уплотнении изливается вода, чтобы в свой черед дать начало земле [γη̃ν] и камням"; Tim. 51b "In so far as it is possible to arrive at the nature of this kind from the foregoing account, one may state it most correctly in this way. That part of it which is made fiery appears each time as fire, that which has been liquefied as water; and it appears as earth [γη̃ν] and air in so far as it receives copies of these", "Если только предыдущие наши рассуждения помогают нам напасть на след этой природы, справедливее всего было бы, пожалуй, сказать о ней так: огнем всякий раз является ее воспламеняющаяся часть, водой - ее увлажняющаяся часть, землей [γη̃ν] же и воздухом - те ее части, которые подражают этим [стихиям]"; Tim. 52d "the Nurse of Becoming, being liquefied and ignified and receiving also the forms of earth [γη̃ς] and of air", "А о Кормилице рождения скажем вот что: поскольку она и растекается влагой, и пламенеет огнем, и принимает формы земли [γη̃ς] и воздуха".
The noun χθών 'earth' is only attested in Homeric passages [Brandwood 1976: 958].
A second candidate is yi ~ iyˈi {γη̃, ἰγη̃}, whose meaning is rather 'earth, ground' [Deffner 1923: 94; Kostakis 1986-1987, 1: 224], cognate to Ancient Greek gêː {γη̃} 'earth'.
Distinct from the adverb xˈamu {χάμου} 'on the ground, to earth' [Deffner 1923: 389; Kostakis 1986-1987, 3: 335], corresponds to Ancient Greek xamáy {χαμαί}, Modern Demotic xˈamu {χάμου} 'on the ground, to earth'.
Probably no direct traces of Ancient Greek kʰtʰóːn {χθών} 'earth' (Epic, Doric).
Distinct from Pharasa yi {γη̃} 'ground' [Dawkins 1916: 592].
Distinct from Cappadocian yi {γη̃} 'ground' [Dawkins 1916: 592].
A difficult case, because several verbs compete with each other in complex ways.
The most frequent and widely applicable stem is the denominative σιτέομαι 'to eat', 26× [Powell 1938: 333]. Subj. = human; obj. = meat, fish, roots, grain and so forth, also without object. A more archaic term ἐσ-θ-ί-ω [Powell 1938: 148], which apparently contains the basic IE root *ed- 'to eat', also demonstrates the meaning 'to eat (in general)' (subj. = human / animal; obj. = meat, also without object), but its attestations are scanty (4×); ἐσθίω seems to be synchronically almost superseded by σιτέομαι.
Some examples for σιτέομαι are:
1.94.4 "Then, using their discovery to lighten the famine, every other day they [the Lydians] would play for the whole day, so that they would not have to look for food, and the next day they quit their play and ate [σιτέεσθαι]", "Чтобы заглушить голод, они [лидийцы] поступали так: один день все время занимались играми, чтобы не думать о пище, а на следующий день ели [σιτέεσθαι], прекращая игры".
1.133.2 "This is why the Persians say of Greeks that they rise from table still hungry [σιτεομένους πεινω̃ντας παύεσθαι], because not much dessert is set before them: were this too given to Greeks (the Persians say) they would never stop eating [ἐσθίοντας παύεσθαι]", "Поэтому персы утверждают, что эллины встают из-за стола голодными [σιτεομένους πεινω̃ντας παύεσθαι], так как у них после обеда не подают ни одного стоящего блюда. Если бы у эллинов подавался десерт, то они бы ели не переставая [ἐσθίοντας παύεσθαι]".
1.200 "These are established customs among the Babylonians. Furthermore, there are three tribes in the country that eat [σιτέονται] nothing but fish", "Таковы обычаи вавилонян. Есть среди них три племени, которые питаются [σιτέονται] только рыбой".
1.202.1 "It is reported that there are many islands in it as big as Lesbos, and men on them who in summer live on [σιτέονται] roots of all kinds that they dig up, and in winter on fruit that they have got from trees when it was ripe and stored for food [σιτέεσθαι]", "На этих-то островах живут люди, летом питающиеся [σιτέονται] разными кореньями, выкапываемыми из земли. В летнюю же пору они собирают спелые плоды с деревьев и затем сохраняют их про запас [σιτέεσθαι]".
1.202.3 "except one issue into bogs and swamps, where men are said to live whose food [σιτεομένους] is raw fish", "В этих-то болотах, по рассказам, обитают люди, питающиеся [σιτεομένους] сырой рыбой".
2.47.3 "as for the rest of the flesh, they eat [σιτέονται] it at the time of full moon when they sacrifice the victim", "Остальное мясо съедают [σιτέονται] еще в день полнолуния, когда приносят жертву".
2.77.4-5 "They [the Egyptians] eat bread [ἀρτοφαγέουσι], making loaves which they call 'cyllestis,' of coarse grain. For wine, they use a drink made from barley, for they have no vines in their country. They eat [σιτέονται] fish either raw and sun-dried, or preserved with brine. Quails and ducks and small birds are salted and eaten [σιτέονται] raw; all other kinds of birds, as well as fish (except those that the Egyptians consider sacred) are eaten [σιτέονται] roasted or boiled", "Хлеб, который они едят [ἀρτοφαγέουσι], приготовляется из полбы, по-египетски называемой "киллестис". Вино, которое они пьют, изготовляется из ячменя, потому что в этой стране нет виноградной лозы. Рыбу же египтяне едят [σιτέονται] частью в сыром виде вяленой на солнце, частью просоленной в рассоле. Из птиц употребляют в пищу [σιτέονται] также в соленом виде перепелок, уток и мелких птичек. Птицу и рыбу всех других пород, кроме, конечно, почитаемых священными, они едят [σιτέονται] жареной или вареной".
2.92.5 "They also use the byblus which grows annually: it is gathered from the marshes, the top of it cut off and put to other uses, and the lower part, about twenty inches long, eaten [τρώγουσι] or sold. Those who wish to use the byblus at its very best, roast it before eating [οὕτω τρώγουσι] in a red-hot oven. Some live [ζω̃σι] on fish alone. They catch the fish, take out the intestines, then dry them in the sun and eat [σιτέονται] them dried", "Однолетние побеги папируса извлекают из болота. Верхнюю часть срезают и употребляют на другие цели, а нижний остаток длиной с локоть идет в пищу [τρώγουσι] или на продажу. Иные, чтобы придать папирусу особый вкус, тушат его в раскаленной духовой печи и в таком виде едят [οὕτω τρώγουσι]. Другие египтяне питаются [ζω̃σι] исключительно рыбой. Наловив рыбы, они потрошат ее, вялят на солнце и едят [σιτέονται] сухою".
3.22.3-4 "But when he came to the wine and asked about its making, he was vastly pleased with the drink, and asked further what food their king ate [σιτέεται], and what was the greatest age to which a Persian lived. They told him their king ate [σιτέεσθαι] bread, showing him how wheat grew; and said that the full age to which a man might hope to live was eighty years. Then, said the Ethiopian, it was no wonder that they lived so few years, if they ate [σιτεόμενοι] dung", "Наконец, он дошел до вина и осведомился, как его приготовляют, причем очень обрадовался этому напитку. Потом эфиоп спросил, чем же питается [σιτέεται] персидский царь и до какого предельного возраста могут дожить персы. Те отвечали, что пища [σιτέεσθαι] царя - хлеб, и объяснили, что такое пшеница. 80 лет, добавили они, - наибольшая продолжительность жизни смертного. На это эфиопский царь ответил, что вовсе не удивлен кратковременностью жизни персов, так как они питаются [σιτεόμενοι] навозом".
3.98.3 "some dwell in the river marshes and live on [σιτέονται] raw fish, which they catch from reed boats", "Одни обитают в болотистой дельте реки [Инда] и питаются [σιτέονται] сырой рыбой, которую они ловят со своих бамбуковых лодок".
3.100 "There are other Indians, again, who kill no living creature, nor plant anything, nor are accustomed to have houses; they eat grass [ποιηφαγέουσί], and they have a grain growing naturally from the earth in its husk, about the size of a millet-seed, which they gather with the husk and boil and eat [σιτέονται]", "Есть индийские племена, которые держатся иных обычаев, а именно вот каких. Они не убивают ни одного живого существа, не трудятся на нивах, нет у них жилищ, а питаются они травой [ποιηφαγέουσί]. В их стране дико растет одно растение, стручки которого величиной с просяное зерно. Эти зерна они собирают вместе с шелухой, варят и употребляют в пищу [σιτέονται]".
4.17.1 "these [the Alazones] and the Callippidae, though in other ways they live like the Scythians, plant and eat [σιτέονται] grain, onions, garlic, lentils, and millet. Above the Alazones live Scythian farmers, who plant grain not to eat [ἐπὶ σιτήσι] but to sell", "Они [ализоны] наряду с каллипидами ведут одинаковый образ жизни с остальными скифами, однако сеют и питаются [σιτέονται] хлебом, луком, чесноком, чечевицей и просом. Севернее ализонов живут скифы-земледельцы. Они сеют зерно не для собственного пропитания [ἐπὶ σιτήσι], а на продажу".
4.23.3 "The tree by which they live is called 'Pontic'; it is about the size of a fig-tree, and bears a fruit as big as a bean, with a stone in it. When this fruit is ripe, they strain it through cloth, and a thick black liquid comes from it, which they call 'aschu'; they lick this up or drink [πίνουσι] it mixed with milk, and from the thickest lees of it they make cakes, and eat [σιτέονται] them", "Имя дерева, плоды которого они употребляют в пищу, понтик. Величиной это дерево почти что со смоковницу, плод его похож на бобовый, но с косточкой внутри. Спелый плод выжимают через ткань, и из него вытекает черный сок под названием "асхи". Сок этот они лижут и пьют [πίνουσι], смешивая с молоком. Из гущи асхи они приготовляют в пищу лепешки [ταύτας σιτέονται]".
4.36.1 "I do not tell the story of that Abaris, alleged to be a Hyperborean, who carried the arrow over the whole world, fasting all the while [οὐδεν σιτεόμενος]", "Я не хочу ведь упоминать сказание об Абарисе, который, как говорят, также был гипербореем: он странствовал по всей земле со стрелой в руке и при этом ничем не питался [οὐδεν σιτεόμενος]".
4.132.1 "a mouse is a creature found in the earth and eating [σιτεόμενος] the same produce as men", "мышь живет в земле, питаясь [σιτεόμενος], как и человек, ее плодами".
4.183.4 "for the Ethiopian cave-dwellers are swifter of foot than any men of whom tales are brought to us. They live on [σιτέονται] snakes and lizards and such-like creeping things. Their speech is like no other in the world: it is like the squeaking of bats", "Ведь пещерные эфиопы - самые быстроногие среди всех людей, о которых нам приходилось когда-либо слышать. Эти пещерные жители поедают [σιτέονται] змей, ящериц и подобных пресмыкающихся. Язык их не похож ни на какой другой: они издают звуки, подобные писку летучих мышей".
4.184.4 "These men get their name, which is Atlantes, from this mountain. It is said that they eat [σιτέεσθαι] no living creature, and see no dreams in their sleep", "Местные жители называют ее столпом неба, и от имени этой-то горы они и получили свое название. И действительно, их зовут атлантами. Рассказывают [о них], будто они не едят [σιτέεσθαι] никаких живых существ и не видят снов".
6.57.2 "It is their right to appoint whatever citizens they wish to be protectors of foreigners; and they each choose two Pythians. (The Pythians are the ambassadors to Delphi and eat [σιτεόμενοι] with the kings at the public expense.)", "На всех состязаниях царям принадлежат особые почетные места. Им поручено назначать проксенами любого из граждан и выбирать по два пифия (пифиями называются послы в Дельфы, которые обедают [σιτεόμενοι] вместе с царями на общественный счет).".
8.115.2 "Wherever and to whatever people they [the Persians] came, they seized and devoured [ἐσιτέοντο] its produce. If they found none, they would eat [κατήσθιον] the grass of the field and strip the bark and pluck the leaves of the trees, garden and wild alike, leaving nothing-such was the degree of their starvation", "Куда бы только и к какому народу персы ни приходили, всюду они добывали себе хлеб грабежом [καρπὸν ἁρπάζοντες ἐσιτέοντο]. Если же не находили хлеба, то поедали [κατήσθιον] траву на земле, обдирали кору деревьев и обрывали в пищу древесную листву как садовых, так и дикорастущих деревьев, не оставляя ничего. К этому их побуждал голод".
9.118.1 "But those who were within the walls were by now reduced to the last extremity, so much so that they boiled the thongs of their beds for food [ἐσιτέοντο]", "А осажденные в крепости [херсонесцы] уже дошли до последней крайности, так, что варили и ели [ἐσιτέοντο] ремни от постелей".
Cf. also the prefixed stem κατα=σιτέομαι 'to eat' (obj. = human meat) [Powell 1938: 189]:
1.216.2-3 "Though they fix no certain term to life, yet when a man is very old all his family meet together and kill him, with beasts of the flock besides, then boil the flesh and feast [κατευωχέονται] on it. This is held to be the happiest death; when a man dies of an illness, they do not eat [κατα=σιτέονται] him, but bury him in the earth", "Но если кто у них доживет до глубокой старости, то все родственники собираются и закалывают старика в жертву, а мясо варят вместе с мясом других жертвенных животных и поедают [κατευωχέονται]. Так умереть - для них величайшее блаженство. Скончавшегося же от какого-нибудь недуга они не поедают [κατα=σιτέονται], но предают земле".
3.38.3-4 "When Darius was king, he summoned the Greeks who were with him and asked them for what price they would eat [κατα=σιτέεσθαι] their fathers' dead bodies. Then Darius summoned those Indians who are called Callatiae, who eat [κατ=εσθίουσι] their parents, and asked them (the Greeks being present and understanding through interpreters what was said) what would make them willing to burn their fathers at death", "Царь Дарий во время своего правления велел призвать эллинов, бывших при нем, и спросил, за какую цену согласны они съесть [κατα=σιτέεσθαι] своих покойных родителей. Тогда Дарий призвал индийцев, так называемых каллатиев, которые едят [κατ=εσθίουσι] тела покойных родителей, и спросил их через толмача, за какую цену они согласятся сжечь на костре своих покойных родителей".
The four examples for ἐσθίω are:
1.133.2 "This is why the Persians say of Greeks that they rise from table still hungry [σιτεομένους πεινω̃ντας παύεσθαι], because not much dessert is set before them: were this too given to Greeks (the Persians say) they would never stop eating [ἐσθίοντας παύεσθαι]", "Поэтому персы утверждают, что эллины встают из-за стола голодными [σιτεομένους πεινω̃ντας παύεσθαι], так как у них после обеда не подают ни одного стоящего блюда. Если бы у эллинов подавался десерт, то они бы ели не переставая [ἐσθίοντας παύεσθαι]".
2.35.3 "They ease their bowels indoors, and eat [ἐσθίουσι] out of doors in the streets, explaining that things unseemly but necessary should be done alone in private, things not unseemly should be done openly", "Естественные отправления они совершают в своих домах, а едят [ἐσθίουσι] на улице на том основании, что раз эти отправления непристойны, то их следует удовлетворять втайне, поскольку же они пристойны, то открыто".
2.68.1 "For the four winter months, it [a crocodile] eats [ἐσθίει] nothing", "Четыре зимних месяца крокодил ничего не ест [ἐσθίει]".
2.69.3 "But around Elephantine they [crocodiles] are not held sacred, and are even eaten [ἐσθίουσι]", "Жители города Элефантины, напротив, не почитают крокодилов священными и даже употребляют их в пищу [ἐσθίουσι]".
The same verb is attested with prefixes. The stem δι=εσθίω means 'to gnaw through', 1× (said of young vipers) [Powell 1938: 91]. The stem κατ=εσθίω (7× [Powell 1938: 191]) normally takes as its subject animals (1.78.1), fire (3.16.3), cannibals (3.38.3-4). In two contexts κατ=εσθίω is applied to hungry and famished people (3.25.4, 8.115.2). Only in one context κατ=εσθίω can be considered as the neutral expression for 'to eat':
3.108.2 "Somehow the forethought of God (just as is reasonable) being wise has made all creatures prolific that are timid and edible [ἐδώδιμα], so that they do not become extinct through being eaten [κατ=εσθιόμενα], whereas few young are born to hardy and vexatious creatures", "Божественный промысел, как это и естественно, в своей премудрости сотворил всех робких и годных в пищу [ἐδώδιμα] животных весьма плодовитыми, чтобы у нас не было недостатка в пище [κατ=εσθιόμενα], хищных же и вредоносных - малоплодовитыми".
The following cannibal context, where neutral κατα=σιτέομαι (subj. = the Greeks) is opposed to κατ=εσθίω (subj. = barbarians), is significant:
3.38.3-4 "When Darius was king, he summoned the Greeks who were with him and asked them for what price they would eat [κατα=σιτέεσθαι] their fathers' dead bodies. Then Darius summoned those Indians who are called Callatiae, who eat [κατ=εσθίουσι] their parents, and asked them (the Greeks being present and understanding through interpreters what was said) what would make them willing to burn their fathers at death", "Царь Дарий во время своего правления велел призвать эллинов, бывших при нем, и спросил, за какую цену согласны они съесть [κατα=σιτέεσθαι] своих покойных родителей. Тогда Дарий призвал индийцев, так называемых каллатиев, которые едят [κατ=εσθίουσι] тела покойных родителей, и спросил их через толмача, за какую цену они согласятся сжечь на костре своих покойных родителей".
A third candidate is βι-βρώ-σκ-ω 'to eat', with prefix κατα=βιβρώσκομαι 'to be eaten up' [Powell 1938: 60, 185], but these stems are too rarely attested:
1.119.6 "Astyages asked him, 'Do you know what beast's meat you have eaten [βεβρώκοι]?'", "Тогда Астиаг спросил, знает ли он, какой дичи он отведал [βεβρώκοι]".
3.16.4 "Now it is by no means their custom to give the dead to beasts; and this is why they embalm the corpse, that it may not lie and feed worms [ὑπὸ εὐλέων κατα=βρωθῇ]", "Поэтому отдавать покойника на съедение зверям противно египетскому обычаю. По этой-то причине египтяне и бальзамируют покойника, чтобы он не был съеден в земле червями [ὑπὸ εὐλέων κατα=βρωθῇ]".
4.199.2 "so that the latest fruits of the earth are coming in when the earliest are already spent by way of food and drink [ἐκπέποται, καταβέβρωται]", "Поэтому, когда первый урожай винограда и хлеба уже выпит и съеден [κατα=βέβρωται], поспевает последний".
The verb τρώγω 'to eat' [Powell 1938: 362] is applied to vegetables or fruit only:
2.37.5 "The Egyptians sow no beans in their country; if any grow, they will not eat [τρώγουσι] them either raw or cooked", "Бобов же в своей стране египтяне вовсе не сеют и даже не едят [τρώγουσι] и дикорастущих ни в сыром, ни в вареном виде".
2.92.4-5 "this [a k. of lilies] produces many edible seeds as big as olive pits, which are eaten [τρώγεται] both fresh and dried. They also use the byblus which grows annually: it is gathered from the marshes, the top of it cut off and put to other uses, and the lower part, about twenty inches long, eaten [τρώγουσι] or sold. Those who wish to use the byblus at its very best, roast it before eating [οὕτω τρώγουσι] in a red-hot oven. Some live [ζω̃σι] on fish alone. They catch the fish, take out the intestines, then dry them in the sun and eat [σιτέονται] them dried", "В этой [чашечке] - множество съедобных зерен величиной с маслинную косточку. Их употребляют в пищу [τρώγεται] сырыми и сушеными. Однолетние побеги папируса извлекают из болота. Верхнюю часть срезают и употребляют на другие цели, а нижний остаток длиной с локоть идет в пищу [τρώγουσι] или на продажу. Иные, чтобы придать папирусу особый вкус, тушат его в раскаленной духовой печи и в таком виде едят [οὕτω τρώγουσι]. Другие египтяне питаются [ζω̃σι] исключительно рыбой. Наловив рыбы, они потрошат ее, вялят на солнце и едят [σιτέονται] сухою".
4.143.2 "Darius was about to eat [τρώγειν] pomegranates, and no sooner had he opened the first of them than his brother Artabanus asked him", "Дарий собирался есть [τρώγειν] плоды граната, и, как только разрезал первый плод, брат царя Артабан спросил его".
4.177 "There is a headland jutting out into the sea from the land of the Gindanes; on it live the Lotus Eaters, whose only fare is the lotus [του̃ λωτου̃ τρώγοντες]", "На побережье перед этими гинданами обитают лотофаги. Они питаются исключительно плодами лотоса [του̃ λωτου̃ τρώγοντες]".
Cf. also δαί-νυ-μαι 'to dine' [Powell 1938: 72].
General Ancient Greek: ἐσθίω ~ ἔδω ~ δαίνυμαι ~ βιβρώσκω ~ σιτέομαι ~ τρώγω ~ and some others [Edwards 1914: 67; Yonge 1849: 163; LSJ]. The plain stem ἔδω is unattested in Hdt.
Some examples for ἐσθίω (pres.): Euthyd. 280c "For instance, if we had a lot of provisions, but did not eat [ἐσθίοιμεν] them, or liquor, and did not drink it, could we be said to be benefited?", "Например, если бы у нас было много пищи, но мы бы не ели [ἐσθίοιμεν], или много питья, но мы бы не пили, - принесло бы нам это пользу?"; Gorg. 494b "Now tell me, is the life you mean something like feeling hunger and eating [ἐσθίειν] when hungry?", "Но объясни мне, чтó примерно ты имеешь в виду: скажем, голод и утоление голода [ἐσθίειν] пищей?"; Gorg. 496c "though eating [ἐσθίειν] when one is hungry I call pleasant", "Но есть [ἐσθίειν], когда ты голоден, приятно".
Some examples for φαγ- (aor.): Lach. 192e "Or what do you call it in the case of a doctor who, when his son or anyone else is suffering from inflammation of the lungs and begs for something to drink [πιει̃ν] or eat [φαγει̃ν], inflexibly and enduringly refuses?", "А если, например, врач, когда у его сына или у кого другого воспаление легких и тот просит есть [φαγει̃ν] или пить [πιει̃ν], не уступит ему, но воздержится?"; Gorg. 505a "And so the satisfaction of one's desires - if one is hungry, eating [φαγει̃ν] as much as one likes, or if thirsty, drinking - is generally allowed by doctors", "Вот и утолять свои желания врачи разрешают, как правило, только здоровому: есть [φαγει̃ν] вволю, когда проголодаешься, или пить, когда почувствуешь жажду"; Phaedo 81b "which one can touch and see and drink and eat [φάγοι] and employ in the pleasures of love", "того, что можно осязать, увидеть, выпить, съесть [φάγοι] или использовать для любовной утехи".
An example on ἐδ- (fut.): Rep. 2.373c "we shall also require other cattle in great numbers if they are to be eaten [ἔδεται]", "А в этом государстве понадобится и это, да и множество всякого скота, раз идет в пищу [букв.: будет съедено, ἔδεται] мясо".
The verb σιτέο-μαι 'to eat' is only attested twice [Brandwood 1976: 814], cf.: Laws 12.942b "for example, to stand at the word of command, and to march, and to exercise, to wash and eat [σιτει̃σθαι], to wake up at night for sentry-duty and despatch-carrying", "например, по первому его приказанию останавливаться на месте, идти вперед, приступать к упражнениям, умываться, питаться [σιτει̃σθαι] и пробуждаться ночью для несения охраны и для исполнения поручений".
The verbs δαίνυμαι, βιβρώσκω, τρώγω are not attested in Plato.
2.68.2 "its [crocodile's] eggs [ᾠὰ] are not much bigger than goose eggs [χηνέων]", "яйца [ᾠὰ] крокодила немного крупнее гусиных".
3.109.3 "Other snakes, that do no harm to men, lay eggs [ᾠὰ] and hatch out a vast number of young", "Другие же змеи, не опасные для людей, несут яйца [ᾠὰ] и высиживают множество детенышей".
General Ancient Greek: ᾠόν [Edwards 1914: 68; Yonge 1849: 165; LSJ].
Sym. 190d-e "So saying, he sliced each human being in two, just as they slice sorb-apples to make a dry preserve, or eggs [ᾠὰ] with hairs", "Сказав это, он стал разрезать людей пополам, как разрезают перед засолкой ягоды рябины или как режут яйцо [ᾠὰ] волоском".
Note that Ancient Greek nom.-acc. pl. oːy-á {ᾠά} 'eggs' is an Ionic-Attic form; the expected more archaic Doric nom.-acc. pl. form is óːe-a {ὤεα}, cf., e.g., attested dat. sg. oːé-oːy {ὠέῳ} (Ibycus). Theoretically Tsakonian avuɣ-ˈo can go back to Doric óːe-a {ὤεα} as well: tá óːe-a {τά ὤεα} > taoeɣa > taveɣa > tavoɣa > tavuɣa > t-avuɣa (as from ta-avuɣa) > Modern sg. avuɣ-o with the shift e > o (> u), which is not rare in Tsakonian [Deffner 1881: 143; Pernot 1934: 56].
Tsakonian avuɣ-ˈo 'egg' implies the same non-trivial morphological process as is observed in Demotic Greek (tá oːyá 'the eggs' > avɣ-ˈo 'egg'), but the starting points in Tsakonian and Demotic might theoretically be different; thus it is likely that Tsakonian avuɣ-ˈo 'egg' was borrowed from Demotic at a certain stage or at least influenced by the Demotic form.
Cf. the similar case with Tsakonian avotˈa-n-a 'ear'.
In [Vyatkina 2015: 57], only the Modern Demotic loanword avɣ-ˈo 'egg' is quoted for Prastos.
1.174.4 "Many of them were at this work; and seeing that the workers were injured when breaking stones more often and less naturally than usual, some in other ways, but most in the eyes [ὀφθαλμοὺς]", "И вот, когда множество книдян взялось за работу, оказалось, что рабочие стали получать ранения на теле, и особенно [повреждения] глаз [ὀφθαλμοὺς] [от осколков камней], когда приходилось пробивать скалу".
2.84 "The practice of medicine is so specialized among them [the Egyptians] that each physician is a healer of one disease and no more. All the country is full of physicians, some of the eye [ὀφθαλμω̃ν; some of the head], some of the teeth, some of what pertains to the belly, and some of internal diseases", "Искусство же врачевания у них разделено. Каждый врач лечит только один определенный недуг, а не несколько, и вся египетская страна полна врачей. Так, есть врачи по глазным [ὀφθαλμω̃ν] болезням, болезням головы, зубов, чрева и внутренним болезням".
3.78.2 "the other defended himself with his spear, wounding Aspathines in the thigh and Intaphrenes in the eye [ὀφθαλμόν]; Intaphrenes lost his eye [ὀφθαλμου̃] from the wound but was not killed", "Другой же защищался копьем и ранил Аспафина в бедро, а Интафрена в глаз [ὀφθαλμόν]. Интафрен лишился глаза [ὀφθαλμου̃], но, впрочем, не умер от раны".
4.27 "but as for what is north of them, it is from the Issedones that the tale comes of the one-eyed [μουνοφθάλμους] men and the griffins that guard gold; this is told by the Scythians, who have heard it from them; and we have taken it as true from the Scythians, and call these people by the Scythian name, Arimaspians; for in the Scythian tongue 'arima' is one, and 'spou' is the eye [ὀφθαλμόν]", "Выше исседонов, по их собственным рассказам, живут одноглазые [μουνοφθάλμους] люди и стерегущие золото грифы. Скифы передают об этом со слов исседонов, а мы, прочие, узнаем от скифов и зовем их по-скифски аримаспами: "арима" у скифов значит единица, а "спу" - глаз [ὀφθαλμόν]".
The plural form ὄμματα [Powell 1938: 264] is attested only twice and not in the direct anatomical meaning:
1.37.2 "With what face can I now show myself whenever I go to and from the market-place? [νυ̃ν τε τέοισί με χρη ὄμμασι ἔς τε ἀγορην καὶ ἐξ ἀγορη̃ς φοιτέοντα φαίνεσθαι]", "Какими глазами [ὄμμασι] будут глядеть на меня люди, когда я пойду в народное собрание и оттуда домой?".
6.117.2 "an Athenian, Epizelus son of Couphagoras, was fighting as a brave man in the battle when he was deprived of his sight [ὀμμάτων στερηθη̃ναι], though struck or hit nowhere on his body", "Один афинянин, по имени Эпизел, сын Куфагора, доблестно сражавшийся в битве, лишился зрения [ὀμμάτων στερηθη̃ναι], не будучи поражен ни мечом, ни стрелой".
General Ancient Greek: ὀφθαλμός ~ ὄμμα ~ ὄψις ~ ὄψ ~ ὄσσε ~ αὐγαί ~ and some others [Edwards 1914: 79; Yonge 1849: 187; LSJ]. The noun ὄψις means 'thing seen; vision, eyesight; sight, presence; appearance' in Hdt. [Powell 1938: 285]; ὄψ, ὄσσε, αὐγαί are unattested.
An interesting case, since there are two terms for 'eye' in Plato: ὀφθαλμός [Brandwood 1976: 694] and ὄμμα [Brandwood 1976: 626]. We treat them as synonyms, because both are frequently used and it seems that no semantic difference can be traced between them. Cf. especially some contexts, where ὀφθαλμός and ὄμμα co-occur as fully synonymical terms, e.g.:
Charm. 156b-c "I daresay you have yourself sometimes heard good doctors say, you know, when a patient comes to them with a pain in his eyes [ὀφθαλμοὺς], that it is not possible for them to attempt a cure of his eyes [ὀφθαλμοὺς] alone, but that it is necessary to treat his head too at the same time, if he is to have his eyes [ὀμμάτων] in good order", "ты слыхивал о хороших врачах - когда кто-нибудь приходит к ним с глазной [ὀφθαλμοὺς] болью, они говорят, что напрасно пытаться излечить одни только глаза [ὀφθαλμοὺς], но необходимо, если только больной хочет привести в порядок глаза [ὀμμάτων], подлечить одновременно и голову"; Lach. 190a "If we happen to know that sight [ὄψις] joined to eyes [ὀφθαλμοι̃ς] makes those eyes the better for it, and further if we are able to get it joined to eyes [ὄμμασι], we obviously know what this faculty of sight [ὄψιν] is", "если мы узнаем, что зрение [ὄψις], присоединяясь к глазам [ὀφθαλμοι̃ς], делает их более зоркими у тех, у кого оно к ним присоединяется, и вдобавок если мы сможем сделать так, что оно действительно присоединится к его очам [ὄμμασι], нам станет ясно, что зрение [ὄψιν] - это то самое, относительно чего мы должны советоваться, как его легче и лучше приобрести".
Some additional examples for ὀφθαλμός:
Euthyd. 299e "And one will be happiest if one has three talents of gold in one's belly, a talent in one's skull, and a stater of gold in each eye [τὠφθαλμῷ]?", "И счастливейшим был бы тот человек, который имел бы три таланта золота в желудке, один талант - в черепе и по золотому статеру в каждом глазу [τὠφθαλμῷ]?"; Charm. 155c-d "And when, on Critias telling him that it was I who knew the cure, he gave me such a look [ἐνέβλεψέν] with his eyes [ὀφθαλμοι̃ς] as passes description, and was just about to plunge into a question", "Когда же после слов Крития, что я знаток необходимого ему средства, он бросил на меня невыразимый взгляд [букв.: взглянул глазами, ἐνέβλεψέν ὀφθαλμοι̃ς] и сделал движение, как бы намереваясь обратиться ко мне с вопросом"; Prot. 329d "Do you mean parts, I asked, in the sense of the parts of a face, as mouth, nose, eyes [ὀφθαλμοὶ], and ears <...>?", "В таком ли смысле части, - спросил я, - как вот части лица - рот, нос, глаза [ὀφθαλμοὶ], уши <...>?".
Some additional examples for ὄμμα:
Theaet. 143e "he is not handsome, but is like you in his snub nose and protruding eyes [ὀμμάτων], only those features are less marked in him than in you", "он не то чтобы прекрасной наружности и скорее даже похож на тебя своим вздернутым носом и глазами [ὀμμάτων] навыкате, разве что черты эти у него не так выражены"; Rep. 6.508a-b "Neither vision [ὄψις] itself nor its vehicle, which we call the eye [ὄμμα], is identical with the sun", "Зрение [ὄψις] ни само по себе, ни в том, в чем оно, возникает, - мы называем это глазом [ὄμμα] - не есть Солнце".
The noun ὄψις [Brandwood 1976: 695] means 'sight, vision', cf., e.g., Rep. 6.508a-b above, whereas αὐγή is used in its direct meaning 'light' [Brandwood 1976: 132]. The noun ὄσσε is not attested.
2.40.2 "After praying in the foregoing way, they take the whole stomach [κοιλίην] out of the flayed bull, leaving the entrails [σπλάγχνά] and the fat [πιμελήν] in the carcass, and cut off the legs, the end of the loin, the shoulders, and the neck", "При жертвоприношении Исиде они обдирают тушу быка и совершают молитву, а затем вынимают целиком желудок [κοιλίην], но внутренности [σπλάγχνά] и жир [πιμελήν] оставляют в туше. Потом отрезают ляжки, верхнюю часть бедра, плечи и шею".
2.47.3 "But this is how they [the Egyptians] sacrifice swine to the Moon: the sacrificer lays the end of the tail and the spleen and the caul together and covers them up with all the fat [πιμελῇ] that he finds around the belly, then consigns it all to the fire; as for the rest of the flesh, they eat it at the time of full moon when they sacrifice the victim", "Жертвоприношения же свиней Селене [египтяне] совершаются вот как. После заклания свиньи жрец кладет рядом кончик хвоста, селезенку и сальник и покрывает их всем жиром [πιμελῇ] из брюшины животного. Затем все это сжигают на огне. Остальное мясо съедают еще в день полнолуния, когда приносят жертву".
General Ancient Greek: δημός ~ στέᾱρ ~ λίπος ~ πῑμελή ~ πι̃αρ [Edwards 1914: 82; Yonge 1849: 192; LSJ]. δημός, στέᾱρ, λίπος, πι̃αρ are unattested in Hdt.
It is interesting that Aristophanes uses another expression for ‘fat’, namely the rare word deːm-ó-s {δημός}: Wasps 40-42 "Sosias: Then this scoundrelly whale seized a balance and set to weighing ox-fat [δημόГɫ]. Xanthias: Alas! it's our poor Athenian people, whom this accursed beast wishes to cut up and despoil of their fat [δη̃μον]"; Knights 954 "A fig-leaf, stuffed with bullock's fat [δημου̃]".
Distinct from pˈaẙ-i {πάχι}, which means specifically 'fat, fatness, portliness' according to the gloss 'πάχος, λίπος / Fett, Beleibtheit / graisse, embonpoint' in [Deffner 1923: 287] (cf. [Kostakis 1986-1987, 3: 36]). Cognate to Modern Demotic Greek pˈax-o-s {πάχος} 'fatness, portliness'.
2.76.1-2 "Now this is the appearance of the ibis. It is all quite black [μέλαινα], with the legs of a crane, and a beak sharply hooked, and is as big as a landrail. Such is the appearance of the ibis which fights with the serpents. Those that most associate with men (for there are two kinds of ibis) have the whole head and neck bare of feathers; their plumage [πτεροι̃σι] is white, except the head and neck and wingtips and tail (these being quite black); the legs and beak of the bird are like those of the other ibis", "Внешний вид ибиса вот какой. Он совершенно черный, ноги, как у журавля, с сильно загнутым клювом, величиной с птицу крек. Таков этот черный ибис, воюющий со змеями. У другой же породы, которая стаями держится около людей (есть ведь два рода ибисов), голова и шея лысые, оперенье [πτεροι̃σι] белое (кроме головы, затылка, концов крыльев и хвоста, - все эти части совершенно черные); ноги и клюв такие же, как у другой породы".
4.7.3 "Above and north of the neighbors of their country no one (they say) can see or travel further, because of showers of feathers [πτερω̃ν]; for earth and sky are full of feathers [πτερω̃ν], and these hinder sight", "В области, лежащей еще дальше к северу от земли скифов, как передают, нельзя ничего видеть и туда невозможно проникнуть из-за летающих перьев [πτερω̃ν]. И действительно, земля и воздух там полны перьев [πτερω̃ν], а это-то и мешает зрению".
7.92 "The Lycians furnished fifty ships; they wore cuirasses and greaves, and carried cornel-wood bows and unfeathered arrows and javelins; goat-skins hung from their shoulders, and they wore on their heads caps crowned with feathers [πτεροι̃σι]", "Ликийцы доставили 50 кораблей. Они носили панцири и поножи, кизиловые луки, неоперенные камышовые стрелы и дротики. На плечах у них были накинуты козьи шкуры, а на головах - шапки, увенчанные перьями [πτεροι̃σι]".
An example for the meaning 'wings' is:
2.76.2-3 "The [winged] serpents are like water-snakes. Their wings [πτίλα] are not feathered [πτερωτὰ] but very like the wings [πτεροι̃σι] of a bat", "крылатые змеи видом похожи на водяных змей. Крылья [πτίλα] же у них перепончатые, а не из перьев [πτερωτὰ], скорее всего похожие на крылья [πτεροι̃σι] летучих мышей".
General Ancient Greek: πτερόν ~ πτίλον [Edwards 1914: 83; Yonge 1849: 195; LSJ]. πτίλον is attested in the meaning 'wing' in Hdt. [Powell 1938: 327].
Tim. 91d "And the tribe of birds are derived by transformation, growing feathers [πτερὰ] in place of hair, from men who are harmless but light-minded", "Растить на себе перья [πτερὰ] вместо волос и дать начало племени птиц пришлось мужам незлобивым, однако легкомысленным"; Phaedrus 246d "we will now consider the reason why the soul loses its wings [πτερω̃ν]. It is something like this. The natural function of the wing [πτερου̃] is to soar upwards and carry that which is heavy up to the place where dwells the race of the gods", "Мы же коснемся причины утраты крыльев [πτερω̃ν], почему они отпадают у души. Причина здесь, видимо, такая: крылу [πτερου̃] от природы свойственна способность подымать тяжелое в высоту, туда, где обитает род богов".
The noun πτίλον is not attested in Plato.
In Phloita, ǯiɣˈar {ǰιγάρ} 'feather' is used [Dawkins 1916: 617], as in the example "He was gathering one day again a load of wood, and he found a feather" [Dawkins 1916: 411]; borrowed from dialectal Turkish ǯɨɰa ~ ǯɨɰal 'large color feather'. In Ulaghatsh, qanˈat {qανάτ} with polysemy: 'feather / wing' is used as in "From my wing take a feather" [Dawkins 1916: 353]; borrowed from Turkish kanat 'wing' (the meaning 'feather' is thus a Greek development).
The basic word for 'fire' is πυ̃ρ (40×) [Powell 1938: 328]. Some examples are:
1.59.1 "This Hippocrates was still a private man when a great marvel happened to him when he was at Olympia to see the games: when he had offered the sacrifice, the vessels, standing there full of meat and water, boiled without fire [πυρὸς] until they boiled over", "Этому-то Гиппократу, когда он как простой гражданин присутствовал на Олимпийских играх, было явлено великое знамение: при жертвоприношении стоявшие там котлы с мясом и водой закипели без огня [πυρὸς] и вода полилась через край".
1.131.2 "they [the Persians] sacrifice also to the sun and moon and earth and fire [πυρὶ] and water and winds", "Совершают они [персы] жертвоприношения также солнцу, луне, огню [πυρὶ], воде и ветрам".
1.86.6 "When Cyrus heard from the interpreters what Croesus said, he relented and considered that he, a human being, was burning alive [ζω̃ντα πυρὶ διδοίη] another human being, one his equal in good fortune. In addition, he feared retribution, reflecting how there is nothing stable in human affairs. He ordered that the blazing fire [καιόμενον πυ̃ρ] be extinguished as quickly as possible, and that Croesus and those with him be taken down, but despite their efforts they could not master the fire [πυρὸς]", "А Кир, услышав от переводчиков рассказ Креза, переменил свое решение. Царь подумал, что и сам он все-таки только человек, а хочет другого человека, который до сих пор не менее его был обласкан счастьем, живым предать огню [πυρὶ]. К тому же, опасаясь возмездия и рассудив, что все в человеческой жизни непостоянно, Кир повелел как можно скорее потушить огонь [πυ̃ρ] и свести с костра Креза и тех, кто был с ним. Однако попытки потушить костер [πυρὸς] оказались тщетными".
1.202.2 "gathering in groups and kindling a fire [πυ̃ρ], the people [the Massagetae] sit around it and throw the fruit into the flames [πυ̃ρ]", "Собравшись толпой в одно место, массагеты зажигают костер [πυ̃ρ] и затем усаживаются вокруг и бросают эти плоды в огонь [πυ̃ρ]".
Cf. also the noun φλόξ 'flame' (1×) [Powell 1938: 374], attested in the collocation φλόξ πυρός 'flame of fire' (6.82.2).
General Ancient Greek: πυ̃ρ ~ φλόξ ~ καυ̃μα ~ αἰ̃θος [Edwards 1914: 86; Yonge 1849: 200; LSJ]. The noun καυ̃μα is attested in the meaning 'burning heat (of the sun)' in Hdt. [Powell 1938: 193]; αἰ̃θος is unattested.
Rep. 7.514b "Picture further the light from a fire [πυρὸς] burning higher up and at a distance behind them, and between the fire [πυρὸς] and the prisoners and above them a road along which a low wall has been built", "Люди обращены спиной к свету, исходящему от огня [πυρὸς], который горит далеко в вышине, а между огнем [πυρὸς] и узниками проходит верхняя дорога"; Phaedo 96b "Is it the blood, or air, or fire [πυ̃ρ] by which we think?", "Чем мы мыслим - кровью, воздухом или огнем [πυ̃ρ]?"; Tim. 49b-c "First of all, we see that which we now call "water" becoming by condensation, as we believe, stones and earth; and again, this same substance, by dissolving and dilating, becoming breath and air; and air through combustion becoming fire [πυ̃ρ]; and conversely, fire [πυ̃ρ] when contracted and quenched returning back to the form of air and air once more uniting and condensing into cloud and mist; and issuing from these, when still further compressed, flowing water; and from water earth and stones again", "Но возьмем для начала хотя бы то, что мы теперь называем водой: когда она сгущается, мы полагаем, что видим рождение камней и земли, когда же она растекается и разрежается, соответственно рождаются ветер и воздух, а последний, возгораясь, становится огнем [πυ̃ρ]; затем начинается обратный путь, так что огонь [πυ̃ρ], сгустившись и угаснув, снова приходит к виду воздуха, а воздух опять собирается и сгущается в облака и тучи, из которых при дальнейшем уплотнении изливается вода, чтобы в свой черед дать начало земле и камням"; Tim. 51b "In so far as it is possible to arrive at the nature of this kind from the foregoing account, one may state it most correctly in this way. That part of it which is made fiery appears each time as fire [πυ̃ρ], that which has been liquefied as water; and it appears as earth and air in so far as it receives copies of these", "Если только предыдущие наши рассуждения помогают нам напасть на след этой природы, справедливее всего было бы, пожалуй, сказать о ней так: огнем [πυ̃ρ] всякий раз является ее воспламеняющаяся часть, водой - ее увлажняющаяся часть, землей же и воздухом - те ее части, которые подражают этим [стихиям]".
The rare noun φλόξ [Brandwood 1976: 944] is used for a specific kind of fire, 'flame', cf., e.g.:
Tim. 58c "In the next place, we must observe that there are many kinds of fire [πυρός]: for example, there is flame [φλὸξ]; and the kind issuing from flame [φλογὸς], which does not burn but supplies light to the eyes; and the kind which, when the flame [φλογὸς] is quenched, is left behind among the embers", "существует много родов огня [πυρός], из которых можно назвать пламя [φλὸξ], затем истечение пламени [φλογὸς], которое не жжет, но доставляет глазам свет, и, наконец, то, чтó после угасания пламени [φλογὸς] остается в тлеющих угольях".
The noun καυ̃μα [Brandwood 1976: 497] is used in its direct meaning 'heat', e.g.:
Stat. 279d "and of protections some are screens and some are defences against heat [καύματα] and cold", "а из охранных средств одни - это укрытия, другие же - средства защиты от холода и жары [καύματα]".
The noun αἰ̃θος is not attested in Plato.
In the closely related Silli dialect, the original prefixless form iš-ˈa {ἱσ̌ά} 'fire' is used [Dawkins 1916: 600; Kostakis 1968: 164].
1.200 "These are established customs among the Babylonians. Furthermore, there are three tribes in the country that eat nothing but fish [ἰχθὺς], which they catch and dry in the sun", "Таковы обычаи вавилонян. Есть среди них три племени, которые питаются только рыбой [ἰχθὺς]. Пойманную рыбу они вялят на солнце".
1.202.3 "into bogs and swamps, where men are said to live whose food is raw fish [ἰχθυ̃ς]", "В этих-то болотах, по рассказам, обитают люди, питающиеся сырой рыбой [ἰχθυ̃ς]".
2.72 "Otters are found in the river, too, which the Egyptians consider sacred; and they consider sacred that fish [ἰχθύων], too, which is called the scale-fish, and the eel. These, and the fox-goose1 among birds [ὀρνίθων], are said to be sacred to the god of the Nile", "В реке [Ниле] водятся также выдры, которых почитают священными. Из рыб [ἰχθύων] у египтян считаются священными так называемый лепидот и угорь. Эти рыбы, как говорят, посвящены Нилу. Из птиц [ὀρνίθων] они почитают лисьих гусей".
3.42.1 "a fisherman, who had taken a fine and great fish [ἰχθὺν], and desired to make a gift of it to Polycrates", "Какой-то рыбак поймал большую красивую рыбу [ἰχθὺν] и решил, что это достойный подарок Поликрату. Рыбак принес рыбу к воротам дворца и сказал, что желает предстать перед Поликратовы очи".
General Ancient Greek: ἰχθύς (ἰχθυ̃ς) [Edwards 1914: 86; Yonge 1849: 201; LSJ].
Stat. 264c "I know you never actually saw the preserves of fish [ἰχθύων] in the Nile and in the ponds of the Persian king", "может быть, ты нередко слыхал от кого-нибудь - ведь самому тебе это не случалось видеть - о рыбных [ἰχθύων] питомниках в Ниле и на царских озерах?"; Phaedo 109e "as fishes [ἰχθύες] lift their heads out of the water and see the things in our world", "словно рыбы [ἰχθύες] здесь, у нас, которые высовывают головы из моря и видят этот наш мир".
2.75.3 "Winged serpents are said to fly [πέτεσθαι] from Arabia at the beginning of spring, making for Egypt", "Существует сказание, что с наступлением весны крылатые змеи летят [πέτεσθαι] из Аравии в Египет".
2.95.1 "the winds prevent the mosquitos from flying [πέτεσθαι] aloft", "комары от ветра не могут летать [πέτεσθαι] высоко".
General Ancient Greek: πέτομαι [Edwards 1914: 88; Yonge 1849: 206; LSJ].
Theaet. 158b "when some of them think they are gods and others fancy in their sleep that they have wings and are flying [πετόμενοι]", "в бреду люди не заблуждаются, воображая себя кто богом, а кто как бы летающей [πετόμενοι] птицей".
Cf. the Cappadocian prefixed verb kse=pet- {ξεπɛτᾳ̃} 'to fly off' [Dawkins 1916: 627].
1.119.4 "So when the hour for dinner came and the rest of the guests and Harpagus were present, Astyages and the others were served dishes of lamb's meat, but Harpagus that of his own son, all but the head and hands and feet [ποδω̃ν], which lay apart covered up in a wicker basket", "Прочим гостям и самому Астиагу были поставлены столы с бараниной, Гарпагу же подали мясо его собственного сына (все остальные куски, кроме головы и конечностей - рук и ног [ποδω̃ν]. Эти части лежали отдельно в закрытой корзине)".
2.36.3 "They knead dough with their feet [ποσί], and gather mud and dung with their hands", "Тесто у них принято месить ногами [ποσί], а глину руками. Собирают они также и навоз".
2.172.3-4 "He had among his countless treasures a golden washbowl, in which he and all those who ate with him were accustomed to clean their feet [πόδας]. This he broke in pieces and out of it made a god's image, which he set in a most conspicuous spot in the city; and the Egyptians came frequently to this image and held it in great reverence. When Amasis learned what the townsfolk were doing, he called the Egyptians together and told them that the image had been made out of the washbowl, in which Egyptians had once vomited and urinated and cleaned their feet [πόδας], but which now they greatly revered", "Среди несметных сокровищ был у него умывальный таз, из которого сам царь и все его гости всегда умывали ноги [πόδας]. Этот-то таз Амасис велел расплавить, отлить из него статую бога и воздвигнуть в самом оживленном месте города. Египтяне же, проходя мимо статуи, благоговейно молились ей. Когда же Амасис услышал об этом, то повелел призвать к себе египтян и объявил им, что статуя [бога] сделана из того таза для омовения ног, куда они раньше плевали, мочились и где умывали ноги [πόδας], а теперь ее благоговейно почитают".
3.129.1 "it happened that Darius twisted his foot [πόδα] in dismounting from his horse while hunting", "Дарий как-то на охоте за дикими зверями, соскакивая с коня, случайно вывихнул себе ногу [πόδα]".
Cf. also ἴχνος 'footprint' (1×) [Powell 1938: 175] and βη̃μα 'footstep' (1×) [Powell 1938: 60] attested in the following context:
4.82 "they show a footprint [ἴχνος] of Heracles by the Tyras river stamped on rock, like the mark of a man's foot [βήματι ἀνδρός], but forty inches in length", "В скале у реки Тираса местные жители показывают отпечаток ступни [ἴχνος] Геракла, похожий на след человеческой ноги [βήματι ἀνδρός] длиной в 2 локтя.".
The term for 'leg' is σκέλος (12×) [Powell 1938: 333], applied to human and horse. Cf. also κνήμη 'shin' [Powell 1938: 197].
General Ancient Greek: που̃ς ~ ἴχνος ~ ἔμβᾰσις [Edwards 1914: 89; Yonge 1849: 207; LSJ]. ἔμβᾰσις is unattested in Hdt.
Phaedo 117e "The man who had administered the poison laid his (Socrates') hands on him and after a while examined his feet [πόδας] and legs [σκέλη], then pinched his foot [πόδα] hard and asked if he felt it. He said 'No'", "Когда Сократ лег, он ощупал ему ступни [πόδας] и голени [σκέλη] и немного погодя - еще раз. Потом сильно стиснул ему ступню [πόδα] и спросил, чувствует ли он. Сократ отвечал, что нет"; Euthyph. 4c "So my father bound him hand [χει̃ρας] and foot [πόδας], threw him into a ditch, and <...>", "Отец мои, связав его по рукам [χει̃ρας] и ногам [πόδας], бросил в какой-то ров и <...>".
The noun ἴχνος [Brandwood 1976: 469] is normally used in the metaphorical meaning 'track, trace'. The noun ἔμβᾰГӧ̄ГḳГʎ is not attested in Plato.
Distinct from σκέλος 'leg' [Brandwood 1976: 814], e.g.:
Rep. 7.514a-b "Conceive them as having their legs [σκέλη] and necks fettered from childhood, so that they remain in the same spot able to look forward only, and prevented by the fetters from turning their heads", "С малых лет у них там на ногах [σκέλη] и на шее оковы, так что людям не двинуться с места, и видят они только то, что у них прямо перед глазами, ибо повернуть голову они не могут из-за этих оков";
Distinct from μη̃ρα 'thigh' [Brandwood 1976: 584] and κνήμη 'part between knee and ankle' [Brandwood 1976: 506], e.g.:
Tim. 74e-75a "Wherefore the thighs [μηρω̃ν] and the shins [κνημω̃ν] and the region of the loins and the bones of the upper [βραχιόνων] and lower arm [πήχεων], and all our other parts which are jointless, and all those bones which are void of intelligence within, owing to the small quantity of soul in the marrow - all these are abundantly supplied with flesh", "Вот почему бедренные [μηρω̃ν] и берцовые [κνημω̃ν], тазовые, плечевые [βραχιόνων] и локтевые [πήχεων] кости, также и вообще все кости, которые не имеют сочленении и в своем мозгу содержат мало души, а значит, лишены, мышления, - все это было щедро покрыто плотью".
The equivalent for 'leg' is not documented explicitly.
The equivalent for 'leg' is not documented explicitly.
1.178.3 "Around it [i.e. Babylon] runs first a moat deep and wide and full [πλέη] of water, and then a wall eighty three feet thick and three hundred thirty three feet high", "Прежде всего город окружен глубоким, широким и полным [πλέη] водой рвом, затем идет стена шириной в 50 царских локтей, а высотой в 200".
1.194.2 "They then fill it with reeds and send it floating down the river with a cargo; and it is for the most part palm wood casks of wine [οἴνου πλέους] that they carry down", "Перевозят они вниз по реке главным образом глиняные сосуды с финикийским вином [οἴνου πλέους]".
2.84 "The practice of medicine is so specialized among them [the Egyptians] that each physician is a healer of one disease and no more. All the country is full [πλέα] of physicians", "Каждый врач лечит только один определенный недуг, а не несколько, и вся египетская страна полна [πλέα] врачей".
2.100.4 "This was all that the priests told of her, except that when she had done this she cast herself into a chamber full [πλέον] of hot ashes, to escape vengeance", "Вот все, что рассказывали жрецы об этой царице. Впрочем, как говорят еще, она сама после такого деяния, чтобы избежать возмездия, бросилась в какой-то покой, полный [πλέον] пепла".
4.7.3 "Above and north of the neighbors of their country no one (they say) can see or travel further, because of showers of feathers; for earth and sky are full [πλέον] of feathers, and these hinder sight", "В области, лежащей еще дальше к северу от земли скифов, как передают, нельзя ничего видеть и туда невозможно проникнуть из-за летающих перьев. И действительно, земля и воздух там полны [πλέον] перьев, а это-то и мешает зрению".
4.71.1 "Whenever their king has died, the Scythians dig a great four-cornered pit in the ground there; when this is ready, they take up the dead man - his body enclosed in wax, his belly cut open and cleaned and filled [πλέην] with cut marsh-plants and frankincense, and parsley and anise seed", "Приготовив яму, тело поднимают на телегу, покрывают воском; потом разрезают желудок покойного; затем очищают его и наполняют [πλέην] толченым кипером, благовониями и семенами селерея и аниса".
6.72.2 "After being caught in the act of hoarding a sleeve full [πλέῄ] of silver there in the camp, he [Leutychides] was brought before a court and banished from Sparta", "Левтихида застали на месте преступления: он сидел в своем собственном стане на мешке, полном [πλέῄ] золота".
2.148.7 "Over all this is a roof, made of stone like the walls, and the walls are covered [πλέοι] with cut figures", "Всюду каменные крыши, так же как и стены, а эти стены покрыты множеством [πλέοι] рельефных изображений".
2.93.5 "When the Nile begins to rise [πληθύνεσθαι ἄρχηται], hollow and marshy places near the river are the first to begin to fill [ἄρχεται πίμπλασθαι], the water trickling through from the river, and as soon as they are flooded [πλέα γίνεται], they are suddenly full [πίμπλαται] of little fishes", "Когда же начинается разлив [πληθύνεσθαι ἄρχηται] Нила, то вода наполняет [ἄρχεται πίμπλασθαι], прежде всего, овраги и поймы по берегам, причем вода просачивается туда из реки. Едва только вода нахлынет [πλέα γίνεται] в эти места, как они уже кишат [πίμπλαται] мелкой рыбешкой".
A second candidate is the paronymous adjective πλήρης [Powell 1938: 308], with polysemy: 'full of [9×] / complete [3×] / pregnant (of fish) [1×] / satisfied [1×]'. In the meaning 'full' this seems to be a complete synonym of πλέος. Some examples for the meaning 'full of':
1.180.3 "The city itself is full [πλη̃ρες] of houses three and four stories high", "Город же сам состоит сплошь [πλη̃ρες] из трех- и четырехэтажных домов".
3.6.1 "Earthen jars full [πλήρης] of wine are brought into Egypt twice a year from all Greece and Phoenicia besides", "Из всей Эллады да, кроме того, еще из Финикии в Египет привозят дважды в год вино в глиняных сосудах [κέραμος πλήρης οἴνου]".
Less frequent and therefore ineligible expressions for 'full' are μεστός (3×) [Powell 1938: 220] and ἔμπλεος (2×) [Powell 1938: 116]. Examples for μεστός are:
1.192.2 "Thus the wealth of Assyria is one third of the entire wealth of Asia. The governorship of this land, which the Persians call "satrapy," is by far the most powerful of all the governorships, since the daily income of Tritantaechmes son of Artabazus, who governed this province by the king's will, was an artaba [i.e. a measure] full [μεστή] of silver", "Таким образом, одна эта Ассирия по богатству занимает третье место во всей Азии. И наместничество в этой стране, которое персы называют сатрапией, безусловно самое доходное из всех наместничеств. Тритантехм, сын Артабаза, которому царь пожаловал эту область в управление, каждый день собирал с нее полную [μεστή] артабу серебра (артаба - персидская мера, вмещающая 1 аттический медимн и 3 аттических хеника)".
2.68.4 "Since it lives in the water, its mouth is all full [μεστὸν] of leeches", "Так как он [крокодил] живет в воде, то пасть его внутри всегда полна [μεστὸν] пиявок".
4.195.1 "Off their coast (the Carthaginians say) lies an island called Cyrauis, twenty-five miles long and narrow across, accessible from the mainland; it is full [μεστην] of olives and vines", "С материка он [остров Каравис] легко доступен и полон [μεστην] маслин и виноградных лоз".
Examples for ἔμπλεος are:
1.59.1 "the vessels, standing there full [ἔμπλεοι] of meat and water, boiled without fire until they boiled over", "при жертвоприношении стоявшие там котлы с мясом и водой [κρεω̃ν ἔμπλεοι καὶ ὕδατος] закипели без огня и вода полилась через край".
2.62.1 "These lamps are saucers full [ἔμπλεα] of salt and oil on which the wick floats, and they burn all night", "Светильники же эти - мелкие сосуды, наполненные [ἔμπλεα] солью и маслом, на поверхности которых плавает светильня".
General Ancient Greek: πλέως ~ ἔμπλεος ~ ἔκπλεος ~ μεστός ~ ἔμμεστος ~ πλήρης [Edwards 1914: 93; Yonge 1849: 216; LSJ]. ἔκπλεος, ἔμμεστος are unattested in Hdt.
Expressions for 'full, filled' are mostly used in metaphorical sense in Plato, although in several cases the direct meaning 'full' is also attested. Two adjectives are equally frequent in the direct meaning 'full' - πλήρης and μεστός; we have to treat them as synonyms.
Cf. the attested examples for πλήρης in the direct meaning 'full':
Gorg. 493d-e "each of two men had a number of jars, and those of one man were sound and full [πλήρεις], one of wine, another of honey, a third of milk", "<...> с двумя людьми, у каждого из которых помногу сосудов, и у одного сосуды были бы крепкие и полные [πλήρεις] - какой вином, какой медом, какой молоком"; Criti. 111c "in place of the 'moorlands,' as they are now called, it contained plains full [πλήρη] of rich soil", "равнины, которые ныне зовутся каменистыми, а тогда были покрыты [букв.: полны, πλήρη] тучной почвой"; Phaedrus 235c "I feel that my own bosom is full [πλη̃ρές], and that I could make another speech, different from this and quite as good", "Грудь моя, чудесный друг, полна [πλη̃ρές], я чувствую, что могу сказать не хуже Лисия, но по-другому".
Metaphoric usage of πλήρης is also possible, e.g.:
Laws 10.908d "the other class (of people), while holding the same opinions as the former, yet being specially 'gifted by nature' and being full [πλήρης] of craft and guile", "Вторые держатся того же мнения, что и первые, слывут за людей одаренных, но исполненных [πλήρης] коварства и злокозненных".
Cf. the attested examples for μεστός in the direct meaning 'full':
Criti. 117d "the shipyards were full [μεστὰ] of triremes and all the tackling that belongs to triremes", "Верфи были наполнены [μεστὰ] триерами и всеми снастями, какие могут понадобиться для триер"; Tim. 84b "the flesh falls away with it from the roots and leaves the sinews bare and full [μεστὰ] of saline matter", "плоть, отделяясь от своих основ, оставляет сухожилия оголенными и наполненными [μεστὰ] соленой влагой"; Laws 10.906a "the heaven is full [μεστὸν] of many things that are good, and of the opposite kind also", "небо полно [μεστὸν] многих благ, но также - впрочем, не в большом количестве - и зол"; Laws 12.967c "for as regards the visible objects of sight, all that moves in the heavens appeared to them to be full [μεστὰ] of stones, earth and many other soulless bodies which dispense the causes of the whole cosmos", "Все то, что проносилось по небу у них на глазах, показалось им наполненными [μεστὰ] камнями, землей и многими иными неодушевленными телами, на которые разделились первоначала космоса"; Rep. 10.614d "there came up from the one (opening) in the earth souls full [μεστὰς] of squalor and dust, and from the second there came down from heaven a second procession of souls clean and pure", "по одной (расселине) подымались с земли души, полные [μεστὰς] грязи и пыли, а по другой спускались с неба чистые души".
Metaphoric usage of πλήρης is also possible, e.g.:
Phileb. 12d "the fool who is full [μεστόν] of foolish opinions and hopes is pleased", "наслаждается, далее, безумец, полный [μεστόν] безрассудных мнений и надежд".
The adjective ἔκ=πλεος 'full' [Brandwood 1976: 330] is attested once, although in the direct meaning:
Phaedo 110c "For those very hollows of the earth which are full [ἔκπλεα] of water and air, present an appearance of color as they glisten amid the variety of the other colors", "И даже самые ее впадины, хоть и наполненные [ἔκπλεα] водою и воздухом, окрашены по-своему и ярко блещут пестротою красок".
The adjectives πλέως [Brandwood 1976: 747] and ἔμ=πλεως [Brandwood 1976: 341] are only attested in the metaphoric meaning 'full'; ἔμ=μεστος is not attested in Plato.
Distinct from xondr-ˈe {χονδρέ, χοντρέ} 'portly, stout' [Deffner 1923: 395; Kostakis 1986-1987, 3: 354].
2.48.1 "To Dionysus, on the evening of his festival, everyone offers a piglet which he kills before his door and then gives [διδοι̃] to the swineherd who has sold it, for him to take away", "Каждый египтянин закалывает в честь Диониса вечером накануне праздника поросенка перед дверьми своего дома и затем отдает [διδοι̃] его свинопасу, который продал ему поросенка".
6.4.1 "But Hermippus did not give [διδοι̃] the letters to the men to whom he was sent, and went and delivered them to Artaphrenes instead", "Однако Гермипп не вручил [διδοι̃] посланий тем, кому они были направлены, но отнес и отдал их Артафрену".
General Ancient Greek: δίδωμι [Edwards 1914: 97; Yonge 1849: 221; LSJ].
Prot. 326d "just as writing-masters first draw letters in faint outline with the pen for their less advanced pupils, and then give [διδόασιν] them the copy-book and make them write according to the guidance of their lines", "Подобно тому как учители грамоты сперва намечают грифелем буквы и лишь тогда дают [διδόασιν] писчую дощечку детям"; Ion 538b-c "what of the passage where Homer tells how Hecamede, Nestor's concubine, gives [δίδωσι] the wounded Machaon a posset?", "Ну, а когда Гомер говорит, как Гекамеда, наложница Нестора, дает [δίδωσι] раненому Махаону питье".
1.94.6 "Then the one group, having drawn the lot, left the country and came down to Smyrna and built ships, in which they loaded all their goods [χρηστὰ ἐπίπλοα] that could be transported aboard ship, and sailed away to seek a livelihood and a country", "Те же, кому выпал жребий уезжать из своей страны, отправились к морю в Смирну. Там они построили корабли, погрузили на них всю необходимую утварь [χρηστὰ ἐπίπλοα] и отплыли на поиски пропитания и [новой] родины".
1.170.3 "This was the advice which Bias of Priene gave after the destruction of the Ionians; and that given before the destruction by Thales of Miletus, a Phoenician by descent, was good [χρηστη] too", "Этот совет дал ионянам Биант из Приены уже после их подчинения персам. Но еще раньше, когда Иония была свободной, Фалес из Милета (по происхождению финикиянин) подал им вот такой полезный [χρηστη] совет".
2.92.5 "Those who wish to use the byblus at its very best [κάρτα χρηστῇ τῇ βύβλῳ χρα̃σθαι], roast it before eating in a red-hot oven", "Иные, чтобы придать папирусу особый вкус [κάρτα χρηστῇ τῇ βύβλῳ χρα̃σθαι], тушат его в раскаленной духовой печи и в таком виде едят".
4.157.1 "Here they lived for two years; but as everything went wrong [οὐδεν χρηστὸν], the rest sailed to Delphi leaving one behind, and on their arrival questioned the oracle", "Здесь они жили два года. Ничего хорошего [οὐδεν χρηστὸν], однако, и здесь с ними не произошло, и все они, оставив лишь одного человека, отплыли оттуда в Дельфы".
5.44.2 "About him there was a story that he had fled to Croton from Telys, the tyrant of Sybaris, because as he was sacrificing for victory over Croton, he could obtain no favorable [χρηστὰ] omens", "Каллий бежал от Телиса, тирана сибаритов, и прибыл к ним, потому что, гадая по жертвам о войне с Кротоном, он получил неблагоприятные [οὐ χρηστὰ] предзнаменования".
6.13.2 "Therefore, as soon as they saw the Ionians refusing to be useful [ἴωνας οὐ βουλομένους εἰ̃ναι χρηστούς], they took up that for a pretext, considering it advantageous to save their own temples and houses", "Итак, лишь только самосцы заметили, что ионяне не проявляют мужества [ἴωνας οὐ βουλομένους εἰ̃ναι χρηστούς], то нашли в этом предлог [для измены]: ведь для них было важнее всего спасти от гибели храмы богов и свое имущество".
7.190 "This shipwreck proved useful [χρηστή] to Ameinocles son of Cretines, a man of Magnesia who owned land around Sepia, for he later picked up many gold and silver cups cast up on shore", "Одному магнету Аминоклу, сыну Кретина, владельцу земельного участка у мыса Сепиады, это кораблекрушение принесло большую выгоду [ναυηγίη ἐγένετο χρηστή]".
A second candidate is the adjective καλός [Powell 1938: 182] with the polysemy: 'beautiful / good / favourable (of omina)', but in the meaning 'good' this term normally refers to abstracta only and is normally used in the comparative or superlative degrees. Some examples are:
2.112.1 "Pheros was succeeded (they said) by a man of Memphis, whose name in the Greek tongue was Proteus. This Proteus has a very attractive [κάρτα καλόν] and well-appointed temple precinct at Memphis, south of the temple of Hephaestus", "Наследником этого царя, как рассказывали жрецы, был царь из Мемфиса, которого эллины называли Протей. Еще и поныне существует в Мемфисе его очень красивый [κάρτα καλόν], прекрасно построенный священный участок [и храм] к югу от святилища Гефеста".
2.143.4 "declaring each figure to be a 'Piromis' the son of a 'Piromis'; in Greek, one who is in all respects a good man [καλὸς κἀγαθός]", ""Пиромис" же по-эллински означает "прекрасный и благородный [καλὸς κἀγαθός] человек"".
3.38.1 "For if it were proposed to all nations to choose which seemed best [καλλίστους] of all customs, each, after examination, would place its own first; so well is each convinced that its own are by far the best [καλλίστους]", "Если бы предоставить всем народам на свете выбирать самые лучшие [καλλίστους] из всех обычаи и нравы, то каждый народ, внимательно рассмотрев их, выбрал бы свои собственные. Так, каждый народ убежден, что его собственные обычаи и образ жизни некоторым образом наилучшие [καλλίστους]".
3.42.1 "a fisherman, who had taken a fine [καλὸν] and great fish, and desired to make a gift of it to Polycrates", "Какой-то рыбак поймал большую красивую [καλὸν] рыбу и решил, что это достойный подарок Поликрату. Рыбак принес рыбу к воротам дворца и сказал, что желает предстать перед Поликратовы очи".
4.162.4 "Evelthon was willing to give her everything else, only not an army, and when she accepted what he gave her, she said that it was fine [καλὸν], but it would be better [κάλλιον δε ἐκει̃νο] to give her an army as she asked", "Принимая подарки, Феретима говорила, что и этот дар прекрасен [καλὸν], но все же было бы лучше [κάλλιον δε ἐκει̃νο], если бы царь исполнил ее просьбу и дал войско".
6.112.1 "When they had been set in order and the sacrifices were favorable [καλά], the Athenians were sent forth and charged the foreigners at a run", "Окончив боевое построение, после того как выпали счастливые [καλά] предзнаменования, афиняне быстрым шагом по данному сигналу устремились на варваров".
A third candidate for 'good' is ἀγαθός [Powell 1938: 1], but its application is also narrower than that of χρηστός. This can refer to human ('brave', 'trusty (as a subject of the King)', 'noble', etc.) or to land (in the meaning 'fertile') only. Some examples are:
1.79.3 "Now at this time there was no nation in Asia more valiant or warlike than the Lydian. It was their custom to fight on horseback, carrying long spears, and they were skillful at managing horses [ἱππεύεσθαι ἀγαθοί]", "В то время не было в Азии народа, сильнее и отважнее лидийцев. Они сражались верхом на конях, вооруженные копьями, и были прекрасными наездниками [ἱππεύεσθαι ἀγαθοί]".
1.66.1 "Since they [the Lacedaemonians] had good [ἀγαθῇ] land and many men, they immediately flourished and prospered", "Так как они [лакедемоняне] жили в плодородной [ἀγαθῇ] стране с многочисленным населением, то скоро достигли процветания и изобилия".
4.198.3 "The land inhabited by the Euhesperitae is also good [ἀγαθη]; it yields at the most a hundredfold; but the land of the Cinyps region yields three hundredfold", "Плодородна [ἀγαθη] также и область, занимаемая евесперитами. Она ведь в лучшие годы приносит урожай сам-сто, а Кинипская земля - сам-триста".
7.107.1 "The only one of those who were driven out by the Greeks whom king Xerxes considered a valiant [ἀγαθὸν] man was Boges, from whom they took Eion", "Из других наместников, изгнанных эллинами, царь Ксеркс никого не признавал доблестным [ἀγαθὸν], кроме одного лишь Бога из Эиона".
General Ancient Greek: ἀγᾰθός ~ καλός (κάλος) ~ χρηστός ~ ἐʋ̈ς ~ ἐσθλός ~ and some others [Edwards 1914: 100; Yonge 1849: 227; LSJ]. ἐʋ̈ς, ἐσθλός are unattested in Hdt.
Euthyph. 7d "Is it not about right and wrong, and noble and disgraceful, and good [ἀγαθὸν] and bad [κακόν]?", "разве это не будет справедливое и несправедливое, прекрасное и постыдное, доброе [ἀγαθὸν] и злое [κακόν]?"; Lach. 198c "So there you have our view, Nicias, - that coming evils are to be dreaded, and things not evil [κακὰ], or good things [ἀγαθὰ], that are to come are to be safely dared", "Значит, Никий, ты слышишь наше мнение, состоящее в том, что опасностью мы считаем грядущее зло , безопасным же - отсутствие ожидания зла [κακὰ] или добра [ἀγαθὰ]"; Charm. 156e "For all that was good [ἀγαθὰ] and evil [κακὰ], he said, in the body and in man altogether was sprung from the soul", "всё - и хорошее [ἀγαθὰ] и плохое [κακὰ] - порождается в теле и во всем человеке душою, и именно из нее все проистекает"; Charm. 163d "you had hardly begun, when I grasped the purport of your speech - that you called one's proper and one's own things good [ἀγαθὰ], and that the makings of the good [ἀγαθω̃ν] you called doings", "едва лишь ты начал свою речь, как я уже уловил, что ты называешь то, что нам присуще и свойственно, 'хорошим' [ἀγαθὰ], а свершение хорошего [ἀγαθω̃ν] именуешь 'занятиями'"; Lysis 217e "So that what is neither bad nor good is sometimes, when bad is present, not bad as yet, and such cases have been known to occur", "Значит, и то, что ни плохо ни хорошо, иногда от присоединения плохого не становится плохим до поры до времени, а бывает, что и становится"; Charm. 156b "I daresay you have yourself sometimes heard good [ἀγαθω̃ν] doctors say <...>", "быть может, и ты слыхивал о хороших [ἀγαθω̃ν] врачах"; Laws 1.638c "who, when he hears somebody praising cheese as a good [ἀγαθόν] food, at once starts to disparage it".
A second, quite common, adjective is καλός [Brandwood 1976: 480], whose occurences are even more numerous than those of ἀγαθός. It seems, however, that the translation 'beautiful' vel sim. fits the majority of passages with καλός. Cf. some examples:
Gorg. 452b "my work is making men's bodies beautiful [καλούς] and strong", "мое занятие - делать людей красивыми [καλούς] и сильными телом"; Gorg. 462c "Then you take rhetoric to be something fine [καλόν]", "Значит, красноречие кажется тебе прекрасным [καλόν] потому, что оно способно доставлять людям удовольствие?"; Prot. 352c "Now do you agree with this view of it, or do you consider that knowledge is something noble [καλόν] and able to govern man <...>?", "Таково ли примерно и твое мнение о знании, или ты полагаешь, что знание прекрасно [καλόν] и способно управлять человеком <...>?"; Phaedo 89b "He stroked my head and gathered the hair on the back of my neck into his hand - he had a habit of playing with my hair on occasion - and said, 'Tomorrow, perhaps, Phaedo, you will cut off this beautiful [καλὰς] hair'", "И вот, проведя рукой по моей голове и пригладив волосы на шее - он часто играл моими волосами, - Сократ промолвил: - Завтра, Федон, ты, верно, острижешь эти прекрасные [καλὰς] кудри?".
Cf. especially the contexts where both ἀγαθός and καλός are used, but ἀγαθός is placed first as the most generic positive epithet, e.g.:
Crat. 398a "I think he means that the golden race was not made of gold, but was good [ἀγαθόν] and beautiful [καλόν]", "я думаю, что не потому он говорит о золотом роде, что род этот был из золота, но потому, что это был достойный [ἀγαθόν] и славный [καλόν] род"; Theaet. 157d "Then say once more whether the doctrine pleases you that nothing is, but is always becoming - good [ἀγαθὸν] or beautiful [καλὸν] or any of the other qualities we were just enumerating", "Итак, скажи мне еще раз, нравится ли тебе утверждение, что все вещи, о которых мы рассуждали, не существуют как нечто, но всегда лишь становятся добрыми [ἀγαθὸν], прекрасными [καλὸν] и так далее?".
The adjective χρηστός [Brandwood 1976: 963] is less frequent than ἀγαθός and καλός. Normally χρηστός means 'good' in a moral sense, e.g.:
Lach. 186d "they would never declare their minds so freely on pursuits that are beneficial [χρηστω̃ν] or harmful [πονηρω̃ν] to a youth unless they felt confident that they had the requisite knowledge", "вряд ли бы они столь решительно высказались относительно хороших [χρηστω̃ν] и дурных [πονηρω̃ν] навыков у молодого человека"; Apol. 25c "But besides, tell us, for heaven's sake, Meletus, is it better to live among good [χρηστοι̃ς] citizens, or bad [πονηροι̃ς]?", "что приятнее, жить ли с хорошими [χρηστοι̃ς] гражданами или с дурными [πονηροι̃ς]?"; Rep. 1.334e "the man who seems to us good [χρηστόν] is the friend", "кто кажется хорошим [χρηστόν], тот нам и друг".
The rare adjective ἐσθλός [Brandwood 1976: 397] is mostly attested in quotations from another authors like Homer and so on; the adjective ἐϋГУГʎ is not attested in Plato.
Cognate to Modern Demotic Greek kal-ˈo- {καλός} 'good', further to Ancient Greek kal-ó- {καλός} 'beautiful / good'. Tsakonian kal-ˈe looks adapted from Demotic kal-ˈo- or at least influenced by it.
General Ancient Greek: γλαυκός ~ χλωρός [Edwards 1914: 102; Yonge 1849: 231; LSJ]. γλαυκός means 'blue-eyed(?)' in Hdt. [Powell 1938: 69]; χλωρός is unattested.
Tim. 68c "'Chestnut' comes from the blending of yellow and grey; and 'grey' from white and black; and 'ochre' from white mixed with yellow. And when white is combined with 'bright' and is steeped in deep black it turns into a 'dark blue' color; and dark blue mixed with white becomes 'light blue'; and chestnut with black becomes 'green' [γλαυκόν]", "Далее, красный цвет, смешанный с черным и белым, дает пурпурный или темно-лиловый, если все части смеси сильнее обожжены, а черного цвета примешано больше. Желтое в смешении с серым дает коричневое, серое же само есть смесь белого и черного; желтое в смешении с белым дает цвет охры. Когда же белое, сойдясь с блестящим, ложится на густо-черную основу, тогда возникает синий цвет, между том как сочетание синего с белым дает голубой, а коричневого с черным - зеленый цвет [γλαυκόν]".
The adjective χλωρός in not attested.
Cf. Ulaghatsh xler-ˈo {χλερό}, Axo xlor-ˈo {χλωρό}, both explicitly glossed as 'wet' in [Kesisoglu 1951: 82; Mavrokhalividis & Kesisoglu 1960: 128], and Aravan xler-ˈo {χλερό} glossed as 'χλωρός' in [Phosteris & Kesisoglu 1960: 45] that can mean either 'green' or 'wet; fresh'. In Sinasos, xlor-ˈo- {χλωρός} is attested with the meanings 'yellow / wet / fresh' [Dawkins 1916: 661; Arkhelaos 1899: 280].
2.36.1 "Everywhere else, priests of the gods wear their hair long [κομέουσι]; in Egypt, they are shaven. For all other men, the rule in mourning for the dead is that those most nearly concerned have their heads shaven; Egyptians are shaven at other times, but after a death they let their hair [τρίχας] and beard grow", "В других странах жрецы богов носят длинные волосы [κομέουσι], а в Египте они стригутся. В знак траура у других народов ближайшие родственники, по обычаю, стригут волосы на голове, египтяне же, если кто-нибудь умирает, напротив, отпускают волосы [τρίχας] и бороду, тогда как обыкновенно стригутся".
2.65.4 "Townsfolk in each place, when they pay their vows, pray to the god to whom the animal is dedicated, shaving all or one half or one third of their children's heads, and weighing the hair [τρίχας] in a balance against a sum of silver", "После молитвы богу, которому посвящено данное животное, они стригут своим детям всю голову, половину или только треть головы, и затем взвешивают волосы [τρίχας] на серебро".
4.71.2 "they [the Scythians] cut off a part of their ears, shave their heads [τρίχας περικείρονται], make cuts around their arms, tear their foreheads and noses, and pierce their left hands with arrows", "Они [скифы] отрезают кусок своего уха, обстригают в кружок волосы [τρίχας] на голове, делают кругом надрез на руке, расцарапывают лоб и нос и прокалывают левую руку стрелами".
A second candidate is κόμη [Powell 1938: 198], but its attestations are less numerous (3×) and its meaning would rather seem to be 'long head hair'. Attestations of κόμη are:
3.154.2 "He [Zopyrus] could think of no other way to bring the city down than to mutilate himself and then desert to the Babylonians; so, making light of it, he mutilated himself beyond repair, and after cutting off his nose and ears and cropping his hair [κόμην] as a disfigurement and scourging himself, he came before Darius", "Зопир полагал, что может достичь цели только одним путем: именно, изувечить себя и затем перебежать к врагам. Тогда с легким сердцем он нанес себе неисцелимые увечья: отрезал нос и уши, безобразно остриг волосы [κόμην] и со следами ударов бича предстал перед Дарием".
1.82.7 "The Argives, who before had worn their hair long [κομω̃ντες] by fixed custom, shaved their heads ever after and made a law, with a curse added to it, that no Argive grow his hair [κόμην], and no Argive woman wear gold, until they recovered Thyreae", "С этого времени аргосцы стали коротко стричь себе волосы (прежде, по обычаю, они отращивали длинные волосы [κομω̃ντες]). Они даже ввели закон и изрекли проклятие, чтобы ни один аргосец не смел отращивать себе длинные волосы [κόμην] и ни одна женщина - носить золотых украшений, пока Фирея не будет отвоевана.".
7.208.3 "it chanced that at that time the Lacedaemonians were posted there. He saw some of the men exercising naked and others combing their hair [κόμας]", "А в это время стражу перед стеной как раз несли лакедемоняне. И он увидел, как одни из них занимались телесными упражнениями, а другие расчесывали волосы [κόμας]".
Cf. also πλόκαμος 'lock of head hair' (1×) [Powell 1938: 309].
General Ancient Greek: θρίξ ~ κόμη ~ χαίτη ~ πλόκαμος ~ φόβη ~ βόστρυχος [Edwards 1914: 105; Yonge 1849: 236; LSJ]. The nouns χαίτη, φόβη, βόστρυχος are unattested in Hdt.
Phaedo 89b "He stroked my head and gathered the hair [τρίχας] on the back of my neck into his hand - he had a habit of playing with my hair [τρίχας] on occasion - and said, 'Tomorrow, perhaps, Phaedo, you will cut off this beautiful hair [κόμας]'", "И вот, проведя рукой по моей голове и пригладив волосы [τρίχας] на шее - он часто играл моими волосами [τρίχας], - Сократ промолвил: - Завтра, Федон, ты, верно, острижешь эти прекрасные кудри [κόμας]?"; Ion 535c "when it is of fear or awe, my hair [τρίχες] stands on end with terror, and my heart leaps", "а когда страшное и грозное - волосы [τρίχες] становятся дыбом от страха и сердце сильно бьется"; Tim. 76e "many of these creatures would need for many purposes the help of nails; wherefore they impressed upon men at their very birth the rudimentary structure of finger-nails. Upon this account and with these designs they caused skin to grow into hair [τρίχας] and nails upon the extremities of the limbs", "многие твари по многим причинам ощутят нужду в употреблении ногтей; вот почему уже при самом рождении человечества они наметили их зачатки. Таковы, стало быть, те соображения и замыслы, которыми руководились боги, когда создавали кожу, волосы [τρίχας] и ногти на оконечностях членов"; Tim. 91d "And the tribe of birds are derived by transformation, growing feathers in place of hair [τριχω̃ν], from men who are harmless but light-minded", "Растить на себе перья вместо волос [τριχω̃ν] и дать начало племени птиц пришлось мужам незлобивым, однако легкомысленным"; Sym. 190d-e "So saying, he sliced each human being in two, just as they slice sorb-apples to make a dry preserve, or eggs with hairs [θριξίν]", "Сказав это, он стал разрезать людей пополам, как разрезают перед засолкой ягоды рябины или как режут яйцо волоском [θριξίν]".
The noun κόμη 'head hair' or rather specifically 'curls, locks' [Brandwood 1976: 509] is attested once in Phaedo 89b quoted above.
The nouns χαίτη, πλόκαμος, φόβη, βόστρυχος are not attested in Plato.
Distinct from the rarer word korf-ˈa {κορφά} with polysemy: 'top of mountain / head hair' [Deffner 1923: 190] (cf. [Kostakis 1986-1987, 2: 109]), cognate to Ancient Greek korüpʰ-éː {κορυφή} 'top'.
Distinct from šˈit-a {σ̌ίτα} 'parting (of hair)' [Deffner 1923: 347; Kostakis 1986-1987, 3: 349], cognate to Modern Demotic ẙˈet-i {χαίτη} 'mane'.
Distinct from sg. cˈar-i {τσάρι} / pl. cˈar-e {τσάρε} 'a hair, hairs, fur' [Dawkins 1916: 653] with the example: "Granny, you have here a white hair; I will cut it" [Dawkins 1916: 489].
Distinct from non-inherited Aravan ɣɨl {γǝλ} 'a hair' [Phosteris & Kesisoglu 1960: 145], attested in the example "hanging by a hair" [Phosteris & Kesisoglu 1960: 85], < Turkish kɨl 'a hair'.
In the Ulaghatsh subdialect, another loanword for 'a hair' is attested: tel {τέλ} [Dawkins 1916: 670] < Turkish tel 'wire; thread', cf. the example "Take a hair from my tail" [Dawkins 1916: 385].
1.119.4 "So when the hour for dinner came and the rest of the guests and Harpagus were present, Astyages and the others were served dishes of lamb's meat, but Harpagus that of his own son, all but the head and hands [χειρω̃ν] and feet, which lay apart covered up in a wicker basket", "Прочим гостям и самому Астиагу были поставлены столы с бараниной, Гарпагу же подали мясо его собственного сына (все остальные куски, кроме головы и конечностей - рук [χειρω̃ν] и ног. Эти части лежали отдельно в закрытой корзине)".
2.36.3 "They knead dough with their feet, and gather mud and dung with their hands [χερσί]", "Тесто у них принято месить ногами, а глину руками [χερσί]. Собирают они также и навоз".
4.71.2 "they [the Scythians] cut off a part of their ears, shave their heads, make cuts around their arms [βραχίονας], tear their foreheads and noses, and pierce their left hands [χειρὸς] with arrows", "Они [скифы] отрезают кусок своего уха, обстригают в кружок волосы на голове, делают кругом надрез на руке [βραχίονας], расцарапывают лоб и нос и прокалывают левую руку [χειρὸς] стрелами".
Cf. also the following words: βραχίων 'arm' [Powell 1938: 62], πη̃χυς 'cubit' [Powell 1938: 305].
General Ancient Greek: χείρ ~ παλάμη [Edwards 1914: 106; Yonge 1849: 237; LSJ]. In Hdt. παλάμη is attested only in the meaning 'stratagem' [Powell 1938: 287].
Crat. 423a "If we wished to designate that which is above and is light, we should, I fancy, raise our hand [χει̃ρα] towards heaven in imitation of the nature of the thing in question", "Я думаю, если бы мы захотели обозначить что-то вышнее и легкое, мы подняли бы руку [χει̃ρα] к небу, подражая природе этой вещи"; Euthyph. 4c "So my father bound him hand [χει̃ρας] and foot [πόδας], threw him into a ditch, and <...>", "Отец мои, связав его по рукам [χει̃ρας] и ногам [πόδας], бросил в какой-то ров и <...>".
Distinct from βραχίων 'upper arm' [Brandwood 1976: 163] and πη̃χυς 'forearm' [Powell 1938: 743] as in:
Tim. 74e-75a "Wherefore the thighs [μηρω̃ν] and the shins [κνημω̃ν] and the region of the loins and the bones of the upper [βραχιόνων] and lower arm [πήχεων], and all our other parts which are jointless, and all those bones which are void of intelligence within, owing to the small quantity of soul in the marrow - all these are abundantly supplied with flesh", "Вот почему бедренные [μηρω̃ν] и берцовые [κνημω̃ν], тазовые, плечевые [βραχιόνων] и локтевые [πήχεων] кости, также и вообще все кости, которые не имеют сочленении и в своем мозгу содержат мало души, а значит, лишены, мышления, - все это было щедро покрыто плотью".
The noun παλάμη is not attested in Plato.
Distinct from pˈam-a ~ apˈam-a {πάμα, ἀπάμα} 'palm of hand' [Deffner 1923: 33, 277; Kostakis 1986-1987, 3: 6], cognate to Ancient Greek palám-eː {παλάμη} 'palm of hand'.
Distinct from vrošˈon-i {βροσ̌όνι} 'arm' [Dawkins 1916: 590] (in [Andriotis 1948: 20], transcribed as vrošiˈon-i {βροσ̑ιόνι}); cognate to Medieval Greek {βραχιόνι} 'upper arm'. Cf. the example: "My art is, I will shake in my arms the seven mountains; I will lift them up in the air at one effort" [Dawkins 1916: 575].
Distinct from xˈuft-a {χούφτα} 'palm of hand, handful' [Dawkins 1916: 661].
The equivalent for 'arm' is not documented explicitly. Distinct from xˈuft-a {χούφτα} 'palm of hand, handful' [Dawkins 1916: 661].
1.119.4 "So when the hour for dinner came and the rest of the guests and Harpagus were present, Astyages and the others were served dishes of lamb's meat, but Harpagus that of his own son, all but the head [κεφαλη̃ς] and hands and feet, which lay apart covered up in a wicker basket", "Прочим гостям и самому Астиагу были поставлены столы с бараниной, Гарпагу же подали мясо его собственного сына (все остальные куски, кроме головы [κεφαλη̃ς] и конечностей - рук и ног. Эти части лежали отдельно в закрытой корзине)".
2.84 "The practice of medicine is so specialized among them [the Egyptians] that each physician is a healer of one disease and no more. All the country is full of physicians, some of the eye, [some of the head οὶ̔ δε κεφαλη̃ς], some of the teeth, some of what pertains to the belly, and some of internal diseases", "Искусство же врачевания у них разделено. Каждый врач лечит только один определенный недуг, а не несколько, и вся египетская страна полна врачей. Так, есть врачи по глазным болезням, болезням головы [κεφαλη̃ς], зубов, чрева и внутренним болезням".
9.110.2 "On that day (and none other) the king anoints his head [κεφαλην] and makes gifts to the Persians", "Только в этот день царь умащает свою голову [κεφαλην] и одаривает персов".
An example for the meaning 'animal head':
2.132.1 "As for the cow, it is covered with a purple robe, only the head [κεφαλην] and neck exposed, encrusted with a very thick layer of gold", "А корова почти целиком покрыта пурпурной одеждой, кроме шеи и головы [κεφαλην], которые позолочены толстым слоем золота".
The noun κορυφή means 'peak (of a mountain)' and 'top of the head' [Powell 1938: 198].
General Ancient Greek: κεφᾰλή ~ κάρα ~ κράς ~ κάρηνον ~ κορυφή ~ κόρση [Edwards 1914: 108; Yonge 1849: 243; LSJ]. κάρα, κάρηνον, κόρση are unattested in Hdt.
Phaedo 89b "He stroked my head [κεφαλην] and gathered the hair on the back of my neck into his hand - he had a habit of playing with my hair on occasion", "И вот, проведя рукой по моей голове [κεφαλην] и пригладив волосы на шее - он часто играл моими волосами, - Сократ промолвил"; Charm. 156e "our king, who is a god, says that as you ought not to attempt to cure eyes without head [κεφαλη̃ς], or head [κεφαλην] without body, so you should not treat body without soul", "Как не следует пытаться лечить глаза отдельно от головы [κεφαλη̃ς] и голову [κεφαλην] - отдельно от тела, так не следует и лечить тело, не леча душу"; Rep. 7.514a-b "Conceive them as having their legs and necks fettered from childhood, so that they remain in the same spot able to look forward only, and prevented by the fetters from turning their heads [κεφαλὰς]", "С малых лет у них там на ногах и на шее оковы, так что людям не двинуться с места, и видят они только то, что у них прямо перед глазами, ибо повернуть голову [κεφαλὰς] они не могут из-за этих оков"; Tim. 67b "In general, then, let us lay it down that sound is a stroke transmitted through the ears, by the action of the air upon the brain and the blood, and reaching to the soul; and that the motion caused thereby, which begins in the head [κεφαλη̃ς] and ends about the seat of the liver, is 'hearing'", "В общих чертах скажем, что звук - это толчок, производимый воздухом через уши на мозг и кровь и доходящий до самой души, между тем как вызванное этим толчком движение, которое начинается с головы [κεφαλη̃ς] и оканчивается в области печени, есть слышание".
A second candidate is κορυφή [Brandwood 1976: 510], which is significantly less frequently used: 13×. Apparently the specific translation 'top of the head' or non-anatomic 'top' fits all or the majority of the contexts. Cf. some examples:
Tim. 67a "the one kind roughens and violently affects the whole of our bodily cavity which lies between the head [κορυφη̃ς] and the navel", "Последний оказывает насильственное и огрубляющее действие на всю полость, простирающуюся от макушки [κορυφη̃ς] до пупа"; Tim. 76a "Accordingly, of the fleshy substance which was not being fully dried up a larger enveloping film was separated off, forming what is now called 'skin'. And this, having united with itself because of the moisture round the brain and spreading, formed a vesture round about the head [κεφαλήν]; and this was damped by the moisture ascending under the seams and closed down over the crown [κορυφήν], being drawn together as it were in a knot", "Между тем от еще не засохшей плоти отслоилась довольно толстая пленка, которая ныне известна под названием кожи. Благодаря мозговой влаге она прирастала и разрасталась дальше, так что окружала всю голову [κεφαλήν], а влага, поднимаясь кверху через швы, орошала ее и понудила сомкнуться на макушке [κορυφήν] как бы в узел"; Phaedo 60b "if Aesop had thought of them, he would have made a fable telling how they were at war and god wished to reconcile them, and when he could not do that, he fastened their heads [κορυφάς] together", "если бы над этим поразмыслил Эзоп, он сочинил бы басню о том, как бог, желая их примирить, не смог, однако ж, положить конец их вражде и тогда соединил их головами [κορυφάς]".
The nouns κάρα, κάρηνον, κράς, κόρση are not attested in Plato.
Additionally, the loanword ȶell-ˈä-s {κελλας} 'head' is attested [Andriotis 1948: 77] < Turkish kelle 'head'.
3.69.1 "When Otanes heard [ἀκούοντι] that [a message], he saw more clearly how the matter stood", "Когда Отан услыхал [ἀκούοντι] этот ответ, его подозрения стали все более усиливаться".
4.129.3 "often, when they [the Scythians] were in the act of charging the Persians, the horses would shy in fear if they heard [ἀκούσειαν] the asses bray or would stand still with ears erect, never having heard [ἀκούσαντες] a noise like it or seen a like creature", "Нередко во время нападения на персов скифские кони, заслышав [ἀκούσειαν] ослиный рев, в испуге поворачивали назад: в изумлении они поднимали уши, так как никогда прежде не слыхивали [ἀκούσαντες] таких звуков и не видывали подобной породы животных".
4.135.3 "When the asses found themselves deserted by the multitude, they brayed the louder for it; the Scythians heard [ἀκούσαντες] them and assumed that the Persians were in the place", "Покинутые ослы стали после отступления войска реветь еще громче прежнего. Скифы же, слыша [ἀκούσαντες] ослиный рев, были совершенно уверены, что персы еще в стане".
Cf. also ἐπ=αΐω 'to notice; to feel' (2×) [Powell 1938: 127].
General Ancient Greek: κοέω ~ ἀκούω ~ ὑπ=ακούω ~ ἐπ=ακούω ~ κατ=ακούω ~ ἀκροάομαι ~ κλύω ~ ἀΐω [Edwards 1914: 108; Yonge 1849: 244; LSJ]. κλύω, κοέω, ἀκροάομαι are unattested in Hdt.
Theaet. 146b "Well, Theaetetus, you hear [ἀκούεις] what Theodorus says", "Ты слышишь [ἀκούεις], Теэтет, что говорит Феодор?"; Gorg. 516d "tell me, did not the people whom he tended ostracize him in order that they might not hear [ἀκούσειαν] his voice for ten years?", "Разве те, кого он выхаживал, не подвергли его остракизму, чтобы десять лет не слышать [ἀκούσειαν] его голоса?"; Tim. 67b "In general, then, let us lay it down that sound is a stroke transmitted through the ears, by the action of the air upon the brain and the blood, and reaching to the soul; and that the motion caused thereby, which begins in the head and ends about the seat of the liver, is 'hearing' [ἀκοήν]", "В общих чертах скажем, что звук - это толчок, производимый воздухом через уши на мозг и кровь и доходящий до самой души, между тем как вызванное этим толчком движение, которое начинается с головы и оканчивается в области печени, есть слышание [ἀκοήν]".
The prefixal stems may possess very similar semantics, e.g.:
Soph. 248b "Possibly, Theaetetus, you do not hear [κατ=ακούεις] their reply to this", "Быть может, Теэтет, ты и не слышишь [κατ=ακούεις] их ответа на это".
The verbs κοέω, κλύω, ἀΐω are not attested in Plato.
Distinct from the verb for 'to listen': aɣr̝ik-ˈu {ἀγρ́οικου̃} [Deffner 1923: 7], ɣžik-ˈu ~ ɣrik-ˈu {γζ̌ικού, γρικού} [Kostakis 1986-1987, 1: 246], cognate to Modern Demotic aɣrik-ˈo ~ ɣrik-ˈo {αγροικώ, γροικώ} 'to listen'.
Distinct from the fossilized imperative form ˈako {ἄκο} 'hey, listen' [Kostakis 1986-1987, 1: 41], cognate to Modern Demotic akˈu-o {ακούω}, Ancient Greek akúː-oː {ἀκούω} 'to hear'.
Distinct from n=ekrˈu-me {νεκρου̃μαι} 'to listen' [Dawkins 1916: 584]. Cf. the examples: "The little boy, however, was listening at the window" [Dawkins 1916: 475], "my son was listening outside" [Dawkins 1916: 477], "My art is, I will listen on the ground, and I know whatever is going on in the world" [Dawkins 1916: 575]. A prefixed (*ana=) counterpart of Modern Demotic akro-ˈo-me {ακροώμαι} 'to listen attentively, heed', Ancient Greek akro-á-o-may ~ akro-á-zd-o-may {ἀκροάομαι, ἀκροάζομαι} 'to hearken, listen to'.
The rarely used prefixless variant ȶerˈu-me {κερου̃μαι} 'to listen' [Dawkins 1916: 587] is attested in Pharasa as well.
Distinct from Cappadocian an=akrˈu-z-o-me {ἀνακρούζομαι} 'to listen' [Dawkins 1916: 584] (for Aravan, glossed only as 'to eavesdrop' in [Phosteris & Kesisoglu 1960: 19]).
3.35.1-3 "Remembering this, then, he said to Prexaspes in his anger: 'Judge then if the Persians speak the truth, or rather are themselves out of their minds when they speak of me so. Yonder stands your son in the porch; now if I shoot and pierce his heart [καρδίης], that will prove the Persians to be wrong; if I miss, then say that they are right and that I am out of my senses.' So saying, he strung his bow and hit the boy, and gave orders to open the fallen body and examine the wound: and the arrow being found in the heart [καρδίῄ]", "Так вот, вспомнив теперь об этом, Камбис с раздражением сказал Прексаспу: "Смотри, говорят ли персы правду или сами лишились рассудка! Если я попаду стрелой в самое сердце [καρδίης] твоего сына, который стоит там перед дверьми, то ясно, что речь персов - вздор. Если же я промахнусь, то, значит, персы говорят правду и я не в своем уме". С этими словами царь натянул свой лук и пустил стрелу в мальчика. И когда тот упал, то приказал рассечь его тело и осмотреть рану. Стрелу нашли в сердце [καρδίῄ]".
Cf. also θυμός, which denotes the center of various emotions like desire, anger and so on (glossed as 'the heart in metaphorical contexts' in [Powell 1938: 169]).
General Ancient Greek: καρδία ~ κη̃ρ ~ ἠ̃τορ ~ φρόνημα ~ φρήν ~ θʋ̄μός [Edwards 1914: 109; Yonge 1849: 244; LSJ]. The noun φρήν means 'mind' in Hdt. [Powell 1938: 376]; φρόνημα - 'disposition; designs' [Powell 1938: 376]; κη̃ρ, ἠ̃τορ are unattested.
Ion 535c "when it is of fear or awe, my hair stands on end with terror, and my heart [καρδία] leaps", "а когда страшное и грозное - волосы становятся дыбом от страха и сердце [καρδία] сильно бьется"; Phaedo. 118a "And again he touched him and said that when it reached his heart [καρδίᾳ], he would be gone. The chill had now reached the region about the groin, and uncovering his face, which had been covered, he said - and these were his last words <...>" "Наконец прикоснулся в последний раз и сказал, что, когда холод подступит к сердцу [καρδίᾳ], он отойдет. Холод добрался уже до живота, и тут Сократ раскрылся - он лежал, закутавшись, - и сказал <...>".
Cf. φρήν 'midriff, diaphragm; mind' [Brandwood 1976: 947], φρόνημα 'mind, thought, will' [Brandwood 1976: 947], θυμός 'soul, spirit' [Brandwood 1976: 455]; the nouns κη̃ρ, ἠ̃τορ are nor attested in Plato.
2.38.3 "If it is clean in all these respects, the priest marks it by wrapping papyrus around the horns [κέρεα], then smears it with sealing-earth and stamps it with his ring; and after this they lead the bull away", "Если животное окажется чистым по всем статьям, то жрец отмечает его, обвивая папирусом рога [κέρεα], и затем, намазав их печатной глиной, прикладывает свой перстень с печатью, после чего быка уводят".
7.69.1 "furthermore, they had spears pointed with a gazelle's horn [κέρας] sharpened like a lance", "Кроме того, у них были копья с остриями из рога [κέρας] антилопы, заостренными в виде наконечника".
2.74 "Near Thebes there are sacred snakes, harmless to men, small in size, and bearing two horns [δύο κέρεα] on the top of their heads", "В Фиванской области есть священные змеи, отнюдь не "пагубные" для людей. Они маленькие, с двумя рогами [δύο κέρεα] на голове".
General Ancient Greek: κέρᾰς [Edwards 1914: 113; Yonge 1849: 253; LSJ].
Rep. 9.586b "they feast like cattle, grazing and copulating, ever greedy for more of these delights; and in their greed kicking and butting one another with horns [κέρασί] and hooves of iron they slay one another in sateless avidity", "они пасутся, обжираясь и совокупляясь, и из-за жадности ко всему этому лягают друг друга, бодаясь железными рогами [κέρασί], забивая друг друга насмерть копытами".
A second, more marginal, term is kˈal-i {κάλ̣ι} with polysemy: 'wood, timber / horn (e.g., of dear)' [Kostakis 1986-1987, 2: 19], cognate to Ancient Greek kâːl-o-n {κα̃λον} 'wood, timber'.
The loanword boinˈuz {bοινούζ} 'horn' is also attested in the Ulaghatsh subdialect [Dawkins 1916: 668] < Turkish boynuz 'horn'.
2.8.1 "their greatest width from east to west, as I [ἐγὼ] learned by inquiry, is a two months' journey", "В самом широком месте, как я [ἐγὼ] слышал, нужно два месяца, чтобы перейти [эти горы] с востока на запад".
5.54.1 "If anyone should desire a more exact measurement, I [ἐγὼ] will give him that too", "Если же кто пожелает точнее узнать продолжительность пути, то я [ἐγὼ] могу и это сообщить".
General Ancient Greek: ἐγώ ~ ἐγών / ἐμε- [Schwyzer GG 1: 602; LSJ].
Euthyd. 272c "I [ἐγὼ] have persuaded some elderly men to come", "Вчера я [ἐγὼ], Критон, убедил и других старцев пойти вместе со мной в обучение"; Gorg. 453b "I [ἐγὼ] will now tell you", "Я [ἐγὼ] сейчас объясню".
2.11.4 "Is it to be doubted, then, that in the ages before my birth [ἐμε γενέσθαι] a gulf even much greater than this should have been silted up by a river so great and so busy?", "Почему же за все время, прошедшее до моего рождения [ἐμε γενέσθαι], даже гораздо больший залив не оказался занесенным илом этой столь огромной и деятельно [отлагающей наносы] реки?".
6.119.4 "There king Darius settled the Eretrians, and they dwelt in that place until my time [μέχρι ἐμέο]", "В этой местности они [эретрийцы] живут еще и до нашего времени [μέχρι ἐμέο]".
4.167.3 "but I myself think [ὡς ἐμοὶ δοκέειν] that the troops were sent to subjugate Libya", "Действительной же причиной похода, как я думаю [ὡς ἐμοὶ δοκέειν], было завоевание Ливии".
1.140.3 "These Magi are as unlike the priests of Egypt as they are unlike all other men: for the priests consider it sacrilege to kill [κτείνειν] anything that lives, except what they sacrifice; but the Magi kill [κτείνουσι] with their own hands every creature, except dogs and men; they kill [κτείνοντες] all alike, ants and snakes, creeping and flying things, and take great pride in it", "Маги в значительной степени отличаются [одним своим обычаем] как от остальных людей, так особенно от египетских жрецов. Последние полагают свою обрядовую чистоту в том, что не убивают [κτείνειν] ни одного живого существа, кроме жертвенных животных. Маги же собственноручно убивают [κτείνουσι] всех животных, кроме собаки и человека. Они даже считают великой заслугой, что уничтожают [κτείνοντες] муравьев, змей и [вредных] пресмыкающихся и летающих животных".
1.80.3 "When they were all in order, he commanded them to kill [κτείνειν] all the other Lydians who came in their way, and spare none, but not to kill [κτείνειν] Croesus himself, even if he should defend himself against capture", "После того как все заняли свои места, Кир отдал приказ умерщвлять [κτείνειν] без пощады всех попадавшихся лидийцев, только самого Креза не убивать [κτείνειν], даже если тот будет защищаться при захвате в плен".
2.66.1-2 "When the females [cats] have a litter, they are no longer receptive to the males; those that seek to have intercourse with them cannot; so their recourse is to steal and carry off and kill [κτείνουσι] the kittens (but they do not eat what they have killed [κτείναντες οὐ πατέονται])", "Всякий раз, как у кошек появляются на свет котята, они уже больше не идут к котам, а те, желая с ними спариться, не находят их. Поэтому коты прибегают к такой хитрости: они силой похищают котят у кошек, умерщвляют [κτείνουσι] их, но не пожирают [κτείναντες οὐ πατέονται]".
2.137.3 "he would never put to death [κτείνειν] any Egyptian wrongdoer but sentenced all, according to the severity of their offenses, to raise embankments in their native towns", "Если египтянин совершал какое-нибудь преступление, то царь его не казнил [κτείνειν]. Он осуждал каждого преступника соответственно тяжести его вины на земляные работы в том городе, откуда тот происходил".
3.31.6 "So Cambyses married the object of his desire; yet not long afterwards he took another sister as well. It was the younger of these who had come with him to Egypt, and whom he now killed [κτείνει]", "Так Камбис вступил в брак с любимой сестрой, но все же немного спустя он взял в жены и вторую сестру. Младшую же из этих сестер, которая сопровождала его в Египет, он убил [κτείνει]".
3.53.7 "they put the young man to death [κτείνουσι] so that Periander would not come to their country", "Однако керкиряне, услышав об этих замыслах, умертвили [κτείνουσι] юношу, для того чтобы Периандр не приезжал на их остров".
4.200.3 "Here the Barcaeans made a counter-tunnel and killed [ἔκτεινον] those Persians who were digging underground", "Тогда баркейцы проложили встречный подкоп и перебили [ἔκτεινον] рывших землю персов".
The same verb with the prefix ἀπο= has a very similar semantics and application: ἀπο=κτείνω 'to kill' 65× [Powell 1938: 40], cf. the context 3.67.1 below. Cf. also with other prefixes: ἀντ=απο=κτείνω 'to slay in revenge' 1× [Powell 1938: 29], κατα=κτείνω 'to kill' 4× [Powell 1938: 187].
A second candidate is ἀπ=όλ-λυ-μι 'to kill [active voice] / to be killed [middle voice] / to perish (of nations, armies) [middle voice] / etc.' [Powell 1938: 40]. Attestations of ἀπ=όλλυμι in the meaning 'to kill' are less frequent than these of κτείνω - 20×. The application ἀπ=όλλυμι is also narrower: normally this verb takes as object a human, not an animal. We prefer to exclude ἀπ=όλλυμι from the list, although in fact both verbs are close synonyms in the meaning 'to kill', cf., e.g., 3.67.1 below. Some examples for ἀπ=όλλυμι are:
1.11.4 "But when he could not deter her, and saw that dire necessity was truly upon him either to kill [ἀπ=ολλύναι] his master or himself be killed [ἀπ=όλλυσθαι] by others, he chose his own life", "Гигесу не удалось все же убедить ее. Тогда, видя, что выбор неизбежен - или убить [ἀπ=ολλύναι] своего господина, или самому пасть [ἀπ=όλλυσθαι] от руки палачей, - он избрал себе жизнь".
3.67.1 "For Prexaspes stoutly denied that he had killed [ἀπο=κτει̃ναι] Smerdis, since now that Cambyses was dead, it was not safe for him to say that he had slain [ἀπ=ολωλεκέναι] the son of Cyrus with his own hands.", "Ведь Прексасп решительно отрицал теперь, что умертвил [ἀπο=κτει̃ναι] Смердиса: после смерти Камбиса ему было опасно сознаться, что он своей рукой убил [ἀπ=ολωλεκέναι] Кирова сына".
8.118.4 "No sooner had Xerxes disembarked on land, than he made the pilot a gift of a golden crown for saving the king's life but cut off his head for being the death [ἀπ=ώλεσε] of many Persians", "Тогда облегченный корабль благополучно прибыл в Азию. А Ксеркс, лишь только сошел на берег, говорят, сделал вот что. Он пожаловал кормчему золотой венец за спасение царской жизни и велел отрубить голову за то, что тот погубил [ἀπ=ώλεσε] столь много персов".
General Ancient Greek: κτείνω ~ ἀπ=όλλυμι ~ θείνω ~ and some others [Edwards 1914: 135; Yonge 1849: 283; LSJ]. θείνω is unattested in Hdt.
Apol. 30c "if you kill [ἀποκτείνητε] me, I being such a man as I say I am, you will not injure me so much as yourselves", "если вы меня такого, как я есть, убьете [ἀποκτείνητε], то вы больше повредите себе, нежели мне"; Apol. 35a "just as if they would be immortal if you did not kill [ἀποκτείνητε] them", "они стали бы бессмертными, если бы вы их не убили [ἀποκτείνητε]"; Stat. 293d "And whether they purge the state for its good by killing [ἀποκτεινύντες] or banishing some of the citizens", "пусть они очищают государство, казня [ἀποκτεινύντες] или изгоняя некоторых, во имя его блага"; Stat. 301d "he will harm and kill [ἀποκτεινύναι] and injure any one of us whom he chooses on any occasion", "а на самом деле, думают они, он бесчестит, убивает [ἀποκτεινύναι] и причиняет зло любому, кому вздумает"; Euthyph. 8b "he who kills [ἀποκτείνῃ] anyone wrongfully ought not to pay the penalty", "несправедливо убивший [ἀποκτείνῃ] другого человека не должен держать за это ответ".
The prefixless verb κτείνω [Brandwood 1976: 516] has the same meaning 'to kill', but it is used less frequently than the prefixal form ἀποκτείνω. E.g.:
Laws 9.865c "If he kill [κτείνῃ] a slave, he shall secure the master against damage", "если он убьет [κτείνῃ] раба, приняв его за своего, он должен возместить хозяину умершего раба причиненный вред".
The frequent verb ἀπ=όλλυμι [Brandwood 1976: 103] normally has the abstract meaning 'to ruin, destroy' (especially in the passive voice). E.g.:
Stat. 299e "Clearly all the arts would be utterly ruined [ἀπόλοιντο], nor could they ever rise again", "все без исключения искусства у нас бы погибли [ἀπόλοιντο]".
The verb θείνω is not attested in Plato.
More marginal Southern Tsakonian verbs with the meaning 'to kill' are θanatˈu-kʰ-u {θανατούκ̔ου} [Deffner 1923: 147; Kostakis 1986-1987, 1: 325] (denominative from θˈanate {θάνατε} 'death') and pe=na-ˈix-u {πεναΐχου} [Deffner 1923: 287; Kostakis 1986-1987, 3: 37] (causative from the basic verb pe=nˈa-kʰ-u {πενάκ̔ου} 'to die' q.v.).
A second, equally frequently used verb for 'to kill' is fsˈaɣ-n-o {φσάγνω}, cognate to Ancient Greek spʰázd-oː {σφάζω}, Modern Demotic sfˈaz-o {σφάζω} 'to slay, slaughter'. Despite the fact that skot-ˈo-n-o is likely to be Demotic loanword, we treat both Pharasa verbs as synonyms.
Distinct from the more rare Pharasa (and Cappadocian) psof-arˈi-z-o {ψοφαρίζσ} 'to kill', obj. = animals [Dawkins 1916: 663]; derived from psof-ˈo {ψοφω̃} 'to die (of animals or Turks)'.
There are two generic verbs for 'to die' in Cappadocian (as well as in Pharasa). The first one is skot-ˈo-n-o {σκοτώνω}, cognate to Medieval and Modern Demotic skot-ˈo-n-o {σκοτώνω} 'to kill'. The second one corresponds to Ancient Greek spʰázd-oː {σφάζω}, Modern Demotic sfˈaz-o {σφάζω} 'to slay, slaughter'. According to the text collection in [Dawkins 1916], both verbs are frequently used in both Cappadocian and Pharasa. It is probable that skotˈo-n-o is actually a loan from Demotic. The fact that in the most archaic Cappadocian subdialect, Delmeso, skot-ˈo-n-o means simply 'to beat' [Dawkins 1916: 644] can speak in favor of this hypothesis. Nevertheless, we prefer to treat both verbs as synonyms for Cappadocian.
Distinct from the less frequent Cappadocian (and Pharasa) psof-arˈi-z-o {ψοφαρίζω} 'to kill', obj. = animals [Dawkins 1916: 663; Phosteris & Kesisoglu 1960: 46], derived from psof-ˈo {ψοφω̃} 'to die (of animals or Turks)'.
Cf. the Aravan example: "they had killed the imam" [Dawkins 1916: 333]. And numerous examples from other subdialects: "'Kill the bird in the cage, and I will eat it'. And he killed it, and his wife ate it" [Dawkins 1916: 313], "He kills also a few sheep" [Dawkins 1916: 329], "they had killed the imam" [Dawkins 1916: 333], "Your mother will kill the girl, and the father the boy" [Dawkins 1916: 339], "Afterwards he was about to kill it (= the stag)" [Dawkins 1916: 341], "I will kill you, if you do not tell" [Dawkins 1916: 341], "They seized him and killed him" [Dawkins 1916: 365], "I sent two regiments of soldiers. They killed them" [Dawkins 1916: 385], "If you don't sort them out, I will kill you" [Dawkins 1916: 387], "They seized him, to kill him" [Dawkins 1916: 409], "If your husband brings the bird, kill it" [Dawkins 1916: 411], "And the king sent two soldiers to take the boy's head, to kill him" [Dawkins 1916: 465].
1.189.2 "At this violence of the river Cyrus was very angry, and he threatened to make it so feeble that women could ever after cross it easily without wetting their knees [γόνυ]", "Тогда Кир страшно разгневался на реку за такую дерзость и повелел сделать ее столь мелкой, чтобы впредь даже женщины могли легко переходить, не замочив колена [γόνυ]".
2.80.2 "passers-by do not address each other, but salute by lowering the hand to the knee [γούνατος]", "следующий египетский обычай не похож на обычай какого-нибудь эллинского племени: на улице вместо словесного приветствия они здороваются друг с другом, опуская руку до колена [γούνατος]".
6.134.2 "When he [Miltiades] was right at the doors, he was immediately seized with panic and hurried back by the same route; leaping down from the wall he twisted his thigh, but some say he hit his knee [γόνυ]", "Однако уже у дверей святилища Мильтиада внезапно охватил страх, и он поспешил тем же путем назад и, спрыгивая со стены, вывихнул себе бедро. Другие, впрочем, утверждают, что он повредил себе только колено [γόνυ]".
General Ancient Greek: γόνυ [Edwards 1914: 136; Yonge 1849: 285; LSJ].
Rep. 10.617 "And the spindle turned on the knees [γόνασιν] of Necessity <...> and then a certain prophet first marshalled them in orderly intervals, and thereupon took from the lap [γονάτων] of Lachesis lots and patterns of lives and went up to a lofty platform and spoke", "Вращается же это веретено на коленях [γόνασιν] Ананки <...> Некий прорицатель расставил их по порядку, затем взял с колен [γονάτων] Лахесис жребии и образчики жизней, взошел на высокий помост и сказал <...>".
A difficult case, because two frequent verbs enter into competition here, namely οἰ̃δα [Powell 1938: 260] and ἐπίσταμαι [Powell 1938: 137], both possessing the generic meaning 'to know'.
The verb οἰ̃δα shows the polysemy 'to know (an object) / to know that (a fact or a situation) / to suppose'. Similarly, ἐπίσταμαι means 'to know that (a fact, a situation) / to know (a thing) / to know how / to suppose'. The verb ἐπίσταμαι is somewhat syntactically restricted: it is normally used as the participle ἐπιστάμενος or the infinitive, although finite forms are also attested. It seems impossible to make a reasonable choice, so we prefer to treat both verbs as synonyms.
Some examples for οἰ̃δα in the meaning 'to know that (a fact or a situation)':
2.12.3 "but we know that the soil of Libya is redder and somewhat sandy [την δε Λιβύην ἴδμεν ἐρυθροτέρην τε γη̃ν καὶ ὑποψαμμοτέρην]", "Почва же Ливии, как известно, каменистая и довольно песчаная [την δε Λιβύην ἴδμεν ἐρυθροτέρην τε γη̃ν καὶ ὑποψαμμοτέρην]".
2.122.2 "From the descent of Rhampsinitus, when he came back, they said that the Egyptians celebrate a festival, which I know [οἰ̃δα] that they celebrate to this day", "В память сошествия Рампсинита в подземный мир после его возвращения египтяне, по словам жрецов, установили праздник, который, как я знаю [οἰ̃δα], справляется еще и поныне".
3.146.2 "he [Maeandrius] was well aware [ἐξ=επιστάμενος] that if the Persians were hurt they would be furiously angry with the Samians. Besides, he knew [εἰδώς] that he could get himself safely off the island whenever he liked", "Меандрий был совершенно уверен [ἐξ=επιστάμενος], что за потери, которые понесут, персы еще более озлобятся на самосцев, и знал [εἰδώς], что ему-то самому вполне обеспечено бегство с острова, когда только захочет".
4.15.1 "But this, I know [οἰ̃δα], happened to the Metapontines in Italy, two hundred and forty years after the second disappearance of Aristeas", "Я же знаю [οἰ̃δα], что в Метапонтии в Италии через 240 лет после вторичного исчезновения Аристея произошло следующее".
7.26.2 "Now which of his governors received the promised gifts from the king for bringing the best-equipped army, I cannot say; I do not even know [οἰ̃δα] if the matter was ever determined", "Какой сатрап привел тогда наилучше снаряженное войско и получил за это назначенные царем дары - этого я сказать не могу. Я даже не знаю [οἰ̃δα], была ли у них вообще речь о таком соревновании".
7.214.2 "furthermore, we know [οἴδαμεν] that Epialtes was banished on this charge", "Затем мы знаем [οἴδαμεν], что Эпиальт бежал именно по этой причине".
Some examples for οἰ̃δα in the meaning 'to know (an object)':
2.32.1 "But I heard this from some men of Cyrene, who told me that they had gone to the oracle of Ammon, and conversed there with Etearchus king of the Ammonians, and that from other subjects the conversation turned to the Nile, how no one knows [οἰ̃δε] the source of it", "И вот, между прочим, речь у них зашла о Ниле, именно о том, что истоки его никому не известны [οὐδεὶς οἰ̃δε]".
2.43.1-2 "Concerning Heracles, I heard it said that he was one of the twelve gods. But nowhere in Egypt could I hear anything about the other Heracles, whom the Greeks know [οἴδασι]. I have indeed a lot of other evidence that the name of Heracles did not come from Hellas to Egypt, but from Egypt to Hellas (and in Hellas to those Greeks who gave the name Heracles to the son of Amphitryon), besides this: that Amphitryon and Alcmene, the parents of this Heracles, were both Egyptian by descent; and that the Egyptians deny knowing [εἰδέναι] the names Poseidon and the Dioscuri, nor are these gods reckoned among the gods of Egypt", "О Геракле же я слышал, что он принадлежит к сонму двенадцати богов. Напротив, о другом Геракле, который известен в Элладе [τὸν Ελληνες οἴδασι], я не мог ничего узнать в Египте. Впрочем, тому, что египтяне заимствовали имя Геракла не от эллинов, а скорей, наоборот, эллины от египтян, у меня есть много доказательств. Между прочим, оба родителя этого Геракла - Амфитрион и Алкмена - были родом из Египта. Египтяне утверждают также, что имена Посейдона и Диоскуров им неизвестны [εἰδέναι] и эти боги у них не приняты в сонм прочих богов".
2.123.3 "There are Greeks who have used this doctrine, some earlier and some later, as if it were their own; I know [εἰδὼς] their names, but do not record them", "Учение это заимствовали некоторые эллины, как в древнее время, так и недавно. Я знаю [εἰδὼς] их имена, но не называю".
4.81.5 "For their king, whose name was Ariantas, desiring to know [εἰδέναι] the census of the Scythians, commanded every Scythian to bring him the point from an arrow, threatening death to all who did not", "Один скифский царь, по имени Ариант, пожелал узнать [εἰδέναι] численность скифов. Он приказал для этого всем скифам принести по одному наконечнику стрелы и каждому, кто не послушается, грозил смертью".
Some examples for ἐπίσταμαι in the meaning 'to know that (a fact or a situation)':
1.3.1 "Then (they say), in the second generation after this, Alexandrus, son of Priam, who had heard this tale, decided to get himself a wife from Hellas by capture; for he was confident [ἐπιστάμενον] that he would not suffer punishment", "Затем в следующем поколении, говорят они, Александр, сын Приама, который слышал об этом похищении, пожелал умыканием добыть для себя женщину из Эллады. Он был твердо уверен [ἐπιστάμενον], что не понесет наказания, так как и эллины тогда ничем не поплатились".
1.96.2 "and he [Deioces] did this even though there was much lawlessness throughout the land of Media, and though he knew [ἐπιστάμενος] that injustice is always the enemy of justice", "И так он [Деиок] поступал в то время, когда во всей Мидии царило великое беззаконие, хотя и знал [ἐπιστάμενος], что кривда правде - всегда враг".
1.156.1 "Croesus proposed this to him, because he thought this was better for the Lydians than to be sold as slaves; he knew [ἐπιστάμενος] that without some reasonable plea he could not change the king's mind", "Крез дал Киру этот совет, полагая, что такая участь предпочтительнее лидийцам, чем продажа в рабство. Крез был убежден [ἐπιστάμενος], что без веской причины нельзя заставить Кира изменить свое намерение".
3.1.2 "Amasis, intimidated by the power of Persia and frightened, could neither give his daughter nor refuse her; for he knew [ἠπίστατο] well that Cambyses was not going to take her as his wife but as his concubine", "Амасис же ненавидел могущественных персов и вместе с тем опасался их: он не знал, как поступить, - отдать ли дочь или отказать. Ведь царь был вполне уверен [ἠπίστατο], что Камбис берет ее не законной супругой, а в наложницы".
7.150.3 "they [The Argives] later, when the Greeks were trying to obtain their support, did make the claim, because they knew [ἐπισταμένους] that the Lacedaemonians would refuse to grant it, and that they would thus have an excuse for taking no part in the war", "Только после того как эллины стали приглашать их вступить в союз, тогда-то аргосцы и потребовали участия в руководстве союзом, зная [ἐπισταμένους], что лакедемоняне не уступят".
Some examples for ἐπίσταμαι in the meaning 'to know (an object)':
1.11.1 "He, supposing that she knew nothing [οὐδεν ἐπίστασθαι] of what had been done, answered the summons", "Гигес же пришел на зов, уверенный, что ей ничего не известно [οὐδεν ἐπίστασθαι] о происшествии".
1.51.4 "The inscription was made by a certain Delphian, whose name I know [ἐπιστάμενος] but do not mention, out of his desire to please the Lacedaemonians", "Надпись же на ней вырезал какой-то дельфиец, желая угодить лакедемонянам. Я знаю [ἐπιστάμενος] имя этого человека, но не хочу называть".
2.3.2 "Now, such stories as I heard about the gods I am not ready to relate, except their names, for I believe that all men are equally knowledgeable [ἐπίστασθαι] about them", "по моему мнению, о богах все люди знают [ἐπίστασθαι] одинаково мало".
2.47.2 "The Egyptians have an explanation of why they sacrifice swine at this festival, yet abominate them at others; I know [ἐπισταμένῳ] it, but it is not fitting that I relate it", "О том, почему в другие праздники они пренебрегают свиньями, а в этот приносят их в жертву, у египтян существует сказание. Я знаю [ἐπισταμένῳ] это сказание, но не считаю благопристойным его рассказывать".
2.116.1 "This, the priests said, was how Helen came to Proteus. And, in my opinion, Homer knew [πυθέσθαι] this story, too; but seeing that it was not so well suited to epic poetry as the tale of which he made use, he rejected it, showing that he knew [ἐπίσταιτο] it", "Так-то Елена, говорили мне жрецы, прибыла к Протею. По-видимому, и Гомеру эта история была хорошо известна [Ομηρος τὸν λόγον του̃τον πυθέσθαι]. Но так как она не так хорошо подходила к его эпосу, как то другое, принятое им сказание о Елене, то Гомер нарочно отбросил эту историю. Но все же Гомер ясно дал понять, что это сказание ему известно [ἐπίσταιτο τὸν λόγον]".
8.88.2 "When he asked if the deed was truly Artemisia's, they affirmed it, knowing [ἐπίσημον] reliably the marking of her ship, and they supposed that the ruined ship was an enemy", "Ксеркс спросил, правда ли, что это Артемисия, и приближенные подтвердили, что им хорошо известен [ἐπίσημον] опознавательный знак корабля царицы".
A third candidate is γιγνώσκω [Powell 1938: 69], but this verb normally means 'to know (an object/person); to recognize; to decide'. Some examples are:
2.32.6 "The Nasamonians did not know [γινώσκειν] these men's language nor did the escort know the language of the Nasamonians", "А языка этих людей насамоны не могли понять [γινώσκειν], и те, кто их вел, также не понимали речи насамонов".
2.50.2 "the names of all the gods have always existed in Egypt. I only say what the Egyptians themselves say. The gods whose names they say they do not know [γινώσκειν] were, as I think, named by the Pelasgians, except Poseidon, the knowledge of whom they learned from the Libyans", "имена всех прочих эллинских богов издревле были известны египтянам. Я повторяю лишь утверждение самих египтян. А прочие боги, имена которых, по словам египтян, им неизвестны [γινώσκειν], получили свои имена, как я думаю, от пеласгов, кроме Посейдона, который происходит из Ливии".
4.76.5 "And now the Scythians, if they are asked about Anacharsis, say they have no knowledge [γινώσκειν] of him; this is because he left his country for Hellas and followed the customs of strangers", "И поныне еще скифы на вопрос об Анахарсисе отвечают, что не знают [γινώσκειν] его, и это потому, что он побывал в Элладе и перенял чужеземные обычаи".
4.110.1-2 "out at sea the Amazons attacked the crews and killed them. But they knew [γινώσκειν] nothing about ships, or how to use rudder or sail or oar", "В открытом море амазонки напали на эллинов и перебили [всех] мужчин. Однако амазонки не были знакомы [γινώσκειν] с кораблевождением и не умели обращаться с рулем, парусами и веслами".
4.111.1 "The Scythians could not understand the business; for they did not recognize [ἐγίνωσκον] the women's speech or their dress or their nation", "Скифы не могли понять, в чем дело, так как язык, одеяние и племя амазонок были им незнакомы [ἐγίνωσκον]".
8.92.2 "When Polycritus saw the Attic ship, he recognized [ἔγνω] it by seeing the flagship's marking and shouted to Themistocles, mocking and reproaching him concerning the Medizing of the Aeginetans", "Увидев аттический корабль, Поликрит тотчас же по опознавательному знаку признал [ἔγνω] его за корабль военачальника".
Cf. also the verb μανθάνω 'to learn, become aware of (a fact); to acquire by learning; to understand; to perceive' [Powell 1938: 214].
General Ancient Greek: γιγνώσκω ~ οἰ̃δα (σύνοιδα) ~ ἐπίστᾰμαι (ἐξεπίσταμαι) ~ μανθάνω ~ and some others [Edwards 1914: 136; Yonge 1849: 286; LSJ].
Crat. 384c "so I do not know [οἰ̃δα] what the truth is about such matters", "Поэтому я и не знаю [οἰ̃δα], что будет истинным в делах такого рода"; Crat. 391e "Of course I know [οἰ̃δα] that if they call things, they call them rightly", "О, конечно, я прекрасно знаю [οἰ̃δα], что если они что-то называют, то называют правильно"; Soph. 228c "But yet we know [ἴσμεν] that every soul, if ignorant of anything, is ignorant against its will", "Но ведь мы знаем [ἴσμεν], что всякая душа заблуждается во всем не по доброй воле"; Soph. 230d "and makes him think that he knows [οἰ̃δεν] only what he knows [εἰδέναι], and no more", "он будет считать себя знающим [οἰ̃δεν] лишь то, что знает [εἰδέναι], но не более"; Stat. 277e "We know [ἴσμεν] that children, when they are just getting some knowledge of letters <...>", "Ведь известно [ἴσμεν], что дети, когда они только что научились азбуке"; Theaet. 144c "But the youth's name I do not know [οἰ̃δα]", "А вот имени мальчика я не знаю [οἰ̃δα]"; Gorg. 467c "I am ready to answer, in order that I may know [εἰδω̃] what you mean", "Спрашивай ты, чтобы мне, наконец, понять [εἰδω̃], что ты имеешь в виду".
The rare prefixal verb σύν=οιδα has the same meaning 'to know' [Brandwood 1976: 847].
A second candidate is the very frequent verb ἐπίσταμαι [Brandwood 1976: 381], although its meaning is usually closer to specific 'to know how' rather than generic 'to know'. Cf. some examples:
Euthyd. 277a "Well then, asked the other, do you not know [ἐπίστασαι] your letters? <...> And he dictates things of which you know [ἐπίστασαι] something, since you know [ἐπίστασαι] all of them?", "Как же так? Разве ты не знаком [ἐπίστασαι] с буквами? <...> Значит, он произносит нечто из того, что тебе известно [ἐπίστασαι], коль скоро ты знаешь все буквы?"; Soph. 233a "I ask whether it is possible for a man to know [ἐπίστασθαί] all things", "А о том, будто бы возможно, чтобы кто-нибудь из людей все знал [ἐπίστασθαί]"; Crat. 389c "He must, it appears, know [ἐπίστασθαι] how to embody in the iron the borer fitted by nature for each special use", "И в каждом случае, как видно, нужно уметь [ἐπίστασθαι] воплощать в железе то сверло, какое определено природой"; Crat. 390c "And is not this he who knows [ἐπιστάμενος] how to ask questions?", "Так не тот ли это, кто умеет [ἐπιστάμενος] ставить вопросы?".
A third candidate is the frequent verb γιγνώσκω [Brandwood 1976: 185], whose basic meaning, however, should rather be defined as specifically 'to know (an object/person); to recognize'. Cf. some examples:
Euthyph. 2b "I don't know [γιγνώσκω] the man very well myself, Euthyphro, for he seems to be a young and unknown person", "Я и сам, Евтифрон, не очень-то знаю [γιγνώσκω] этого человека"; Apol. 22b "So again in the case of the poets also I presently recognized [ἔγνων] this, that what they composed they composed not by wisdom, but by nature", "Таким образом, и относительно поэтов вот что я узнал [ἔγνων] в короткое время: не мудростью могут они творить то, что они творят, а какою-то прирожденною способностью"; Laws 2.654d "If, then, we three understand [γιγνώσκομεν] what constitutes goodness in respect of dance and song, we also know [ἴσμεν] who is and who is not rightly educated", "Не правда ли, если бы мы все трое узнали [γιγνώσκομεν], что именно прекрасно в пении и пляске, мы надлежащим образом отличили [ἴσμεν] бы человека воспитанного от невоспитанного".
Cf. the very frequent verb μανθάνω [Brandwood 1976: 548], which normally means 'to learn' or 'to understand', e.g.:
Stat. 265d "You know [μανθάνεις] what I mean"; Euthyd. 277a-b "Then you learn [μανθάνεις] what you know, since you know all your letters.", "ты учишься [μανθάνεις] тому, что знаешь, коль скоро ты знаешь все буквы".
Distinct from ɲir̝ˈiz-u ~ ɲužˈiz-u {νοιρ́ίζου, νιουζ̌ίζου} [Deffner 1923: 247; Kostakis 1986-1987, 1: 238] 'to know (an object)', glossed as 'kennen / connaître' by Deffner. Cognate to Ancient Greek gnoː-rízd-oː {γνωρίζω} 'to make known, point out; to gain knowledge of, become acquainted with'.
1.203.2 "Here, it is said, are trees growing leaves [φύλλα] that men crush and mix with water and use for painting figures on their clothing", "В этой стране есть, как говорят, деревья с удивительными листьями [φύλλα]. Из этих-то листьев изготовляют краску, растирая их и смешав с водой".
7.218.1 "there was no wind, a great noise arose like leaves [φύλλων] being trodden underfoot. The Phocians jumped up and began to put on their weapons", "Стояла полная тишина, и, когда внезапно раздался сильный треск (от листвы [φύλλων], естественно шуршавшей под ногами воинов), фокийцы вскочили и бросились к оружию".
8.115.2 "If they found none, they would eat the grass of the field and strip the bark and pluck the leaves [φύλλα] of the trees, garden and wild alike, leaving nothing-such was the degree of their starvation", "Если же не находили хлеба, то поедали траву на земле, обдирали кору деревьев и обрывали в пищу древесную листву [φύλλα] как садовых, так и дикорастущих деревьев, не оставляя ничего. К этому их побуждал голод".
General Ancient Greek: φύλλον ~ πέτᾰλον [Edwards 1914: 141; Yonge 1849: 293; LSJ]. πέτᾰλον is unattested in Hdt.
Charm. 155e "when he had asked me if I knew the cure for headache <...> I told him that the thing itself was a certain leaf [φύλλον], but there was a charm to go with the remedy <...> without the charm there was no efficacy in the leaf [φύλλου]"; Rep. 2.372b "they will serve noble cakes and loaves on some arrangement of reeds or clean leaves [φύλλα]", "выпекать из него великолепные булки и хлеб, раскладывая их в ряд на тростнике или на чистых листьях [φύλλα]".
The noun πέταλον is not attested in Plato.
2.2.2 "he took two newborn children of the common people and gave them to a shepherd to bring up among his flocks. He gave instructions that no one was to speak a word in their hearing; they were to stay by themselves in a lonely hut [ἐν στέγῄ δε ἐρήμῄ ἐπʼ ἑωυτω̃ν κέεσθαι αὐτά], and in due time the shepherd was to bring goats and give the children their milk and do everything else necessary", "Царь велел отдать двоих новорожденных младенцев (от простых родителей) пастуху на воспитание среди стада [коз]. По приказу царя никто не должен был произносить в их присутствии ни одного слова. Младенцев поместили в отдельной пустой хижине [ἐν στέγῄ δε ἐρήμῄ ἐπʼ ἑωυτω̃ν κέεσθαι αὐτά], куда в определенное время пастух приводил коз и, напоив детей молоком, делал все прочее, что необходимо".
3.121.1 "when Oroetes sent a herald to Samos with some request (it is not said what this was), the herald found Polycrates lying [κατα=κείμενον] in the men's apartments, in the company of Anacreon of Teos", "Орет послал глашатая на Самос с какой-то просьбой (а о чем он просил, не сообщается). Поликрат в это время сидел [κατα=κείμενον] в мужском покое и с ним был Анакреон Теосский".
7.229.1 "It is said that two of these three hundred, Eurytus and Aristodemus, could have agreed with each other either to come home safely together to Sparta, since Leonidas had dismissed them from the camp and they were lying [κατ=εκέατο] at Alpeni very sick of ophthalmia", "Рассказывают, что двое из трехсот [спартанцев] - Еврит и Аристодем - оба могли бы остаться в живых, если бы были единодушны, и возвратиться в Спарту (они были отпущены Леонидом из стана и лежали [κατ=εκέατο] в Альпенах, страдая тяжелым глазным недугом).".
General Ancient Greek: κει̃μαι ~ κατά=κειμαι [Edwards 1914: 144; Yonge 1849: 297; LSJ].
Sym. 192d "Suppose that, as they lay [κατακειμένοις] together, Hephaestus should come and stand over them, and showing his implements should ask <...>", "И если бы перед ними, когда они лежат [κατακειμένοις] вместе, предстал Гефест со своими орудиями и спросил их <...>"; Phaedo 117b "except drink the poison and walk about till your legs feel heavy; then lie down [κατακει̃σθαι], and the poison will take effect of itself", "просто выпей и ходи до тех пор, пока не появится тяжесть в ногах, а тогда ляг [κατακει̃σθαι]. Оно подействует само"; Phaedrus 230e "So now that I have come here, I intend to lie down [κατακείσεσθαι], and do you choose the position in which you think you can read most easily", "Но раз уж мы сейчас пришли сюда, я, пожалуй, прилягу [κατακείσεσθαι], а ты расположись, как тебе, по-твоему, будет удобнее читать"; Phaedrus 255e-256a "Like the lover, though less strongly, he desires to see his friend, to touch him, kiss him, and lie down [συγ=κατακει̃σθαι] by him <...> and when they lie together [συγ=κατακέωνται], he would not refuse his lover any favor, if he asked it", "Как и у влюбленного, у него тоже возникает желание - только более слабое - видеть, прикасаться, целовать, лежать вместе [συγ=κατακει̃σθαι], и в скором времени он, естественно, так и поступает <...> а когда они лягут вместе [συγ=κατακέωνται], он не способен отказать влюбленному в его доле наслаждения".
Prefixless κει̃μαι [Brandwood 1976: 498] is a generic, frequently used verb for 'to lie, be situated', although examples with animated subjects are scarcely attested:
Prot. 344c "just as you cannot knock over one who is lying [κείμενόν] down, but one who is standing [ἑστω̃τά]; you might knock over a standing man so as to make him lie [κείμενον] down", "Не лежачего [κείμενόν] мог бы свалить кто-нибудь, а того, кто стоит [ἑστω̃τά] - чтобы он упал: ведь не того же, кто уже лежит [κείμενον]".
Distinct from the specific verb κατα=κλίνω 'to lie down' [Brandwood 1976: 489], e.g.:
Phaedo 117e "He walked about and, when he said his legs were heavy, lay down [κατεκλίνη] on his back", "Сократ сперва ходил, потом сказал, что ноги тяжелеют, и лег [κατεκλίνη] на спину"; Phaedrus 229b "There is shade there and a moderate breeze and grass to sit [καθίζεσθαι] on, or, if we like, to lie down [κατακλινη̃ναι] on", "Там тень и ветерок, а на траве можно сесть [καθίζεσθαι] и, если захочется, прилечь [κατακλινη̃ναι]".
The verb ks=aplˈo-n-o was elicited from two out of our three informants - Yalamas & Yanitsi, both of them from Athens. The third informant, Patzis from Thessaloniki, has suggested the verb pˈeft-o {πέφτω} for the meaning 'to lie'. In standard Athenian Demotic, pˈeft-o normally means 'to fall, come down' (cognate to Ancient Greek pípt-oː {πίπτω} 'to fall down'). Apparently this is the only case where some lexical difference between Athenian and Thessaloniki Demotic could be traced within our 110-item wordlist.
This is actually the verb from the Axo subdialect; expressions for 'to lie' are not properly documented for other subdialects, although cf. ȶˈi-me {κει̃μαι}, glossed as 'to lie' in [Dawkins 1916: 608] for several subdialects, but without textual evidence.
The meaning 'to lie down' is expressed by the verb pˈef-t-o {πέφτω} 'to fall' [Dawkins 1916: 633] at least in some subdialects as follows from the example: Delmeso "Lie down; let me look at your head" [Dawkins 1916: 313]; plus the same in the Silli dialect: "The man and his wife lay down in one room, and his companion in another room" [Dawkins 1916: 305].
General Ancient Greek: ἡ̃παρ [Edwards 1914: 146; Yonge 1849: 302; LSJ].
Tim. 67b "In general, then, let us lay it down that sound is a stroke transmitted through the ears, by the action of the air upon the brain and the blood, and reaching to the soul; and that the motion caused thereby, which begins in the head and ends about the seat of the liver [ἥπατος], is 'hearing'", "В общих чертах скажем, что звук - это толчок, производимый воздухом через уши на мозг и кровь и доходящий до самой души, между тем как вызванное этим толчком движение, которое начинается с головы и оканчивается в области печени [ἥπατος], есть слышание".
2.96.2 "fastening these four foot logs to long [μακροὺς] and close-set stakes", "Эти двухлоктевые брусья скрепляют затем длинными [μακροὺς] и крепкими деревянными гвоздями".
7.69.1 "The Arabians wore mantles girded up, and carried at their right side long [μακρά] bows curving backwards", "Арабы были одеты в длинные, высоко подобранные бурнусы и носили на правой стороне очень длинные [μακρά] вогнутые назад [гибкие] луки".
General Ancient Greek: μακρός ~ δολιχός [Edwards 1914: 147; Yonge 1849: 303; LSJ]. δολιχός is unattested in Hdt.
Ion 533e "so that sometimes there is formed quite a long [μακρὸς] chain of bits of iron and rings, suspended one from another", "так что иногда получается очень длинная [μακρὸς] цепь из кусочков железа и колец, висящих одно за другим"; Meno 82e-83a "Tell me, boy, do you say we get the double space from the double line? The space I speak of is not long [μακρόν] one way and short [βραχύ] the other, but must be equal each way like this one, while being double its size - eight square feet", "По-твоему выходит, что, если удвоить стороны, получается удвоенный квадрат? Я имею в виду не такую фигуру, у которой одна сторона длинная [μακρόν], а другая короткая [βραχύ], а такую, у которой все четыре стороны равны, как у этой, но только удвоенную, восьмифутовую"; Rep. 2.364d "a certain long [μακράν] and uphill road", "да и путь к ней какой-то долгий [μακράν] и крутой".
The adjective δολιχός in not attested in Plato.
2.37.2 "Their priests shave the whole body every other day, so that no lice [φθεὶρ] or anything else foul may infest them as they attend upon the gods", "Каждые три дня жрецы сбривают волосы на своем теле, чтобы при богослужении у них не появилось вшей [φθεὶρ] или других паразитов".
4.168.1 "each catches her own lice [φθει̃ρας], then bites and throws them away. They are the only Libyans that do this", "Поймав вошь [φθει̃ρας], они кусают ее в свою очередь и затем отбрасывают. Так поступают из всех ливийцев только они одни, и только у них существует обычай предлагать царям своих девушек на выданье".
General Ancient Greek: φθείρ ~ δίρκος [LSJ]. δίρκος is unattested in Hdt.
1.10.3 "The woman glimpsed him as he went out, and perceived what her husband [ἀνδρὸς] had done. But though shamed, she did not cry out or let it be seen that she had perceived anything, for she meant to punish Candaules; since among the Lydians and most of the foreign peoples it is felt as a great shame that even a man [ἄνδρα] be seen naked", "Тем не менее женщина видела, как он выходил. Хотя она поняла, что все это подстроено ее мужем [ἀνδρὸς], но не закричала от стыда, а, напротив, показала вид, будто ничего не заметила, в душе же решила отомстить Кандавлу. Ведь у лидийцев и у всех прочих варваров считается великим позором, даже если и мужчину [ἄνδρα] увидят нагим".
1.61.4 "in course of time, not to make a long story, everything was ready for their return: for they brought Argive mercenaries from the Peloponnese, and there joined them on his own initiative a man [ἀνηρ] of Naxos called Lygdamis, who was most keen in their cause and brought them money and men [i. e. soldiers] [ἄνδρας]", "И действительно, из Пелопоннеса прибыли аргосские наемники, из Наксоса также приехал добровольно ревностный приверженец [ἀνηρ] [Писистрата] по имени Лигдамид с деньгами и людьми [т. е. с войском] [ἄνδρας]".
1.172.1 "Their [i.e. the Caunians'] chief pleasure is to assemble for drinking-bouts in groups according to their ages and friendships: men [ἀνδράσι], women [γυναιξὶ], and children", "для кавниев самое высокое удовольствие - это собираться на многолюдные пирушки сверстникам и друзьям, именно мужчинам [ἀνδράσι], женщинам [γυναιξὶ] и детям".
2.35.2 "Among them, the women [γυναι̃κες] buy and sell, the men [ἄνδρες] stay at home and weave; and whereas in weaving all others push the woof upwards, the Egyptians push it downwards", "Так, например, у них женщины [γυναι̃κες] ходят на рынок и торгуют, а мужчины [ἄνδρες] сидят дома и ткут. Другие народы при тканье толкают уток кверху, а египтяне - вниз".
Cf. also ἔρσην 'male (adj.); male (subst.)' 30× [Powell 1938: 142], which can sometimes denote 'man, male human being', e.g.:
2.65.3 "Men [ἔρσενες] and women [θήλεαι] are appointed guardians to provide nourishment for each kind [of the animals] respectively; a son inherits this office from his father", "Для ухода за животными каждой породы назначены из египтян особые служители - мужчины [ἔρσενες] и женщины [θήλεαι], и эти должности переходят по наследству от отца к сыну".
General Ancient Greek: ἀνήρ ~ φώς ~ ἄρσην [Edwards 1914: 151; Yonge 1849: 309; LSJ]. φώς is unattested in Hdt.
Sym. 179b "Furthermore, only such as are in love will consent to die for others; not merely men [ἄνδρες] will do it, but women [γυναι̃κες] too", "Ну, а умереть друг за друга готовы одни только любящие, причем не только мужчины [ἄνδρες], но и женщины [γυναι̃κες]"; Sym. 191c "so that if in their embracements a man [ἀνηρ] should happen on a woman [γυναικὶ] there might be conception and continuation of their kind; and also, if male [ἄρρην] met with male [ἄρρενι] they might have satiety of their union and a relief", "чтобы при совокуплении мужчины [ἀνηρ] с женщиной [γυναικὶ] рождались дети и продолжался род, а когда мужчина [ἄρρην] сойдется с мужчиной [ἄρρενι] - достигалось все же удовлетворение от соития".
Cf. also ἄρρην 'male (adj.); male (subst.)' [Brandwood 1976: 119], which can sometimes denote 'man, male human being' as, e.g., in Sym. 191c above.
The noun φώς [Brandwood 1976: 953] is not used in Plato.
The borrowing insˈan-i {ἰνσάνι} 'person' [Dawkins 1916: 665] is also sometimes used, e.g., "He went also to the big apple-trees. He took one from them. He became a donkey. He took one from the next tree. He became a man" [Dawkins 1916: 481].
The somewhat infrequent word ˈandr-a-s {ἄνdρας} [Dawkins 1916: 584] apparently means only 'husband' (despite Dawkins' gloss 'man'). Cf. some examples: "She said to her man (ˈandra), 'Man (ˈe nomˈati), I have discovered what to do'" [Dawkins 1916: 477], "In a time of old there were a woman and a man, a little boy and a little girl" [Dawkins 1916: 479], "His wife wrote him a letter; she sent it to Stambul to her husband" [Dawkins 1916: 541].
There are several competing terms for 'man', 'person' and husband' in Cappadocian. Unfortunately, textual analysis does not always permit to establish their status.
Out of inherited words, Cappadocian ˈarop-o-s {ἄθρωπος} with polysemy: 'man (male human being) / person' seems the basic term for both meanings. It is a frequent word, cf. some examples for both meanings from various subdialects: Delmeso "let us see what kind of man he is" [Dawkins 1916: 307], Delmeso "And it (= the magic apple) became a man again" [Dawkins 1916: 307], Fertek "He found a signet-ring. He licked it. A man appeared before him, and said" [Dawkins 1916: 329], Phloita "Where is the thing you have which kills men?" [Dawkins 1916: 423], Phloita "And that man says (to the snake)" [Dawkins 1916: 429], Silata "Late in the evening the seven men came, and saw that their food was missing" (Little Snow-White tale) [Dawkins 1916: 443], Potamia "They belong to the man who went to be married to the king's daughter" [Dawkins 1916: 457].
Its very close synonym is ẙerˈif-o-s {χερίφος} 'man / person' [Dawkins 1916: 672], borrowed from Turkish herif 'fellow, guy'. This word is also frequently used in Cappadocian, cf. some examples on both meanings: Delmeso "In that village there was a man, and his house was on the sea. And he had a little boy; and his wife was dead" [Dawkins 1916: 317], Delmeso "And the man took the children and says" [Dawkins 1916: 319], Aravan "The snake said to the camel; 'I was here inside the box; this man uncovered me. Am I to eat him?'" [Dawkins 1916: 337], Ulaghatsh "The man afterwards sent his son" [Dawkins 1916: 361], Ulaghatsh "A man had a son" [Dawkins 1916: 365], Ulaghatsh "The man learned about his dish" [Dawkins 1916: 379].
There is also another borrowed term for 'person', relatively frequently used in Cappadocian: insˈan-o-s {ἰνσάνος} [Dawkins 1916: 665], a wandering Oriental word of Arabic origin. Cf. some examples: Axo "There is a smell of man here" [Dawkins 1916: 389], Axo "they set the mill-stone working, they killed that man" [Dawkins 1916: 391], Malakopi "Who are you, that you kill men?" [Dawkins 1916: 409].
In the Ulaghatsh and Fertek subdialects, a frequent word for 'person' is kanˈis {κανείς} [Dawkins 1916: 606; Kesisoglu 1951: 70]. It means 'no one, nobody' in other subdialects, corresponding to Modern Demotic kan-ˈi-s {κανείς} 'no one, nobody'. Cf. some Ulaghatsh examples: "Her master said, 'If it be a man', said he, 'it shall be mine; if it be a thing', said he, 'let it be yours'" [Dawkins 1916: 359], "He saw there a snake: down to his middle he is a man, and from his middle downwards he was a snake" [Dawkins 1916: 377], "Here is the smell of a man <...> There is a man here" [Dawkins 1916: 381].
Finally, a rarely used word for 'person' is nomˈat {νομάτ} [Dawkins 1916: 627], cognate to Pharasa nomˈat {νομάτ} 'man / person / husband'. Cf. the example: Ghurzono "They (= the robbers) used to strip men. And these men went to the king, and were telling him" [Dawkins 1916: 343].
The inherited word ˈandr-a-s {ἄνdρας} is glossed as 'man' in [Dawkins 1916: 584], but it seems that the translation 'husband' perfectly fits available contexts. Cf. some examples: Aravan "Once there were a woman and a man" [Dawkins 1916: 335], Ghurzono "When the girl and her husband were sleeping" [Dawkins 1916: 344], Ulaghatsh "A man and his wife had twelve sons" [Dawkins 1916: 347], Ulaghatsh "A man and wife had a son" [Dawkins 1916: 353], Phloita "Then the man took his wife, and tied her to his horse's tail" [Dawkins 1916: 437].
1.190.2 "There they had stored provisions enough for very many years [ἐτέων κάρτα πολλω̃ν]", "запасшись продовольствием на очень много лет [ἐτέων κάρτα πολλω̃ν]".
2.20.3 "Yet there are many rivers [ποταμοὶ πολλοὶ] in Syria and many [πολλοὶ] in Libya, and they behave nothing like the Nile".
2.92.2 "When the river is in flood and flows over the plains, many lilies [κρίνεα πολλά], which the Egyptians call lotus, grow in the water", "Когда на реке начинается половодье и поля затоплены, в воде вырастает много лилий [κρίνεα πολλά], которые египтяне называют лотосом".
7.210.2 "among so many people [πολλοὶ ἄνθρωποι] there were few real men [ὀλίγοι ἄνδρες]. The battle lasted all day", "людей у персов много [πολλοὶ ἄνθρωποι], а мужей [среди них] мало [ὀλίγοι ἄνδρες]. Схватка же эта длилась целый день".
Some examples with uncountable nouns are (singular forms):
1.79.2 "All had turned out contrary to Croesus' expectation, and he was in a great quandary [ἐς ἀπορίην πολλην]; nevertheless, he led out the Lydians to battle", "Крез оказался в весьма затруднительном положении [ἐς ἀπορίην πολλην], так как ход событий оказался совершенно иным, чем он предполагал. Тем не менее царь повел своих лидийцев в бой".
1.86.3 "When this occurred to him, he heaved a deep sigh and groaned aloud after long silence [ἐκ πολλη̃ς ἡσυχίης], calling out three times the name 'Solon'", "Когда Крезу пришла эта мысль, он глубоко вздохнул, застонал и затем после долгого молчания [ἐκ πολλη̃ς ἡσυχίης] трижды произнес имя Солона".
A second candidate for 'many' is the adjective συχνός [Powell 1938: 347], which is closely synonymous to πολλός, but is significantly less frequent (47×). Some examples with countable nouns are (plural forms):
1.125.3 "Now there are many tribes [συχνὰ γένεα] in Persia: those of them that Cyrus assembled and persuaded to revolt from the Medes were the Pasargadae, the Maraphii, and the Maspii", "Племен персидских много [συχνὰ γένεα]. Кир собрал часть из них и убедил отложиться от мидян".
1.202.1 "It is reported that there are many islands [νήσους συχνάς] in it [in the Araxes river] as big as Lesbos", "На Араксе, как передают, много островов [νήσους συχνάς] величиной с Лесбос".
2.92.4 "this [k. of lilies] produces many [συχνά] edible seeds as big as olive pits", "Посаженное в Египте, оно [растение силликиприй] приносит много [συχνά] плодов, но дурного запаха".
General Ancient Greek: πολύς (πολλός) ~ σῠχνός [Edwards 1914: 152; Yonge 1849: 311; LSJ].
Soph. 220a "And two classes of animal-hunting might properly be made, one (and this is divided under many [πολλοι̃ς] classes and names) the hunting of creatures that...", "Но не справедливо ли указать два вида охоты за животными и один из них - за животными на суше, распадающийся на много [πολλοι̃ς] видов и названий, - наименовать охотой за обитающими на суше..."; Gorg. 448a "I may add that nobody has asked me anything new for many [πολλω̃ν] years now", "я утверждаю, что ни разу за много [πολλω̃ν] лет никто не задал мне вопроса, который бы меня озадачил"; Criti. 109e "they and their children for many [πολλὰς] generations", "при этом они и их потомки много [πολλὰς] поколений подряд...".
An example for πολύς with an uncountable noun:
Crito 45a "... for it is not even a large sum of money [lit.: much money, πολὺ τἀργύριόν] which we should pay to some men who...", "Да и не так много требуют денег [πολὺ τἀργύριόν] те, кто берется спасти тебя и вывести отсюда".
A close synonym seems to be συχνός 'many / much' [Brandwood 1976: 854], but it is significantly less frequent (ca. 55×). Some examples for plural forms:
Laws 3.698d "Datis, with his many [συχναι̃ς] myriads, captured by force the whole of the Eretrians", "Датис при помощи многочисленного войска [μυριάσι συχναι̃ς] в короткое время совершенно завладел Эретрией"; Soph. 246b "I myself have met with many [συχνοι̃ς] of them", "ведь со многими [συχνοι̃ς] из них случалось встречаться и мне".
There are two Southern Tsakonian adjectives for the meaning 'many':
1) pˈas-e {πα̃σε} [Deffner 1923: 284; Kostakis 1986-1987, 3: 30], cf. Deffner's and Kostakis' examples: "many men", "many fishes", "He knows many things", "a lot of money", "There were many tomatoes". In female gender, pˈas-a {πα̃σα} retains the old meanings 'whole; every', cf. the examples: "I said you the whole truth", "every woman", "every day".
2) pers-ˈe {περσέ} [Deffner 1923: 289; Kostakis 1986-1987, 3: 45], cf. Deffner's and Kostakis' examples: "many men", "many ships", "many times", "a lot of effort", "Last year we had a lot of pears", "many children", "a lot of beans".
Kostakis explicitly defines pˈas-e and pers-ˈe as synonyms for 'many'. We follow suit.
1.59.1 "This Hippocrates was still a private man when a great marvel happened to him when he was at Olympia to see the games: when he had offered the sacrifice, the vessels, standing there full of meat [κρεω̃ν] and water, boiled without fire until they boiled over", "Этому-то Гиппократу, когда он как простой гражданин присутствовал на Олимпийских играх, было явлено великое знамение: при жертвоприношении стоявшие там котлы с мясом [κρεω̃ν] и водой закипели без огня и вода полилась через край".
1.119.3 "But when Harpagus' son came, Astyages cut his throat and tore him limb from limb, roasted some of the flesh [κρεω̃ν] and boiled some, and kept it ready after he had prepared it", "Между тем, лишь только сын Гарпага пришел [во дворец] к Астиагу, тот велел умертвить мальчика и рассечь [труп] на куски. Часть мяса [κρεω̃ν] царь приказал поджарить, а часть сварить, и это хорошо приготовленное блюдо держать наготове".
1.119.4 "So when the hour for dinner came and the rest of the guests and Harpagus were present, Astyages and the others were served dishes of lamb's meat [μηλέων κρεω̃ν]", "Прочим гостям и самому Астиагу были поставлены столы с бараниной [μηλέων κρεω̃ν]".
2.41.3 "For this reason, no Egyptian man or woman will kiss a Greek man, or use a knife, or a spit, or a cauldron belonging to a Greek, or taste the flesh [κρέως] of an unblemished bull that has been cut up with a Greek knife", "Вот почему ни один египтянин или египтянка не станет целовать эллина в уста и не будет употреблять эллинского ножа, вертела или котла. Они даже не едят мяса [κρέως] "чистого" быка, если он разрублен эллинским ножом".
General Ancient Greek: κρέας ~ ἔδεσμα [Edwards 1914: 155; Yonge 1849: 314; LSJ]. ἔδεσμα is unattested in Hdt.
Rep. 1.338c "if Polydamas the pancratiast is stronger than we are and the flesh [κρέα] of beeves is advantageous for him"; Laws 3.679a "thus they were well supplied with milk and meat [κρεω̃ν], and they procured further supplies of food, both excellent and plentiful, by hunting", "Не могло у них быть и недостатка в молоке и мясе [κρεω̃ν]".
Distinct from σάρξ [Brandwood 1976: 810] 'flesh', i.e. 'human meat', as, e.g., in:
Tim. 74e-75a "Wherefore the thighs and the shins and the region of the loins and the bones of the upper and lower arm, and all our other parts which are jointless, and all those bones which are void of intelligence within, owing to the small quantity of soul in the marrow - all these are abundantly supplied with flesh [σαρξίν]", "Вот почему бедренные и берцовые, тазовые, плечевые и локтевые кости, также и вообще все кости, которые не имеют сочленении и в своем мозгу содержат мало души, а значит, лишены, мышления, - все это было щедро покрыто плотью [σαρξίν]".
Cf. ἔδεσμα [Brandwood 1976: 283], which has the generic meaning 'food' in Plato, e.g.:
Rep. 8.559b "And should we not rightly pronounce unnecessary the appetite that exceeds these and seeks other varieties of food [ἐδεσμάτων] <...>", "А как обстоит с тем, что сверх этого, то есть с вожделением к иной, избыточной пище [ἐδεσμάτων]?".
Distinct from sˈark-a {σάρκα} 'flesh (of body)' [Deffner 1923: 319] (not found in [Kostakis 1986-1987]), cognate to Ancient Greek sárk-s {σάρξ} 'flesh'.
7.37.2-3 "As it was setting out, the sun [ἥλιος] left his place in the heaven and was invisible, although the sky was without clouds and very clear, and the day turned into night. When Xerxes saw and took note of that, he was concerned and asked the Magi what the vision might signify. They declared to him that the god was showing the Greeks the abandonment of their cities; for the sun [ἥλιον] (they said) was the prophet of the Greeks, as the moon [σελήνην] was their own", "Между тем как раз во время сборов царя в поход солнце [ἥλιος], покинув свою обитель на небе, стало невидимым, хотя небо было безоблачное и совершенно ясное, и день обратился в ночь. При виде этого небесного явления Ксерксом овладела тревога, и он вопросил магов, что может означать это знамение. Маги же отвечали, что божество этим предвещает эллинам гибель их городов, так как у эллинов солнце [ἥλιον] - провозвестник грядущего, а у персов - луна [σελήνην]".
General Ancient Greek: σελήνη ~ μήνη [Edwards 1914: 159; Yonge 1849: 323; LSJ]. μήνη is unattested in Hdt.
Crat. 409a-b "it seems to have anticipated by many years the recent doctrine of Anaxagoras, that the moon [σελήνη] receives its light from the sun", "Похоже, он нечто старое выдал за новое, сказав, что Луна [σελήνη] получает свет от Солнца"; Gorg. 451c "he were to ask me: And the speech of astronomy, with what is it concerned? I should say: With the courses of the stars and sun and moon [σελήνης], and their relative speeds", "меня бы спросили: 'Но речи астрономии на что направлены, Сократ?' - я ответил бы, что на движение звезд, Солнца, Луны [σελήνης] и на то, в каком отношении друг к другу находятся их скорости".
The noun μήνη (not found in [Brandwood 1976]) means 'month', e.g.:
Laws 6.762b "trusting that by their moving on every month [μη̃νας] to a new district they will escape trial", "надеясь избегнуть суда ввиду ежемесячного [μη̃νας] перехода на новое место".
Distinct from mˈin-a {μη̃να} 'month' [Deffner 1923: 233; Kostakis 1986-1987, 2: 236], cognate to Modern Demotic mˈin-as {μήνας} 'month', Ancient Greek méːn-eː {μήνη} 'moon / month'.
Distinct from min {μήν} 'month' [Dawkins 1916: 624].
Distinct from min {μήν} 'month' [Dawkins 1916: 624], attested in some other subdialects.
1.36.1 "About this same time a great monster of a boar appeared on the Mysian Olympus, who would come off that mountain [ὄρεος] and ravage the fields of the Mysians", "В то время на Мисийском Олимпе обитал огромный вепрь. Он спустился с этой горы [ὄρεος] и опустошал нивы мисийцев".
1.110.1-2 "he sent a messenger at once to one of Astyages' cowherds, who he knew pastured his herds in the likeliest spots and where the mountains [ὄρεα] were most infested with wild beasts. The man's name was Mitradates, and his wife was a slave like him; her name was in the Greek language Cyno, in the Median Spako: for 'spax' is the Median word for dog. The foothills of the mountains [ὀρέων] where this cowherd pastured his cattle are north of Ecbatana, towards the Euxine sea", "Так сказал Гарпаг и тотчас же послал вестника к одному пастуху-волопасу Астиага, который, как он знал, пас коров на горных пастбищах, где много диких зверей. Звали пастуха Митрадат. Жил он там с женой, которая также была рабыней Астиага. Имя ее на эллинском языке было Кино, а по-мидийски Спако ("собака" по-мидийски спако). Пастбища же, где пас свои стада этот пастух, находились у подножья горы [ὀρέων] к северу от Акбатан по направлению к Евксинскому Понту".
General Ancient Greek: ὄρος [Edwards 1914: 160; Yonge 1849: 325; LSJ].
Criti. 113c "near the plain, over against its center, at a distance of about 50 stades, there stood a mountain [ὄρος] that was low on all sides", "в середине этой равнины, примерно в пятидесяти стадиях от моря, стояла гора [ὄρος], со всех сторон невысокая"; Phaedo 116e "But I think, Socrates, the sun is still upon the mountains [ὄρεσιν] and has not yet set", "Но ведь солнце, по-моему, еще над горами [ὄρεσιν], Сократ, еще не закатилось".
Distinct from the more specific vrˈax-o {βράχο} 'cliff, rock, mountain' [Deffner 1923: 79; Kostakis 1986-1987, 1: 203], cognate to or rather borrowed from Demotic vrˈax-o-s {βράχος} 'cliff, rock'.
In [Vyatkina 2015: 59], only the Modern Demotic loanword vun-ˈe 'mountain' is quoted for Prastos.
A second, rarely used term for 'mountain' is vuin-ˈi {βουινί} [Dawkins 1916: 589].
1.134.1 "When one man meets another on the road, it is easy to see if the two are equals; for, if they are, they kiss each other on the lips [στόμασι] without speaking", "При встрече двух персов на улице по их приветствию легко можно распознать, одинакового ли они общественного положения: ведь в таком случае вместо приветствия они целуют друг друга в уста [στόμασι]".
3.14.4 "Cambyses next made Psammenitus' son go out before him with two thousand Egyptians of the same age, all with ropes bound round their necks and bridle-bits in their mouths [στόματα]", "Камбис послал затем [на казнь] сына Псамменита и 2000 его сверстников с петлей на шее и заткнутым удилами ртом [στόματα]".
6.125.4 "then he [Alcmeon] filled all the fold of his tunic with gold and strewed the dust among the hair of his head, and took more of it into his mouth [στόμα]; when he came out of the treasury, hardly dragging the weight of his boots, he was like anything rather than a human being, with his mouth [στόμα] crammed full and all his body swollen", "Потом наполнил золотом всю пазуху, густо насыпал золотого песку в волосы на голове и еще набил в рот [στόμα]. Выходя из сокровищницы, Алкмеон еле волочил ноги и был похож скорее на какое-то другое существо, чем на человека. Рот [στόμα] его был полон, и вся одежда набита золотом".
General Ancient Greek: στόμα ~ στόμιον ~ γένῠς ~ μάσταξ [Edwards 1914: 160; Yonge 1849: 326; LSJ]. γένῠς, μάσταξ are unattested in Hdt.; στόμιον means 'horse's bit' [Powell 1938: 337].
Prot. 329d "Do you mean parts, I asked, in the sense of the parts of a face, as mouth [στόμα], nose, eyes, and ears <...>?", "В таком ли смысле части, - спросил я, - как вот части лица - рот [στόμα], нос, глаза, уши <...>?"; Theaet. 209b "Suppose that I thought 'That is Theaetetus which is a man and has nose and eyes and mouth [στόμα]' and so forth, mentioning all the parts", "Предположи, что я мыслил, что существует вот этот Теэтет, который есть человек, с носом, глазами, ртом [στόμα] и прочими членами тела"; Tim. 75d "And those who fashioned the features of our mouth [στόματος] fashioned it with teeth and tongue and lips", "Что касается нашего рта [στόματος], то строители снабдили его нынешним его оснащением - зубами, языком и губами"; Soph. 221a "the head and mouth [στόμα] of the fish caught", "в голову и рот [στόμα] рыбы, которую ловят".
Cf. the diminutive στόμιον [Brandwood 1976: 827], used in the meaning 'river mouth'. The nouns γένυς and μάσταξ are not attested in Plato.
6.50.3 "Driven from Aegina, Cleomenes asked Crius his name [οὔνομα]", "Уезжая из Эгины, Клеомен спросил Криоса, как его имя [οὔνομα]".
2.23 "The opinion about Ocean is grounded in obscurity and needs no disproof; for I know of no Ocean river; and I suppose that Homer or some older poet invented this name [οὔνομα] and brought it into his poetry", "Имя [οὔνομα] "Океан" придумал, по моему мнению, Гомер или еще какой-нибудь древний поэт и ввел его в свою поэзию".
General Ancient Greek: ὄνομα ~ πρόσρημα ~ προσηγορία ~ φάτις [ᾰ] [Edwards 1914: 163; Yonge 1849: 328; LSJ]. πρόσρημα, προσηγορία are unattested in Hdt.; φάτις means 'report, rumour' [Powell 1938: 371].
Theaet. 144c "But the youth's name [ὄνομα] I do not know", "А вот имени [ὄνομα] мальчика я не знаю"; "I catch your meaning that he is very far from being wise, although his name [ὄνομα] implies wisdom", "Я ведь понимаю, что ты считаешь: тот, кто носит это имя [ὄνομα], должен, во всяком случае, таким и быть".
Cf. πρόσρημα 'designation' [Brandwood 1976: 795], used in the meanings 'designation' and 'greeting'. The nouns προσηγορία and φάτις are not attested in Plato.
1.171.4 "until then all who used shields carried them without these grips, and guided them with leather belts which they slung round the neck [αὐχέσι] and over the left shoulder", "до тех пор все народы носили щиты без ручек и пользовались ими с помощью кожаных перевязей, надевая их на шею [αὐχέσι] и на левое плечо".
3.14.4 "After the water-carriers had passed by, Cambyses next made Psammenitus' son go out before him with two thousand Egyptians of the same age, all with ropes bound round their necks [αὐχένας] and bridle-bits in their mouths", "Когда девушки с водой прошли, Камбис послал затем [на казнь] сына Псамменита и 2000 его сверстников с петлей на шее [αὐχένας] и заткнутым удилами ртом".
3.118.2 "drawing his scimitar he [Intaphrenes] cut off their noses and ears, then strung these on his horse's bridle and hung it around the men's necks [αὐχένας], and so let them go", "Выхватив свою саблю, он [Интафрен] отрубил им уши и нос и нанизал их на поводья своего коня. Затем он обвязал поводья вокруг шеи [αὐχένας] несчастных и так отпустил их".
An example for the meaning 'animal neck':
2.132.1 "As for the cow, it is covered with a purple robe, only the head and neck [αὐχένα] exposed, encrusted with a very thick layer of gold", "А корова почти целиком покрыта пурпурной одеждой, кроме шеи [αὐχένα] и головы, которые позолочены толстым слоем золота".
A second candidate is δειρή 'neck' [Powell 1938: 81], but this term in less frequent, applied to women (1×), birds (1×) and snakes (1×). An example is:
1.51.5 "Moreover, he dedicated his own wife's necklaces [τὰ ἀπὸ τη̃ς δειρη̃ς] and girdles", "Крез пожертвовал [дельфийскому богу] также ожерелья [τὰ ἀπὸ τη̃ς δειρη̃ς] и пояса своей супруги".
A third candidate is τράχηλος 'neck' [Powell 1938: 360], which is likewise infrequent (3×) and applied to animals only (bulls, horses), e.g.:
2.40.2 "After praying in the foregoing way, they take the whole stomach out of the flayed bull, leaving the entrails and the fat in the carcass, and cut off the legs, the end of the loin, the shoulders, and the neck [τράχηλον]", "При жертвоприношении Исиде они обдирают тушу быка и совершают молитву, а затем вынимают целиком желудок, но внутренности и жир оставляют в туше. Потом отрезают ляжки, верхнюю часть бедра, плечи и шею [τράχηλον]".
4.72.3 "and, after driving thick stakes lengthways through the horses' bodies to their necks [τραχήλων], they place the horses up on the wheels", "Таким образом они вколачивают много деревянных стоек и ободьев; затем, проткнув лошадей толстыми кольями во всю длину туловища до самой шеи [τραχήλων], поднимают на ободья".
General Ancient Greek: τράχηλος ~ αὐχήν ~ δειρή [Edwards 1914: 164; Yonge 1849: 330; LSJ].
Phaedo 89b "He stroked my head and gathered the hair on the back of my neck [αὐχένι] into his hand - he had a habit of playing with my hair on occasion", "И вот, проведя рукой по моей голове и пригладив волосы на шее [αὐχένι] - он часто играл моими волосами, - Сократ промолвил"; Rep. 7.514a-b "Conceive them as having their legs and necks [αὐχένας] fettered from childhood, so that they remain in the same spot able to look forward only, and prevented by the fetters from turning their heads", "С малых лет у них там на ногах и на шее [αὐχένας] оковы, так что людям не двинуться с места, и видят они только то, что у них прямо перед глазами, ибо повернуть голову они не могут из-за этих оков".
A second candidate is τράχηλος [Brandwood 1976: 903], which is attested once. It seems that the translation 'throat, trachea' fits the context better than generic 'neck':
Tim. 75c-d "It was on these grounds and in this way that God set the sinews at the bottom of the head round about the neck [τράχηλον] and glued them there symmetrically; and with these He fastened the extremities of the jaws below the substance of the face", "По тем же причинам бог прикрепил сухожилия лишь к самому низу головы, однородно обвив ими шею [τράχηλον] и соединив с ними края челюстных костей под лицом".
The noun δειρή [Brandwood 1976: 210] is not used in Plato.
Distinct from the more specific Modern Demotic term svˈerk-o-s {σβέρκος} 'nape of neck'.
Glossed as 'throat' by Dawkins and as 'λαιμός', i.e., 'neck' by Phosteris & Kesisoglu; actually with polysemy: 'neck / throat'. Cf. the examples from various subdialects: Ghurzono "He anointed his neck with it (= the medicine), and cured it. <...> he wore a cloth on his neck" [Dawkins 1916: 343], Ulaghatsh "If you don't perform it, the executioner shall cleave your neck" [Dawkins 1916: 353], Axo "The snakes wound themselves round her feet, her neck, her waist" [Dawkins 1916: 401], Phloita "On my wife's neck there is a gold coin" [Dawkins 1916: 439], Silata "When she ate it, it stuck in her throat" [Dawkins 1916: 445].
The adjective νέος occurs in the meanings 'young; recent; anew; and so on' in Hdt. [Powell 1938: 231], but surprisingly the direct meaning 'new' is unattested. Cf. also καινός 'recent' [Powell 1938: 180], πρόσφατος 'fresh (of a corpse)' [Powell 1938: 324].
General Ancient Greek: νέος ~ καινός ~ πρόσφᾰτος ~ νεοχμός ~ ποταίνιος [Edwards 1914: 165; Yonge 1849: 332; LSJ]. νεοχμός, ποταίνιος are unattested in Hdt.
Sym. 207d "In one way only can it succeed, and that is by generation; since so it can always leave behind it a new [νέον] creature in place of the old [παλαιου̃]", "А достичь этого она может только одним путем - порождением, оставляя всякий раз новое [νέον] вместо старого [παλαιου̃]"; Laws 6.778b "It would seem that our city, being new [νέαν] and houseless hitherto, must provide for practically the whole of its house-building", "К тому же позаботиться о строительстве жилищ в новом [νέαν] и дотоле не заселенном государстве - это, скажем прямо, естественно"; Laws 7.797c "he privily alters the characters of the young, and causes them to contemn what is old [ἀρχαι̃ον] and esteem what is new [νέον]", "В самом деле, все это незаметно изменяет нравы молодых людей и заставляет их бесчестить старое [ἀρχαι̃ον] и почитать только новое [νέον]"; Rep. 8.568a "these new [νέοι] citizens are his associates, while the better sort hate and avoid him", "его общество составят эти новые [νέοι] граждане, тогда как люди порядочные будут ненавидеть и избегать его"; Rep. 9.575d "so now in turn will he chastize his fatherland if he can, bringing in new [νέους] boon companions beneath whose sway he will hold and keep enslaved his once dear motherland", "точно так же поступит он и со своей родиной, лишь только окажется в состоянии: он покарает ее тем, что введет в нее своих новых [νέους] сподвижников"; Rep. 10.599c "what men any poet, old [παλαιω̃ν] or new [νέων], is reported to have restored to health as Asclepius did", "И существует ли на свете предание, чтобы хоть один из поэтов - древних [παλαιω̃ν] или же новых [νέων] - вернул кому-то здоровье, как это делая Асклепий".
A close synonym is καινός 'new' [Brandwood 1976: 475]. The semantic difference between νέος and καινός is unclear, but καινός is significantly less frequently used in Plato, and therefore we do not include it in the list. Cf. some examples:
Euthyph. 3b "For he says I am a maker of gods; and because I make new [καινοὺς] gods and do not believe in the old ones", "Он утверждает, что я творю богов. И обвинение его состоит в том, что я ввожу новых [καινοὺς] богов, старых же не почитаю"; Apol. 24b-c "Socrates is a wrongdoer because he corrupts the youth and does not believe in the gods the state believes in, but in other new [καινά] spiritual beings", "Сократ, говорят они, преступает закон тем, что развращает молодых людей и богов, которых признает город, не признает, а признает другие, новые [καινά] божественные знамения"; Laws 4.708d "On the other hand, the clan that is formed by fusion of various elements would perhaps be more ready to submit to new [καινω̃ν] laws", "С другой стороны, когда разноплеменные поселенцы стекаются воедино, они, быть может, более расположены повиноваться новым [καινω̃ν] законам"'; Laws 5.735d "a lawgiver without despotic power might be well content if, in establishing a new [καινην] polity and laws, he could effect even the mildest of purgations", "Законодатель, лишенный тиранической власти, при установлении нового [καινην] государственного строя и законов должен удовольствоваться самыми мягкими способами очищений"; Rep. 1.328a "That is a new idea [καινόν]", "Это нечто новое [καινόν]".
The adjectives πρόσφατος, νεοχμός, ποταίνιος are not attested in Plato.
Two of our informants (Patzis, Yanitsi) have only elicited the word nˈe-o- for 'new', whereas the third one (Yalamas) has only proposed ȶen-ˈury-o-. We treat both terms as synonyms.
Distinct from nˈe-o {νέο} 'young person' [Deffner 1923: 244; Kostakis 1986-1987, 2: 294], cognate to Ancient Greek né-o- {νέος} 'new'. Surprisingly, in [Vyatkina 2015: 59], nˈe-o is quoted as the basic Tsakonian adjective for 'new'.
In other subdialects: Axo, Ulaghatsh ȶeniry-ˈo {καινιργι̯ό} [Mavrokhalividis & Kesisoglu 1960: 48; Kesisoglu 1951: 80], Phloita ȶünˈüry-o {κüνüρι̯ο} [Dawkins 1916: 605] as in Phloita "Father, sing us a few fine new songs" [Dawkins 1916: 437].
In Aravan, only the loanword tezˈe {τεζέ} is attested [Dawkins 1916: 669] < Turkish dialectal taze ~ teze 'new'. Cf. the example "My new sieve" [Phosteris & Kesisoglu 1960: 95]. The inherited adjective is fossilized as the Aravan adverb ȶˈenury-a {καίνουργι̯α} 'just, barely, as soon as' [Phosteris & Kesisoglu 1960: 27].
2.68.1 "[a crocodile] spends the greater part of the day on dry ground, and the night [νύκτα] in the river", "Бóльшую часть дня крокодил проводит на суше, а ночь - в реке".
2.133.5 "Hearing this, Mycerinus knew that his doom was fixed. Therefore, he had many lamps made, and would light these at nightfall [ὅκως γίνοιτο νύξ] and drink and enjoy himself, not letting up day or night, roaming to the marsh country and the groves and wherever he heard of the likeliest places of pleasure. This was his recourse, so that by turning night [νύκτες] into day he might make his six years into twelve and so prove the oracle false", "Услышав такой ответ, Микерин понял, что рок неотвратим и приказал изготовить множество светильников. По ночам [ὅκως γίνοιτο νύξ] царь велел зажигать их, стал пить вино и непрестанно веселиться днем и ночью. Он блуждал по лугам и рощам и всюду, где только находил подходящие места для удовольствия. Так поступал он, превращая ночи [νύκτες] в дни, чтобы уличить оракул во лжи и сделать из шести лет двенадцать".
7.37.2 "As it was setting out, the sun left his place in the heaven and was invisible, although the sky was without clouds and very clear, and the day turned into night [νὺξ]", "Между тем как раз во время сборов царя в поход солнце, покинув свою обитель на небе, стало невидимым, хотя небо было безоблачное и совершенно ясное, и день обратился в ночь [νὺξ]".
A second candidate is εὐφρόνη 'night' (8×) [Powell 1938: 154]. The word is attested exclusively in the three last books of the The Histories. This term seems to be a complete synonym of νύξ, but due to statistical data we prefer to exclude εὐφρόνη from the list. One could speculate, however, that εὐφρόνη began to supersede the archaic term in the idiolect of Herodotus. Some examples of εὐφρόνη are:
7.12.1 "The discussion went that far; then night came [εὐφρόνη ἐγίνετο], and Xerxes was pricked by the advice of Artabanus. Thinking it over at night [νυκτὶ], he saw clearly that to send an army against Hellas was not his affair", "Так долго продолжалось совещание. А с наступлением ночи [εὐφρόνη ἐγίνετο] Ксеркс стал мучиться словами Артабана. Размышляя всю ночь [νυκτὶ], царь пришел к выводу, что вовсе неразумно ему идти войной на Элладу. Приняв новое решение, Ксеркс заснул. И вот ночью, как рассказывают персы, увидел он такое сновидение".
7.56.1 "When Xerxes had passed over to Europe, he viewed his army crossing under the lash. Seven days and seven nights [εὐφρόνῄσι] it was in crossing, with no pause", "Переправившись в Европу, Ксеркс стал наблюдать переправу своего войска, [двигавшегося] по мосту под ударами бичей. Продолжался переход царского войска семь дней и семь ночей [εὐφρόνῄσι] без отдыха".
7.188.2 "They spent the night [εὐφρόνην] in this way, but at dawn a storm descended upon them out of a clear and windless sky, and the sea began to boil", "Так они стояли на якоре эту ночь [εὐφρόνην]".
8.6.2 "They were not prepared to make a head-on attack since they feared that the Greeks would see them coming and turn to flee with night [εὐφρόνη] close upon them as they fled", "Плыть, однако, прямо на эллинов варвары считали неразумным, потому что эллины при виде подходящих врагов обратятся в бегство и могут ускользнуть под покровом ночи [εὐφρόνη]".
General Ancient Greek: νύξ ~ εὐφρόνη ~ ὄρφνη [Edwards 1914: 166; Yonge 1849: 333; LSJ]. ὄρφνη is unattested in Hdt.
Apol. 40d "For I think if any one were to pick out that night [νύκτα] in which he slept a dreamless sleep and, comparing with it the other nights [νύκτας] and days [ἡμέρας] of his life", "Мне думается, в самом деле, что если бы кто-нибудь должен был взять ту ночь [νύκτα], в которую он спал так, что даже не видел сна, сравнить эту ночь с остальными ночами [νύκτας] и днями [ἡμέρας] своей жизни"; Gorg. 493e-494a "he is compelled to fill them constantly, all night [νύκτα] and day [ἡμέραν], or else suffer extreme distress", "он вынужден беспрерывно, днем [ἡμέραν] и ночью [νύκτα], их наполнять, а если перестает, то терпит самые жестокие муки".
The nouns εὐφρόνη and ὄρφνη are not attested in Plato.
4.71.2 "they [the Scythians] cut off a part of their ears, shave their heads, make cuts around their arms, tear their foreheads and noses [ῥι̃να], and pierce their left hands with arrows", "Они [скифы] отрезают кусок своего уха, обстригают в кружок волосы на голове, делают кругом надрез на руке, расцарапывают лоб и нос [ῥι̃να] и прокалывают левую руку стрелами".
3.154.2 "He [Zopyrus] could think of no other way to bring the city down than to mutilate himself and then desert to the Babylonians; so, making light of it, he mutilated himself beyond repair, and after cutting off his nose [ῥι̃να] and ears and cropping his hair as a disfigurement and scourging himself, he came before Darius", "Зопир полагал, что может достичь цели только одним путем: именно, изувечить себя и затем перебежать к врагам. Тогда с легким сердцем он нанес себе неисцелимые увечья: отрезал нос [ῥι̃να] и уши, безобразно остриг волосы и со следами ударов бича предстал перед Дарием".
Cf. also μυκτη̃ρες and μυξωτη̃ρες 'nostrils' [Powell 1938: 228, 229].
General Ancient Greek: ῥίς [Edwards 1914: 167; Yonge 1849: 335; LSJ].
Theaet. 209b "Suppose that I thought 'That is Theaetetus which is a man and has nose [ῥι̃να] and eyes and mouth' and so forth, mentioning all the parts", "Предположи, что я мыслил, что существует вот этот Теэтет, который есть человек, с носом [ῥι̃να], глазами, ртом и прочими членами тела"; Prot. 329d "Do you mean parts, I asked, in the sense of the parts of a face, as mouth, nose [ῥὶς], eyes, and ears <...>?", "В таком ли смысле части, - спросил я, - как вот части лица - рот, нос [ῥὶς], глаза, уши <...>?".
General Ancient Greek: οὐ / οὐκ / οὐχ [Schwyzer GG 2: 591 ff.; LSJ].
Prohibitive is expressed with the particle min {μην} (mi {μη} before an initial fricative or sonant of the next word), which is cognate to the Ancient Greek prohibitive negation méː {μή}. Final -n is the result of influence on the part of negative ðe(n).
Prohibitive is expressed by the particle mi ~ min {μη, μην} [Deffner 1923: 233; Pernot 1934: 295; Kostakis 1986-1987, 2: 236], borrowed from or at least influenced by the Demotic Greek prohibitive particle mi ~ min, since the expected Southern Tsakonian outcome should be **ɲi ~ ɲin.
Prohibitive is expressed by the particle mu(n) {μούν} [Dawkins 1916: 624] (with more rare variants mi, me {μή, μέ}).
Prohibitive is expressed by the particle mi {μή} [Dawkins 1916: 624; Phosteris & Kesisoglu 1960: 34] (with the variant me {μέ} in some subdialects).
1.16.1 "Ardys reigned for forty-nine [ἑνὸς δέοντα πεντήκοντα] years", "После 49-летнего [ἑνὸς δέοντα πεντήκοντα] царствования Ардиса престол перешел по наследству к его сыну Садиатту".
1.22.4 "Alyattes built not one [ἑνὸς] but two [δύο] temples of Athena at Assesos, and recovered from his illness", "Алиатт же воздвиг в Ассесе вместо одного [ἑνὸς] храма Афине два [δύο] и исцелился от своего недуга".
4.27 "but as for what is north of them, it is from the Issedones that the tale comes of the one-eyed men and the griffins that guard gold; this is told by the Scythians, who have heard it from them; and we have taken it as true from the Scythians, and call these people by the Scythian name, Arimaspians; for in the Scythian tongue 'arima' is one [ἑν], and 'spou' is the eye", "Выше исседонов, по их собственным рассказам, живут одноглазые люди и стерегущие золото грифы. Скифы передают об этом со слов исседонов, а мы, прочие, узнаем от скифов и зовем их по-скифски аримаспами: "арима" у скифов значит единица [ἑν], а "спу" - глаз".
General Ancient Greek: εἱ̃ς (masc.) / μίᾰ ~ ἴᾰ (fem.) / ἕν (neut.) [Schwyzer GG 1: 588; LSJ]. The feminine stem ἴᾰ is unattested in Hdt.
Stat. 293a "we must, I suppose, look for the right kind of rule in one [ἕνα] or two [δύο] or very few men, whenever such right rule occurs", "Согласно этому, хорошее правление, если только оно бывает, следует искать у одного [ἕνα], двоих [δύο] или во всяком случае немногих людей"; Soph. 217a "Did they consider all these one [ἑν], or two [δύο], or, as there are three names, did they divide them into three classes <...>?", "считали ли те всё это чем-то одним [ἑν], двумя [δύο] или же, различая, согласно трем названиям, три рода, они к каждому из этих названий относили и отдельный род?".
1.167.1 "But afterwards, everything from Agylla that passed the place where the stoned Phocaeans lay, whether sheep or beasts of burden or men [ἄνθρωποι], became distorted and crippled and palsied", "С тех пор у агиллейцев все живые существа - будь то овцы, рабочий скот или люди [ἄνθρωποι], проходившие мимо места, где лежали трупы побитых камнями фокейцев, - становились увечными, калеками или паралитиками".
2.64.1 "Nearly all other peoples are less careful in this matter than are the Egyptians and Greeks, and consider a man to be like any other animal", "Ведь, кроме египтян и эллинов, все другие народы общаются с женщинами в храме и после сношения неомытыми вступают в святилище, так как полагают, что люди [ἀνθρώπους] - не что иное, как животные".
2.85.1 "whenever a man [ἄνθρωπος] of note is lost to his house by death, all the women of the house daub their faces or heads with mud", "Если в доме умирает мужчина [ἄνθρωπος], пользующийся некоторым уважением, то все женское население дома обмазывает себе голову или лицо грязью".
3.108.3 "On the one hand, because the hare is hunted by every beast and bird and man [ἀνθρώπου], therefore it is quite prolific", "Так, на зайца охотятся все - звери, птицы и человек [ἀνθρώπου], и поэтому-то он весьма плодовит".
In some occasional contexts, ἀνήρ 'man (male human being)' (q.v.) may be better translated as 'person, man in general'. Cf., e.g.:
3.22.3-4 "[the Ethiopian] asked further what food their king ate, and what was the greatest age to which a Persian lived. They told him their king ate bread, showing him how wheat grew; and said that the full age to which a man [ἀνδρὶ] might hope to live was eighty years. Then, said the Ethiopian, it was no wonder that they lived so few years, if they ate dung", "Потом эфиоп спросил, чем же питается персидский царь и до какого предельного возраста могут дожить персы. Те отвечали, что пища царя - хлеб, и объяснили, что такое пшеница. 80 лет, добавили они, - наибольшая продолжительность жизни смертного [ἀνδρὶ]. На это эфиопский царь ответил, что вовсе не удивлен кратковременностью жизни персов, так как они питаются навозом".
General Ancient Greek: ἄνθρωπος [Edwards 1914: 183; Yonge 1849: 359; LSJ].
Phaedo 90a "I mean just what I might say about the large and small. Do you think there is anything more unusual than to find a very large or a very small man [ἄνθρωπον], or dog, or other creature, or again, one that is very quick or slow, very ugly or beautiful, very black or white?", "Так же точно, как очень маленьких и очень больших. Что встретишь реже, чем очень большого или очень маленького человека [ἄνθρωπον] или собаку и так далее? Или что-нибудь очень быстрое или медленное, безобразное или прекрасное, белое или черное?"; Meno 70a "Or if neither by practice nor by learning, whether it comes to mankind [ἀνθρώποις] by nature or in some other way?", "А может быть, ее не дает ни обучение, ни упражнение и достается она человеку [ἀνθρώποις] от природы либо еще как-нибудь?"; Prot. 334a "I know a number of things that are unprofitable to men [ἀνθρώποις], namely, foods, drinks, drugs, and countless others, and some that are profitable; some that are neither one nor the other to men [ἀνθρώποις], but are one or the other to horses; and some that are profitable only to cattle, or again to dogs; some also that are not profitable to any of those, but are to trees", "я знаю много таких вещей - и кушаний, и напитков, и снадобий, и еще тысячу предметов, - из которых одни бесполезны людям [ἀνθρώποις], другие полезны. А кое-что из того, что людям [ἀνθρώποις] ни полезно, ни вредно, полезно лошадям, другое полезно только быкам, третье - собакам, четвертое - ни тем ни другим, зато полезно деревьям".
The word ἀνήρ 'man' [Brandwood 1976: 73] can also be used in the generic meaning 'person', e.g.:
Rep. 8.544a "when we had seen them all and come to an agreement about the best and the worst man [ἄνδρα], we might determine whether the best is the happiest and the worst most wretched or whether it is otherwise", "Согласившись между собой, мы взяли бы самого лучшего человека [ἄνδρα] и самого худшего и посмотрели бы, правда ли, что наилучший человек - самый счастливый, а наихудший - самый жалкий".
According to [Deffner 1923: 10; Pernot 1934: 163], the meaning 'person, human being' is expressed by Southern Tsakonian ˈaθrop-o {ἄνθρωπο}, borrowed from Demotic Greek ˈanθrop-o-s {άνθρωπος} 'person'. In [Vyatkina 2015: 59], however, the slot 'person' is filled by ˈanθrop-o only for the Tyros subdialect.
Cf. [Kostakis 1986-1987, 1: 83] without semantic differentiation between ˈaθrop-o and ˈačop-o.
2.25.4-5 "Meanwhile, the other rivers are swollen to high flood by the quantity of water that falls into them from the sky [ὀμβρίου ὕδατος], because the country is rained on [ὑομένης] and cut into gullies; but in the summer they are low, lacking the rain [ὄμβρων] and being drawn up too by the sun. But the Nile, being fed by no rain [ἐὼν ἄνομβρος], and being the only river drawn up by the sun in winter, at this time falls far short of the height that it had in summer", "До того времени [зимою] благодаря обильному притоку дождевой воды [ὀμβρίου ὕδατος] реки полноводны, так как в стране выпадают обильные дожди [ὑομένης] и она испещрена [полными воды] оврагами. Летом же, когда дождей [ὄμβρων] больше нет и солнце притягивает воду, реки мелеют. Нил же, не питаемый дождями [ἐὼν ἄνομβρος], напротив, как раз в это время, когда солнце не притягивает его воды, [т. е. зимою], - единственная из всех рек, у которой, естественно, зимой гораздо меньше воды (сравнительно с нормальным уровнем ее летом)".
4.50.2-3 "In winter it [the Ister river] is of its customary size, or only a little greater than is natural to it, for in that country in winter there is very little rain [ὕεται], but snow everywhere. In the summer, the abundant snow that has fallen in winter melts and pours from all sides into the Ister; so this snow-melt pours into the river and helps to swell it and much violent rain [ὄμβροι πολλοί] besides, as the summer is the season of rain [ὕει]", "Зимой воды этой реки достигают своего естественного уровня или немного выше, потому что в это время в тех странах только изредка выпадают дожди [ὕεται], но зато постоянно идет снег. Летом же глубокий снег, выпавший зимой, тает и отовсюду попадает в Истр. И вот этот-то талый снег стекает и наполняет реку, а также частые и обильные дожди [ὄμβροι πολλοί] (ведь дожди бывают [ὕει] там и летом)".
4.198.2 "For the soil is black and well-watered by springs, and has no fear of drought, nor is it harmed by drinking excessive showers [ὄμβρον πλέω πιου̃σα] (there is rain [ὕεται] in this part of Libya)", "Она вовсе непохожа на остальную Ливию: земля ее черная, она орошается источниками и не страдает ни от засухи, ни от чрезмерной влажности [ὄμβρον πλέω πιου̃σα]. В этой части Ливии ведь выпадают дожди [ὕεται]".
8.12.2 "The ships crews who were there were dismayed by the noise of this, and considering their present bad state, expected utter destruction; for before they had recovered from the shipwreck and the storm [χειμω̃νος] off Pelion, they next endured a stubborn sea-fight, and after the sea-fight, rushing rain [ὄμβρος λάβρος] and mighty torrents pouring seaward and violent thunderings", "Люди на кораблях в Афетах, слышавшие шум, пришли в смятение, думая, что при всех несчастьях им теперь уже не миновать гибели. Ведь едва они успели прийти в себя после крушения и бури [χειμω̃νος] у Пелиона, как сразу началась ожесточенная битва, а после нее - страшный ливень [ὄμβρος λάβρος]: бурные потоки воды стремглав обрушились [с вершины Пелиона] в море и загремели глухие раскаты грома".
8.98.1 "It is said that as many days as there are in the whole journey, so many are the men and horses that stand along the road, each horse and man at the interval of a day's journey. These are stopped neither by snow nor rain [ὄμβρος] nor heat nor darkness from accomplishing their appointed course with all speed", "Рассказывают, что на протяжении всего пути у них расставлены лошади и люди, так что на каждый день пути приходится особая лошадь и человек. Ни снег, ни ливень [ὄμβρος], ни зной, ни даже ночная пора не могут помешать каждому всаднику проскакать во весь опор назначенный отрезок пути".
Cf. also ψακάς 'drizzle' 1× [Powell 1938: 384]:
3.10.3 "While his son Psammenitus was king of Egypt, the people saw an extraordinary thing, namely, rain [ὕσθησαν] at Thebes of Egypt, where, as the Thebans themselves say, there had never been rain before, nor since to my lifetime; for indeed there is no rain [ὕεται] at all in the upper parts of Egypt; but at that time a drizzle of rain fell [ὕσθησαν ψακάδι] at Thebes", "А при Псаммените, сыне Амасиса, явилось египтянам великое знамение, именно выпал дождь [ὕσθησαν] в египетских Фивах, чего, по словам самих фиванцев, не бывало ни раньше, ни после вплоть до нашего времени. Ведь в Верхнем Египте вообще не бывает дождей [ὕεται], да и тогда в Фивах выпали лишь какие-то капли [ὕσθησαν ψακάδι]".
General Ancient Greek: ὄμβρος ~ ὑετός [ʋ̄] ~ ψᾰκάς ~ βροχή [Edwards 1914: 203; Yonge 1849: 390; LSJ]. ὑετός, βροχή are unattested in Hdt.
Rep. 2.359d "after a great deluge of rain [ὄμβρου] and an earthquake the ground opened and a chasm appeared in the place where he was pasturing", "как-то раз, при проливном дожде [ὄμβρου] и землетрясении, земля кое-где расселась и образовалась трещина в тех местах, где Гиг пас свое стадо".
The nouns ὑετός, ψακάς, βροχή are not attested in Plato.
A difficult case from the formal viewpoint, because there are several designations of red-like colors attested in Hdt. (namely, ἐρυθρός, φοινίκεος, πορφύρεος, πυρρός), but none of them possesses unequivocal contexts, proving that this one is a generic term for 'red'. A rigoristic solution would be to leave the slot empty, but we prefer to accept the Pan-Greek term ἐρυθρός for 'red' in Hdt. Examples for ἐρυθρός are:
2.12.3 "but we know that the soil of Libya is redder [ἐρυθροτέρην] and somewhat sandy", "Почва же Ливии, как известно, [красноватая] [ἐρυθροτέρην] и довольно песчаная".
2.73.2 "his [i.e. phoenix'] plumage is partly golden [χρυσόκομα] and partly red [ἐρυθρὰ]", "Его [феникса] оперение частично золотистое [χρυσόκομα], а отчасти красное [ἐρυθρὰ]".
Cf. also ἐρυθρη θάλασσα 'Red Sea' (22×).
A second red-like color is φοινίκεος (4×) [Powell 1938: 374]:
1.98.5-6 "There are seven circles in all; within the innermost circle are the palace and the treasuries; and the longest wall is about the length of the wall that surrounds the city of Athens. The battlements of the first circle are white, of the second black, of the third circle purple [φοινίκεοι], of the fourth blue, and of the fifth orange: thus the battlements of five circles are painted with colors; and the battlements of the last two circles are coated, the one with silver and the other with gold", "Длина наибольшего кольца стен почти такая же, что и у кольцевой стены Афин. Бастионы первого кольца стен белые, второго - черные, третьего - желто-красные [φοινίκεοι], четвертого - темно-синие, пятого - сандаракового цвета. Таким образом, бастионы всех этих пяти колец пестро окрашены. Что же до двух последних колец, то бастионы одного были посеребренные, а другого - позолоченные".
2.132.1 "As for the cow, it is covered with a purple [φοινικέῳ] robe, only the head and neck exposed, encrusted with a very thick layer of gold", "А корова почти целиком покрыта пурпурной [φοινικέῳ] одеждой, кроме шеи и головы, которые позолочены толстым слоем золота".
7.76 "The <Pisidians> had little shields of raw oxhide; each man carried two wolf-hunters' spears; they wore helmets of bronze, and on these helmets were the ears and horns of oxen wrought in bronze, and also crests; their legs were wrapped around with strips of purple [φοινικέοισι] rags", "[Писидийцы] носят маленькие щиты из невыделанных бычьих шкур. Каждый вооружен охотничьим копьем ликийской работы, а на голове у них медные шлемы; на шлемах приделаны медные бычачьи уши и рога, а сверху - султаны. Ноги у них были обмотаны красными [φοινικέοισι] тряпками".
9.22.2 "he wore a purple [φοινίκεον] tunic over a cuirass of golden scales which was within it", "на теле у Масистия был чешуйчатый золотой панцирь, а поверх надет пурпуровый [φοινίκεον] хитон".
A third candidate is πορφύρεος (5×) [Powell 1938: 315], e.g.:
1.50.1 "After this, he [Croesus] tried to win the favor of the Delphian god with great sacrifices. He offered up three thousand beasts from all the kinds fit for sacrifice, and on a great pyre burnt couches covered with gold and silver, golden goblets, and purple [πορφύρεα] cloaks and tunics", "После этого Крез стал умилостивлять дельфийского бога пышными жертвами. Так, он приказал принести в жертву 3000 голов отборного скота каждой породы и затем, воздвигнув огромный костер, сжечь на нем выложенные золотом и серебром ложа, серебряные чаши и пурпурные [πορφύρεα] одежды".
1.152.1 "He [Pythennos] then put on a purple [πορφύρεόν] cloak, so that as many Spartans as possible might assemble to hear him", "Пиферм надел на себя пурпурное [πορφύρεόν] одеяние, чтобы спартанцев, если они услышат об этом, собралось бы как можно больше".
4.185.2-3 "for these are parts of Libya where no rain falls; for the walls, being of salt, could not stand firm if there were rain. The salt there is both white and purple [πορφύρεος]", "Эта часть Ливии совершенно не орошается дождями, в случае дождя ведь стены [хижин] из соли не могли бы выдержать. Добываемая там [из земли] соль с виду белого и пурпурного [πορφύρεος] цвета".
A fourth term is πυρρός (2×) [Powell 1938: 328]:
3.139.2 "He [Syloson] was in the market at Memphis wearing a red [πυρρην] cloak, when Darius, at that time one of Cambyses' guard and as yet a man of no great importance, saw him", "Однажды, одетый в красный [πυρρην] плащ, он [Силосонт] прогуливался по рынку в Мемфисе".
4.108.1 "The Budini are a great and populous nation; the eyes of them all are very bright, and they are ruddy [πυρρόν]", "Будины - большое и многочисленное племя; у всех их светло-голубые глаза и рыжие волосы [πυρρόν]".
General Ancient Greek: ἐρυθρός ~ πορφύρεος ~ φοινίκεος (φοι̃νιξ) ~ πυρρός [Edwards 1914: 208; Yonge 1849: 396; LSJ].
Criti. 116a-b "And the stone they quarried beneath the central island all round, and from beneath the outer and inner circles, some of it being white [λευκόν], some black [μέλανα] and some red [ἐρυθρὸν]", "Камень белого [λευκόν], черного [μέλανα] и красного [ἐρυθρὸν] цвета они добывали в недрах срединного острова и в недрах внешнего и внутреннего земляных колец"; Tim. 68b "it is not brilliant but, owing to the blending of the fire's ray through the moisture, it gives off a sanguine color, and we give it the name of 'red.' [ἐρυθρὸν] And 'bright' color when blended with red [ἐρυθρῷ] and white becomes 'yellow.' <...> Red [ἐρυθρὸν] blended with black and white makes 'purple'", "Мерцание этого огня сквозь растворившую его жидкость дает кровавый цвет, который мы нарекли красным [ἐρυθρὸν]. От смешения сверкающего огня с красным [ἐρυθρῷ] и белым возник желтый цвет <...> Далее, красный [ἐρυθρὸν] цвет, смешанный с черным и белым, дает пурпурный или темно-лиловый"; Tim. 80e "they get all varieties of colors because of their commingling, but red [ἐρυθρὰ] is the color that runs through them most of all, it being a natural product of the action of the fire in dividing the liquid food and imprinting itself thereon. Wherefore the color of the stream which flows through the body acquired an appearance such as we have described; and this stream we call 'blood'", "они принимают от перемешивания всевозможные цвета, но безусловно преобладающим оказывается красный [ἐρυθρὰ] цвет, обязанный своим возникновением секущему действию огня, запечатленному и на жидкости. Отсюда цвет струящейся по телу влаги таков, как мы только что сказали, а влагу эту мы зовем кровью".
The adjective πυρρός [Brandwood 1976: 804] denotes a color that is different from basic red:
Tim. 68c "'Chestnut' [πυρρὸν] comes from the blending of yellow and grey", "Желтое в смешении с серым дает коричневое [πυρρὸν]".
The adjectives πορφύρεος, φοινίκεος (φοι̃νιξ) are not attested in Plato.
For Aravan, only two loanwords are documented: ɣɨzˈɨl {γ̇ǝζǝλ} 'red' [Phosteris & Kesisoglu 1960: 50] < Turkish kɨzɨl 'red'; and qɨrmiz-ˈi {qǝρμιζί}, attested in the Aravan example "Let me sleep a little and when the red water comes, wake me" [Dawkins 1916: 335], < Turkish kɨrmɨzɨ 'red, scarlet, ruby'.
2.7 "From the sea up to Heliopolis is a journey [ὁδὸς] about as long as the way [ὁδῷ] from the altar of the twelve gods at Athens to the temple of Olympian Zeus at Pisa. If a reckoning is made, only a little difference of length, not more than two miles, will be found between these two journeys [ὁδω̃ν]; for the journey from Athens to Pisa is two miles short of two hundred, which is the number of miles between the sea and Heliopolis", "Путь [ὁδὸς] вверх от моря до Гелиополя приблизительно так же велик, как дорога [ὁδῷ] от алтаря Двенадцати богов в Афинах до Писы, именно до храма Зевса Олимпийского. Если точно измерить оба эти расстояния [ὁδω̃ν], то, конечно, разница будет небольшая, не больше 15 стадий. Ведь по дороге от Афин до Писы 1500 стадий без 15, тогда как путь от моря до Гелиополя составляет полностью 1500 стадий".
2.122.3 "On the day of the festival, the priests weave a cloth and bind it as a headband on the eyes of one of their number, whom they then lead, wearing the cloth, into a road [ὁδὸν] that goes to the temple of Demeter", "Одному из жрецов завязывают глаза повязкой, затем накидывают на него это одеяние и выводят на дорогу [ὁδὸν] к святилищу Деметры".
2.124.3 "For ten years the people wore themselves out building the road [ὁδου̃] over which the stones were dragged, work which was in my opinion not much lighter at all than the building of the pyramid", "Десять лет пришлось измученному народу строить дорогу [ὁδου̃], по которой тащили эти каменные глыбы, - работа, по-моему, едва ли не столь же огромная, как и постройка самой пирамиды".
3.76.1-2 "The seven Persians, when they had decided to attack the Magi at once and not delay, prayed to the gods and set forth, knowing nothing of what had happened to Prexaspes. But when they had gone half way [ὁδῷ] they learned what had happened to Prexaspes. Then they argued there, standing beside the road [ὁδου̃]".
The word ἀτραπός [Powell 1938: 51] is attested 11× in the description of the Battle of Thermopylae with the meaning 'mountain pass', e.g.:
7.175.2 "When they had come to the Isthmus, the Greeks, taking into account what was said by Alexander, deliberated as a body how and where they should stand to fight. It was decided that they should guard the pass of Thermopylae, for they saw that it was narrower than the pass into Thessaly and nearer home. The pass [ἀτραπόν], then, which brought about the fall of those Greeks who fell at Thermopylae, was unknown to them until they came to Thermopylae", "Когда эллины снова прибыли на Истм, то стали держать совет, где и как им вести войну после сообщения Александра. Верх одержало мнение, что следует занять Фермопильский проход. Этот проход был, конечно, уже прохода, ведущего в Фессалию, и ближе к их земле. О тропинке [ἀτραπόν] же, из-за которой погибли павшие в Фермопильском ущелье эллины, они тогда еще ничего не знали. Узнали же о ней только в Фермопилах от трахинцев. Этот-то проход эллины и решили занять, чтобы преградить путь персидскому царю в Элладу".
7.212.2 "The Hellenes, however, stood ordered in ranks by nation, and each of them fought in turn, except the Phocians, who were posted on the mountain to guard the path [ἀτραπόν]. When the Persians found nothing different from what they saw the day before, they withdrew", "Эллины же стояли в боевом строю по племенам и родам оружия, и все сражались, сменяя друг друга, кроме фокийцев. Фокийцы же были отосланы на гору охранять горную тропу [ἀτραπόν]. А персы, увидев, что дело идет не лучше вчерашнего, вновь отступили".
The term δίοδος (3×) [Powell 1938: 92] also denoted 'mountain pass', e.g.:
7.201 "King Xerxes lay encamped in Trachis in Malis and the Hellenes in the pass [διόδῳ]. This place is called Thermopylae by most of the Hellenes, but by the natives and their neighbors Pylae", "Итак, царь Ксеркс разбил свой стан у Трахина в Малийской земле, эллины же - в проходе [διόδῳ]. Место это большинство эллинов зовет Фермопилами, а местные жители и соседи называют его Пилами".
9.99.3 "Furthermore, they [the Persians] appointed the Milesians to guard the passes [διόδους] leading to the heights of Mykale, alleging that they were best acquainted with the country. Their true reason, however, for so doing was that the Milesians should be separate from the rest of their army", "Затем персы поручили милетянам прикрывать проходы [διόδους], ведущие к вершинам Микале, якобы потому, что милетяне лучше всего знают местность. На самом же деле - чтобы удалить их из стана".
The word στίβος (5×) [Powell 1938: 337] means 'track', e.g.:
4.140.3 "So the Scythians went searching for their enemies through the parts of their own country where there was forage for the horses and water, supposing that they, too, were heading for such places in their flight; but the Persians kept to their own former tracks [στίβον], and so with much trouble they found the crossing", "В поисках неприятеля скифы шли по таким частям своей страны, где был корм для коней и вода, думая, что и враги отступают теми же путями. Однако персы шли, держась ранее проложенных ими троп [στίβον], и только таким образом (да и то с трудом) нашли переправу".
4.122.2 "When the Persians saw the Scythian cavalry appear, they marched on its track [στίβον], the horsemen always withdrawing before them", "Лишь только персы заметили появление скифской конницы, они начали двигаться по следам [στίβον] врагов, которые все время отступали".
General Ancient Greek: ὁδός ~ κέλευθος ~ οἰ̃μος ~ ἄγυια ~ δίοδος ~ ἀτρᾰπός (ἀτρᾰπῐτός) ~ στίβος [ῐ] ~ τρίβος [ῐ] [Edwards 1914: 180, 217; Yonge 1849: 354, 411; LSJ]. τρίβος, κέλευθος, οἰ̃μος, ἄγυια are unattested in Hdt.
Rep. 7.514b "Picture further the light from a fire burning higher up and at a distance behind them, and between the fire and the prisoners and above them a road [ὁδόν] along which a low wall has been built", "Люди обращены спиной к свету, исходящему от огня, который горит далеко в вышине, а между огнем и узниками проходит верхняя дорога [ὁδόν]"; Gorg. 524a "These, when their life is ended, shall give judgement in the meadow at the dividing of the road, whence are the two ways [ὁδώ] leading, one to the Isles of the Blest, and the other to Tartarus", "Когда они умрут, то будут вершить суд на лугу, у распутья, от которого уходят две дороги [ὁδώ]: одна - к Островам блаженных, другая - в Тартар".
The noun οἰ̃μος [Brandwood 1976: 619] 'path' is attested once in a metaphorical meaning:
Rep. 4.420b "By following the same path [οἰ̃μον] I think we shall find what to reply", "Я думаю, мы найдем, что сказать, если двинемся по тому же пути [οἰ̃μον]".
Cf. δίοδος [Brandwood 1976: 248] 'way through, passage', e.g.:
Tim. 79c "And again, when the air is repelled and passes out through the body it pushes the inspired air round and in by way of the passages [δίοδον] of the mouth and of the nostrils", "когда же этот воздух обращается вспять и идет сквозь тело наружу, он в свою очередь становится виновником кругового толчка, загоняющего дыхание в проходы [δίοδον] рта и ноздрей".
Cf. ἀτραπός [Brandwood 1976: 130] 'short cut', attested once in a metaphorical meaning:
Phaedo 66b "There seems to be a short cut [ἀτραπός] which leads us and our argument to the conclusion in our search", "Словно какая-то тропа [ἀτραπός] приводит нас к мысли, что <...>".
The nouns κέλευθος, ἄγυια, στίβος, τρίβος are not attested in Plato.
There also exists a rare synonym: ðrˈom-o {δρόμο} 'road' [Kostakis 1986-1987, 1: 279], recently borrowed from Demotic ðrˈom-o-s {δρόμος} 'road'.
Distinct from sˈirm-a {σύρμα} 'path, trail' [Deffner 1923: 343; Kostakis 1986-1987, 3: 210], cognate to Ancient Greek súrm-a {σύρμα} 'anything trailed or dragged; dragging, trailing motion'.
More rarely, the loanword soqˈax {σοqάχ} [Dawkins 1916: 678] (< Turkish sokak 'street') can be used for the meaning 'road': Phloita "Afterwards he went into the village to walk. And he came to a forked road. In that road there was a block of marble" [Dawkins 1916: 414].
1.193.1 "There is little rain in Assyria. This nourishes the roots [ῥίζαν] of the grain; but it is irrigation from the river that ripens the crop and brings the grain to fullness", "Дождей в Ассирийской земле выпадает мало, но и этих незначительных дождей достаточно для первоначального питания и роста корней [ῥίζαν] злаков".
1.202.1 "It is reported that there are many islands in it [i.e. in the Araxes] as big as Lesbos, and men on them who in summer live on roots [ῥίζας] of all kinds that they dig up", "На Араксе, как передают, много островов величиной с Лесбос. На этих-то островах живут люди, летом питающиеся разными кореньями [ῥίζας], выкапываемыми из земли".
2.92.3-4 "The root [ῥίζα] of this lotus is edible also, and of a sweetish taste; it is round, and the size of an apple. Other lilies grow in the river, too, that are like roses; the fruit of these is found in a calyx springing from the root [ῥίζης] by a separate stalk", "Корень [ῥίζα] этого растения [лотоса] также съедобен, довольно приятен на вкус, круглый, величиной с яблоко. Есть там и другие, похожие на розы, лилии, также растущие в реке. Их плод не находится в цветочной чашечке, но вырастает из корня [ῥίζης] в особой [побочной] чашечке".
General Ancient Greek: ῥίζα ~ πυθμήν [Edwards 1914: 218; Yonge 1849: 413; LSJ]. πυθμήν is unattested in Hdt.
Soph. 265c "There are all the animals, and all the plants that grow out of the earth from seeds and roots [ῥιζω̃ν]", "Станем ли мы утверждать относительно всех живых существ и растений, которые произрастают на земле из семян и корней [ῥιζω̃ν]"; Criti. 115a "all those sweet-scented stuffs which the earth produces now, whether made of roots [ῥιζω̃ν] or herbs or trees, or of liquid gums derived from flowers or fruits", "все благовония, которые ныне питает земля, будь то в корнях [ῥιζω̃ν], в травах, в древесине, в сочащихся смолах, в цветах или в плодах, - все это она рождала там и отлично взращивала"; Prot. 321b "Then he proceeded to furnish each of them with its proper food, some with pasture of the earth, others with fruits of trees, and others again with roots [ῥίζας]", "Потом для разных родов изобрел он разную пищу: для одних - злаки, для других - древесные плоды, для третьих - коренья [ῥίζας], некоторым же позволил питаться, пожирая других животных"; Prot. 334a-b "some (things) also that are not profitable to any of those, but are to trees; and some that are good for the roots [ῥίζαις] of a tree, but bad for its shoots - such as dung, which is a good thing when applied to the roots [ῥίζαις] of all plants, whereas if you chose to cast it on the young twigs and branches, it will ruin all", "полезно деревьям. Да и там одна, и та же вещь для корней [ῥίζαις] хороша, а для ветвей плоха, как, например, навоз: для всех растений, если обложить им корни [ῥίζαις], он хорош".
The noun πυθμήν [Brandwood 1976: 803] is used in the meaning 'depth (of the sea)' and so on.
Differently in [Andriotis 1948: 60], where the word kˈoȶ-i {κόκκι} is glossed as 'root' (cognate to Modern Demotic kuȶ-ˈi {κουκί} 'bean; a grain').
Two attested words for 'round' are στρογγύλος (2×) and κυκλοτερής (5×). It seems that Hdt. retains the generic opposition between 'round 3D, spherical' (στρογγύλος) and 'round 2D, circular' (κυκλοτερής), although the context 4.184.3 (below) contradicts it. Examples for στρογγύλος are:
1.163.2 "Phocaea was the first Ionian town that he attacked. These Phocaeans were the earliest of the Greeks to make long sea-voyages, and it was they who discovered the Adriatic Sea, and Tyrrhenia, and Iberia, and Tartessus, not sailing in round [στρογγύλῄσι] freightships but in fifty-oared vessels", "Жители этой Фокеи первыми среди эллинов пустились в далекие морские путешествия. Они открыли Адриатическое море, Тирсению, Иберию и Тартесс. Они плавали не на "круглых" [στρογγύλῄσι] торговых кораблях, а на 50-весельных судах".
2.92.3 "The root of this lotus is edible also, and of a sweetish taste; it is round [στρογγύλον], and the size of an apple", "Корень этого растения [лотоса] также съедобен, довольно приятен на вкус, круглый [στρογγύλον], величиной с яблоко".
Examples for κυκλοτερής are:
1.51.5 "Along with these Croesus sent, besides many other offerings of no great distinction, certain round basins [χεύματα κυκλοτερέα] of silver, and a female figure five feet high", "Вместе с этими Крез послал много и других даров без надписей. Среди них круглые чаши для возлияний [χεύματα κυκλοτερέα], а также золотая статуя женщины в 3 локтя высотой".
1.194.1-2 "Their boats which ply the river and go to Babylon are all of skins, and round [κυκλοτερέα]. They make these in Armenia, higher up the stream than Assyria. First they cut frames of willow, then they stretch hides over these for a covering, making as it were a hold; they neither broaden the stern nor narrow the prow, but the boat is round [κυκλοτερέα], like a shield", "Суда, на которых плавают вниз по реке в Вавилон, совершенно круглые [κυκλοτερέα] и целиком сделаны из кожи. В Армении, которая лежит выше Ассирии, вавилоняне нарезают ивовые прутья для остова корабля. Снаружи [остов] обтягивают плотными шкурами наподобие [круглого] днища корабля. Они не расширяют кормовой части судна и не заостряют носа, но делают судно круглым [κυκλοτερέα], как щит".
4.36.2 "And I laugh to see how many have before now drawn maps of the world, not one of them reasonably; for they draw the world as round [κυκλοτερέα] as if fashioned by compasses, encircled by the Ocean river, and Asia and Europe of a like extent", "Смешно видеть, как многие люди уже начертили карты земли, хотя никто из них даже не может правильно объяснить очертания земли. Они изображают Океан обтекающим землю, которая кругла [κυκλοτερέα], словно вычерчена циркулем".
4.184.3 "Near to this salt is a mountain called Atlas, whose shape is slender and conical [κυκλοτερες]; and it is said to be so high that its heights cannot be seen", "К этому-то соляному холму примыкает гора под названием Атлас. Гора эта узкая и круглая [κυκλοτερες] и, как говорят, так высока, что вершин ее не видно".
General Ancient Greek: ἔγκυκλος ~ κυκλοτερής ~ κύκλιος ~ στρογγύλος [ῠ] ~ περιφερής ~ γʋ̄ρός ~ τροχόεις (τροχοειδής) ~ γογγύλος ~ εὔκυκλος and some others [Edwards 1914: 218; Yonge 1849: 414; LSJ]. ἔγκυκλος, κύκλιος, περιφερής, γʋ̄ρός, γογγύλος, εὔκυκλος are unattested in Hdt. The adjective τροχοειδής is only attested in a toponym ("Round Lake").
The adjective στρογγύλος is attested in the meaning 'round 3D' or with polysemy 'round 3D/2D'. Cf. the some examples:
Meno 74e-75a "And in making it, do you mean to say that round [στρογγύλον] is no more round [στρογγύλον] than straight, or straight no more straight than round [στρογγύλον]? <...> What is it that is common to the round [στρογγύλῳ] and the straight and everything else that you call figures - the same in all?", "Но если ты так говоришь, то, по твоим словам, круглое [στρογγύλον] ничуть не больше круглое [στρογγύλον], чем прямое, а прямое ничуть не больше прямое, чем круглое [στρογγύλον]? <...> Что же в круглом [στρογγύλῳ], и в прямом, и во всем прочем, что ты называешь очертаниями, есть общего?"; Phaedo 97d-e "he would tell me whether the earth is flat or round [στρογγύλη]", "прежде всего расскажет, плоская ли Земля или круглая [στρογγύλη], а рассказавши, объяснит необходимую причину"; Parm. 137e-138a "And it is without form, for it partakes neither of the round [στρογγύλου] nor of the straight <...> The round [στρογγύλον], of course, is that of which the extremes are everywhere equally distant from the center <...> Then it is neither straight nor round [περιφερές], since it has no parts", "А также лишено очертаний: оно не может быть причастным ни круглому [στρογγύλου], ни прямому <...> Круглое [στρογγύλον] ведь есть то, края чего повсюду одинаково отстоят от центра <...> Следовательно, оно - не прямое и не шарообразное [περιφερές], если не имеет частей"; Parm. 145b "And the one, apparently, being of such a nature, will partake of some shape, whether straight or round [στρογγύλου] or a mixture of the two", "А, будучи таким, единое, по-видимому, оказывается причастно и какой-нибудь фигуре, прямолинейной ли, круглой [στρογγύλου] или смешанной".
The second candidate περιφερής [Brandwood 1976: 741] means specifically 'round 3D'. Cf. some examples:
Phaedo 108e "if the earth is round [περιφερης] and in the middle of the heavens", "если Земля кругла [περιφερης] и находится посреди неба"; Tim. 44d "The divine revolutions, which are two, they bound within a sphere-shaped [σφαιροειδής] body, in imitation of the spherical [περιφερες] form of the All, which body we now call the 'head'", "Итак, боги, подражая очертаниям Вселенной, со всех сторон округлой [περιφερες], включили оба божественных круговращения в сферовидное [σφαιροειδής] тело, то самое, которое мы ныне именуем головой"; Laws 10.898e "If soul drives round the sun, we shall be tolerably sure to be right in saying that it does one of three things <...> either it exists everywhere inside of this apparent globular [περιφερει̃] body and directs it, such as it is, just as the soul in us moves us about in all ways", "Коль скоро душа вращает Солнце, то мы вряд ли ошибемся, если предположим, что она делает одно из трех <...> Либо она, находясь внутри этого кажущегося круглым [περιφερει̃] тела, вызывает любые его движения, подобно тому как и наша душа всячески нами движет"; Parm. 137e-138a above.
Other expressions for 'round' are rare. The adjective κυκλοτερής [Brandwood 1976: 518] 'round' is attested thrice. Cf. an example:
Sym. 189e-190a "Secondly, the form of each person was round all over [στρογγύλον], with back and sides encompassing it every way; each had four arms, and legs to match these, and two faces perfectly alike on a cylindrical [κυκλοτερει̃] neck", "Тогда у каждого человека тело было округлое [στρογγύλον], спина не отличалась от груди, рук было четыре, ног столько же, сколько рук, и у каждого на круглой [κυκλοτερει̃] шее два лица, совершенно одинаковых"
The adjective γογγύλος [Brandwood 1976: 188] 'round' is attested once:
Crat. 427c "And again, perceiving that nu is an internal sound, he made the words ἔνδον (inside) and ἐντός (within), assimilating the meanings to the letters, and alpha again he assigned to greatness, and eta to length, because the letters are large. He needed the sign Ο for the expression of round [γόγγυλον], and made it the chief element of the word", "В свою очередь альфу присвоил 'громадному', эту (η) - 'величине', поскольку это долгие звуки. А для выражения 'округлого' [γόγγυλον] ему необходим был о-микрон, его-то он и вставлял по большей части в подобные имена".
The adjective εὔκυκλος [Brandwood 1976: 407] is also attested once:
Tim. 40a "The form of the divine class He wrought for the most part out of fire, that this kind might be as bright as possible to behold and as fair; and likening it to the All He made it truly spherical [εὔκυκλον]; and He placed it in the intelligence of the Supreme", "Идею божественного рода бог в большей части образовал из огня, дабы она являла взору высшую блистательность и красоту, сотворил ее безупречно округлой [εὔκυκλον], уподобляя Вселенной".
The adjective σφαιροειδής [Brandwood 1976: 854] 'round 3D' is attested 4× is Timaeus, cf. the example Tim. 44d above.
The adjectives ἔγκυκλος, κύκλιος, γυρός, τροχόεις (τροχοειδής) are not attested in Plato.
3.26.3 "when the Persians were crossing the sand [ψάμμου] from Oasis to attack them, and were about midway between their country and Oasis, while they were breakfasting a great and violent south wind arose, which buried them in the masses of sand [θι̃νας τη̃ς ψάμμου] which it bore; and so they disappeared from sight", "Из Оасиса персы пошли на них через песчаную пустыню [διὰ τη̃ς ψάμμου]. Приблизительно на полпути между Оасисом и Аммоном как раз во время завтрака поднялась страшная [песчаная] буря с юга и погребла войско под кучами песка [θι̃νας τη̃ς ψάμμου]. Так погибли персы".
6.107.3 "Since he [Hippias] was an elderly man, most of his teeth were loose, and he lost one of them by the force of his cough. It fell into the sand [ψάμμον] and he expended much effort in looking for it, but the tooth could not be found", "Между тем на Гиппия напали чихание и приступ кашля сильнее обычного. А так как у него, как у человека уже старого, большая часть зубов шаталась, то один зуб от сильного кашля даже выпал. Зуб упал на песок [ψάμμον], и Гиппию стоило больших усилий его искать, но зуб не находился".
General Ancient Greek: ἄμᾰθος ~ ἄμμος (ἅμμος) ~ ψάμμος (ψᾰГƛ̣Гʁ̆θος) ~ θίς [ῑ] [Edwards 1914: 223; Yonge 1849: 420; LSJ]. ἄμᾰθος, ἄμμος are unattested in Hdt. The word θίς means 'dune' (1×) [Powell 1938: 168], see 3.26.3 above.
Phaedo 110a "nothing of any account grows in the sea, and there is, one might say, nothing perfect there, but caverns and sand [ἄμμος] and endless mud and mire, where there is earth also, and there is nothing at all worthy to be compared with the beautiful things of our world", "Ничто достойное внимания в море не родится, ничто, можно сказать, не достигает совершенства, а где и есть земля - там лишь растрескавшиеся скалы, песок [ἄμμος], нескончаемый ил и грязь - одним словом, там нет решительно ничего, что можно было бы сравнить с красотами наших мест"; Euthyd. 294b "And are you good also at such things as counting the stars, and the sand [ἄμμον]?", "Ну а такие вещи - например, сосчитать, сколько звезд в небе или песка [ἄμμον] на дне морском?".
The nouns ἄμαθος, ψάμμος (ψᾰГƛ̣Гʁ̆θος), θίς are not attested in Plato.
Out of many verba dicendi attested in Hdt. the most common and neutral designation of a single speech act is the suppletive verb φημί [prs., impf.] / εἰ̃πα [aor.]. Attestations of both stems are numerous. We treat φημί and εἰ̃πα as synonyms. Some examples for φημί are:
1.11.5 "She replied [ὑπολαβου̃σα ἔφη], '...'", "На это царица дала такой ответ [ὑπολαβου̃σα ἔφη]: "..."".
1.63.1 "So Amphilytus spoke, being inspired; Pisistratus understood him and, saying [φὰς] that he accepted the prophecy, led his army against the enemy", "Такое предсказание изрек вдохновенный прорицатель. А Писистрат понял смысл изречения и, объявив [φὰς], что принимает оракул, повел свое войско на врага".
1.115.1 "he sent for the cowherd and his son. When they were both present, Astyages said [ἔφη], fixing his eyes on Cyrus, '...'", "Когда оба они пришли, Астиаг, посмотрев на Кира, сказал [ἔφη]: "..."".
1.94.2 "And, according to what they [the Lydians] themselves say [φασὶ], the games now in use among them and the Greeks were invented by the Lydians", "Сами лидийцы утверждают [φασὶ], что и игры, которые ныне в ходу у них и у эллинов, - их изобретение".
4.162.4 "Evelthon was willing to give her everything else, only not an army, and when she accepted what he gave her, she said [ἔφη] that it was fine, but it would be better to give her an army as she asked", "Принимая подарки, Феретима говорила [ἔφη], что и этот дар прекрасен, но все же было бы лучше, если бы царь исполнил ее просьбу и дал войско".
6.1.1 "Histiaeus said [ἔφη] that he did not know and marvelled at what had happened, pretending to have no knowledge of the present troubles", "А Гистией отвечал [ἔφη], что ничего не знает об этом и даже удивлен, как это ему, мол, ничего не было известно об этих событиях".
6.52.4 "when they could not judge between them, or perhaps even before this, they asked the mother. She said [φάναι] she knew no better than the Lacedaemonians which was the elder", "Родильница же сказала [φάναι], что также не может решить, кто старший".
Some examples for εἰ̃πα are:
1.8.3 "'Master,' he said [εἰ̃πε], 'what an unsound suggestion, that I should see my mistress naked!'".
1.41.1 "Having said [εἴπας] this, Croesus sent for Adrastus the Phrygian and when he came addressed [λέγει] him thus: '...'".
2.181.3 "and when this happened repeatedly, Amasis said [εἰ̃πε] to the woman called Ladice, '...'", "И так как это повторялось не раз, то Амасис сказал [εἰ̃πε] Ладике: "..."".
3.64.3 "believing the wound to be mortal, Cambyses asked what was the name of the town where he was".
3.32.2 "Cambyses perceiving it asked why she wept, and she said [εἰπει̃ν] that when she saw the puppy help its brother she had wept", "Заметив это, царь спросил, почему она плачет. А та отвечала [εἰπει̃ν], что плачет, видя, как щенок пришел на помощь брату".
4.15.3 "After saying [εἰπόντα] this, he [Aristeas] vanished".
5.1.3 "The Paeonians reasoned that this was what the oracle had spoken of and must have said [εἰ̃πάν] to each other, '...'", "Пеоны же приняли слова этого пеана за изречение оракула. Они рассуждали [εἰ̃πάν] между собой так: "..."".
6.61.5 "The woman stroked the child's head and said [εἰ̃παι] that she would be the most beautiful woman in all Sparta", "Женщина погладила девочку по головке и сказала [εἰ̃παι], что она будет красивейшей женщиной в Спарте".
A second candidate is the very frequent verb λέγω [Powell 1938: 205], but this normally means 'to tell (e.g., a story)' or 'to report'. Some examples are:
1.141.3 "After hearing what they proposed, Cyrus told [ἔλεξέ] them a story. Once, he said [φὰς], there was a flute-player who saw fish in the sea".
1.5.1-2 "Such is the Persian account [λέγουσι γενέσθαι]; in their opinion, it was the taking of Troy which began their hatred of the Greeks. But the Phoenicians do not tell [ὁμο=λογέουσι] the same story about Io as the Persians. They say [λέγουσι ἀγαγει̃ν] that they did not carry her off to Egypt by force", "Таков, говорят персы, был ход событий [λέγουσι γενέσθαι], и взятие Илиона, думают они, послужило причиной вражды к эллинам. О похищении же Ио финикияне рассказывают [ὁμο=λογέουσι] иначе, чем персы, вот что. Именно, по их словам [λέγουσι ἀγαγει̃ν], они вовсе не увозили Ио насильно в Египет".
1.70.2-3 "This bowl never reached Sardis, for which two reasons are given [λεγομένας]: the Lacedaemonians say [λέγουσι] that when the bowl was near Samos on its way to Sardis, the Samians descended upon them in warships and carried it off; but the Samians themselves say [λέγουσι] that the Lacedaemonians who were bringing the bowl, coming too late, and learning that Sardis and Croesus were taken, sold it in Samos to certain private men, who set it up in the the temple of Hera. And it may be that the sellers of the bowl, when they returned to Sparta, said [λέγοιεν] that they had been robbed of it by the Samians", "Впрочем, эта чаша так и не попала в Сарды по причинам, о которых рассказывают [λεγομένας] двояко. Лакедемоняне передают [λέγουσι], что на пути в Сарды чаша оказалась у острова Самоса. Самосцы же, узнав об этом, подплыли на военных кораблях и похитили ее. Сами же самосцы, напротив, утверждают [λέγουσι]: лакедемоняне, везшие чашу, прибыли слишком поздно и по пути узнали, что Сарды взяты [персами], а Крез пленен. Тогда они будто бы предложили продать эту чашу на Самосе, и несколько [самосских] граждан купили ее и посвятили в храм Геры. Возможно также, что люди, действительно продавшие чашу, по прибытии в Спарту объявили [λέγοιεν] там, что их ограбили самосцы".
2.131.1-2 "But some tell [λέγουσι] the following story about the cow and the statues: that Mycerinus conceived a passion for his own daughter and then had intercourse with her against her will; and they say [λέγουσι] that afterwards the girl strangled herself for grief", "Другие же сообщают [λέγουσι] об этой корове и о колоссальных женских статуях вот какое сказание. Микерин будто бы воспылал страстью к своей родной дочери и против ее воли силой овладел ею. После этого девушка, говорят [λέγουσι], с горя и стыда сунулась в петлю".
Another frequent function of λέγω is the construction 'as X says', e.g.:
1.65.4 "Some say [λέγουσι] that the Pythia also declared to him the constitution that now exists at Sparta, but the Lacedaemonians themselves say [ὡς λέγουσι] that Lycurgus brought it from Crete when he was guardian of his nephew Leobetes", "По словам [λέγουσι] некоторых, Пифия, кроме этого предсказания, предрекла Ликургу даже все существующее ныне спартанское государственное устройство. Но, как утверждают [ὡς λέγουσι] сами лакедемоняне, Ликург принес эти нововведения [в государственный строй] Спарты из Крита".
1.105.3 "This temple, I discover from making inquiry, is the oldest of all the temples of the goddess, for the temple in Cyprus was founded from it, as the Cyprians themselves say [ὡς λέγουσι]", "Как я узнал из расспросов, это святилище - самое древнее из всех храмов этой богини. Ведь святилище на Кипре основано выходцами оттуда, как утверждают [ὡς λέγουσι] сами киприоты".
Sometimes λέγω can introduce direct speech, but these attestations are significantly less frequent than similar constructions with φημί / εἰ̃πα (ca. 50× only). Some examples are:
1.45.2 "On hearing this, Croesus took pity on Adrastus, though his own sorrow was so great, and said [λέγει] to him, '...'", "Крез услышал это и почувствовал жалость к Адрасту, хотя его собственное горе было тяжело. Он сказал [λέγει] ему: "..."".
3.1.4 "But after a time, as he embraced her addressing her as the daughter of Amasis, the girl said [λέγει] to him, '...'", "Через некоторое время Камбис обратился к ней с приветствием, как к дочери Амасиса, а девушка ответила [λέγει] ему: "..."".
General Ancient Greek: φημί (φάσκω) ~ λέγω ~ εἰ̃πα ~ and some others [Edwards 1914: 223; Yonge 1849: 422; LSJ].
Out of many verba dicendi attested in Plato, the most common and neutral designation of a single speech act is the suppletive verb φημί [prs., impf., fut.] / εἰ̃πα [aor.]. Attestations of both stems are numerous. We treat φημί and εἰ̃πα as synonyms. Some examples for φημί are:
Crat. 383b "'And what is Socrates' name?' I said [ἔφην]", "'А Сократу как имя?' - спросил [ἔφην] я"; Crat. 396a "but the two in combination express the nature of the god, which is just what we said [φαμεν] a name should be able to do", "А сложенные вместе, эти имена открывают нам природу этого бога, что, как мы говорили [φαμεν], и подобает всякому имени"; Theaet. 152a "he says [φησὶ] somewhere that man is 'the measure of all things'", "Ведь у него где-то сказано [φησὶ]: 'Мера всех вещей - человек'"; Prot. 318a "My friend Hippocrates finds himself desirous of joining your classes; and therefore he says [φησι] he would be glad to know what result he will get from joining them", "Вот Гиппократ - он у индивидуумов жаждет проводить с тобою время; и он говорит [φησι], что хотел бы узнать, какая для него будет из общения с тобой польза"; Theaet. 163b "We shall say [φήσομεν], Socrates, that we know just so much of them as we hear or see: in the case of the letters, we both see and know the form and color", "По крайней мере, Сократ, мы бы сказали [φήσομεν], что знаем то, что мы в них видим и слышим. Во втором случае это очертания и цвет букв - их мы видим и знаем".
Some examples for εἰ̃πα are:
Theaet. 142c "and as I was coming back I thought of Socrates and wondered at his prophetic gift, especially in what he said [εἰ̃πε] about him", "И вот, уже проводив его и возвращаясь назад, я вспомнил и удивился, как пророчески говорил [εἰ̃πε] Сократ кроме всего прочего и об этом человеке"; Apol. 28b "But perhaps someone might say [εἴποι]: 'Are you then not ashamed, Socrates <...>?'", "Но пожалуй, кто-нибудь скажет [εἴποι]: Сократ, не стыдно ли тебе, заниматься таким делом <...>?"; Crito 52a "If then I should say [εἴποιμι], 'How so?'", "А если бы я сказал [εἴποιμι]: 'Почему же?'".
A second candidate is the very frequently used verb λέγω [Brandwood 1976: 525], but it seems to indicate a durative and iterative meaning such as 'to speak', 'to talk' and so on. The difference between momentary φημί/εἰ̃πα and durative-iterative λέγω is well illustrated by the following context:
Theaet. 183a "Except, Theodorus, that I said [εἰ̃πον] 'thus,' and 'not thus'; but we ought not even to say [λέγειν] 'thus'", "За исключением того, Феодор, что я сказал [εἰ̃πον] 'так' и 'не так'. 'Так' не следует говорить [λέγειν], ибо в нем еще нет движения".
Cf. some other examples for λέγω:
Soph. 240a "So speak [λέγε] and defend yourself', "Итак, говори [λέγε] и защищайся, ни в чем не уступая этому мужу"; Crat. 391a "I, my dear Hermogenes, do not say [λέγω] that there is any. You forget what I said [ἔλεγον] a while ago, that I did not know", "Я-то, дорогой мой Гермоген, ни о какой такой правильности не говорю [λέγω]; ты забыл, что я говорил [ἔλεγον] немногим раньше"; Apol. 17a "but I, for my part, almost forgot my own identity, so persuasively did they talk [ἔλεγον]", "что же меня касается, то от их речей я чуть было и сам себя не забыл: так убедительно они говорили [ἔλεγον]"; Charm. 156b "I daresay you have yourself sometimes heard good doctors say [λέγουσί], you know, when a patient comes to them with a pain in his eyes, that it is not possible for them to attempt a cure of his eyes alone", "ты слыхивал о хороших врачах - когда кто-нибудь приходит к ним с глазной болью, они говорят [λέγουσί], что напрасно пытаться излечить одни только глаза".
Distinct from ɲ-ˈu {νι̰ου̃} 'to speak' [Deffner 1923: 245], cognate to Modern Demotic mil-ˈo {μιλώ} 'to speak', Ancient Greek homiːlé-oː {ὁμιλέω} 'to be in company with, consort with; to converse with' (mʸ > ɲ, l > 0).
Distinct from al-ˈo {ἀλω̃} 'to speak' [Dawkins 1916: 619] (with l- > 0).
Distinct from gaǯ-ˈev-o {gαǰέβω} 'to speak, talk' [Dawkins 1916: 616], derived from the loanword gaǯ-ˈi {gαǰί} 'word' [Dawkins 1916: 616] < Turkish dial. keleǯi 'word' (with -l- > 0).
Distinct from lal-ˈo {λαλω̃} 'to speak' [Dawkins 1916: 619; Phosteris & Kesisoglu 1960: 31].
Distinct from ȡeleǯ-ˈev-o {gελεǰεύω} 'to speak, talk' [Dawkins 1916: 616; Phosteris & Kesisoglu 1960: 24], in other subdialects also galaǯ-ˈev-o {gαλαǰεύω}, derived from the loanword ȡeleǯ-ˈi {gελεǰί} 'word' [Dawkins 1916: 616; Phosteris & Kesisoglu 1960: 24] < Turkish dial. keleǯi 'word'.
The generic verb for 'to see' is suppletive ὁρω̃ [prs., imperf.] / εἰ̃δον [aor.] / ὀπ- [perf., fut.] 'to see [281×] / to perceive not visually [67×]' [Powell 1938: 268]. We treat ὁρω̃ and εἰ̃δον as synonyms (the stem ὀπ- is marginal in Hdt.). Some examples for ὁρω̃ / εἰ̃δον are:
1.22.1-2 "Thrasybulus did this so that when the herald from Sardis saw [ἰδών] a great heap of food piled up, and the citizens celebrating, he would bring word of it to Alyattes: and so it happened. The herald saw [ἰδών] all this, gave Thrasybulus the message he had been instructed by the Lydian to deliver, and returned to Sardis", "А это Фрасибул сделал и отдал такое приказание для того, чтобы глашатай из Сард, увидев [ἰδών] огромные кучи хлеба, наваленные на площади, и людей, живущих в свое удовольствие, сообщил об этом Алиатту. Так действительно и случилось. Вестник увидел [ἰδών] все это и затем, передав поручение лидийского царя Фрасибулу, возвратился в Сарды".
1.119.6 "he [Harpagus] opened and saw [ὁρᾳ̃] what was left of his son: he saw [ἰδὼν] this, but mastered himself and did not lose his composure", "Гарпаг повиновался и, открыв корзину, увидел [ὁρᾳ̃] останки своего сына. Такое зрелище [ἰδὼν], однако, не смутило Гарпага, и он не потерял самообладания".
1.183.3 "I myself have not seen [οὐκ εἰ̃δον] it [a golden statue], but I relate what is told by the Chaldeans", "Мне самому не довелось ее [золотую статую] видеть [οὐκ εἰ̃δον], но я передаю лишь то, что рассказывали халдеи".
2.44.3 "At Tyre I saw [εἰ̃δον] yet another temple of the so-called Thasian Heracles", "Видел [εἰ̃δον] я в Тире и другой храм Геракла, которого называют Гераклом Фасийским".
2.75.1 "When I arrived there, I saw [εἰ̃δον] innumerable bones and backbones of serpents", "Прибыв на место, я увидел [εἰ̃δον] кости и хребты в несметном количестве".
3.153.1 "Zopyrus would not believe the news; but when he saw [εἰ̃δε] the foal for himself, he told those who had seen [ἰδου̃σι] it to tell no one", "Когда Зопиру сообщили об этом, он сначала не хотел верить, но когда сам увидел [εἰ̃δε] жеребенка, запретил всем видевшим [ἰδου̃σι] говорить об этом и стал обдумывать [знамение]".
5.13.1 "Marvelling at what he heard from his watchers and what he saw [ὥρα] for himself, Darius bade the woman be brought before him", "А Дарий, дивясь и рассказу [телохранителей], и тому, что видел [ὥρα] сам, повелел привести женщину пред свои очи".
General Ancient Greek: ὁράω (ὁρω̃) ~ εἰ̃δον ~ ὀπ- ~ βλέπω ~ δέρκομαι ~ and some others [Edwards 1914: 227; Yonge 1849: 426; LSJ]. βλέπω [Powell 1938: 60] is attested very rarely and rather in the meaning 'to look (at)' (the same concerns its prefixed variants with ἀνα=, ἀπο=, ἐσ=). δέρκομαι is unattested in Hdt.
The generic verb for 'to see' is suppletive: ὁρω̃ [prs., imperf.] / εἰ̃δον [aor.] / ὀπ- [perf., aor. pass., fut.] [Brandwood 1976: 638]. We treat ὁρω̃ and εἰ̃δον as synonyms (the stem ὀπ- is marginal in Plato). Some examples for ὁρω̃ are:
Crat. 397d "sun, moon, earth, stars, and sky. They saw [ὁρω̃ντες] that all these were always moving in their courses and running", "Солнце, Луну, Землю, Звезды, Небо. А поскольку они видели [ὁρω̃ντες], что все это всегда бежит, совершая круговорот, то <...>"; Theaet. 163b "We shall say, Socrates, that we know just so much of them as we hear or see [ὁρω̃μέν]: in the case of the letters, we both see [ὁρα̃ν] and know the form and color", "По крайней мере, Сократ, мы бы сказали, что знаем то, что мы в них видим [ὁρω̃μέν] и слышим. Во втором случае это очертания и цвет букв - их мы видим [ὁρα̃ν] и знаем"; Phaedo 75b "Then before we began to see [ὁρα̃ν] or hear or use the other senses we must somewhere have gained a knowledge of abstract or absolute equality", "Но отсюда следует, что, прежде чем начать видеть [ὁρα̃ν], слышать и вообще чувствовать, мы должны были каким-то образом узнать о равном самом по себе".
Some examples for εἰ̃δον are:
Euthyd. 272e "By some providence I chanced to be sitting in the place where you saw [εἰ̃δες] me, in the undressing-room, alone, and was just intending to get up and go", "По воле некоего бога случилось так, что сидел я там, где ты меня видел [εἰ̃δες], в раздевальне, один и уже подумывал об уходе"; Euthyd. 298e "Then is the dog their father? Yes, indeed; I saw [εἰ̃δον] him with my own eyes covering the bitch", "Этот пес, значит, им отец? - Сам видел [εἰ̃δον], - отвечал Ктесипп, - как он покрыл суку"; Gorg. 485d "But when I see [ἴδω] an elderly man still going on with philosophy and not getting rid of it", "Но когда я вижу [ἴδω] человека в летах, который все еще углублен в философию и не думает с ней расставаться".
The rather frequent verb βλέπω [Brandwood 1976: 158] normally denotes a controlled action such as 'to look' or means something abstract like 'to have in mind' or, e.g.:
Phaedo 103c "At the same time he looked [βλέψας] at Cebes and said: <...>", "Тут он взглянул [βλέψας] на Кебета и прибавил: <...>"; Soph. 265d "but now, looking [βλέπων] at you and considering that you think they are created by God, I also adopt that view", "Однако теперь, глядя [βλέπων] на тебя и понимая, что ты считаешь, что все это произошло от бога, я и сам так думаю"; Theaet. 155c "I am lost in wonder when I think of all these things, and sometimes when I regard [βλέπων] them it really makes my head swim", "все это приводит меня в изумление, и, сказать по правде, иногда, когда я пристально вглядываюсь [βλέπων] в это, у меня темнеет в глазах".
The verb δέρκομαι is not attested in Plato.
Distinct from ks=ikˈa-z-u {ξεικάζου} 'to look' [Deffner 1923: 255; Kostakis 1986-1987, 2: 325], cognate to Ancient Greek eks=eyká-zd-oː {ἐξεικάζω} 'to make like, adapt'.
Distinct from ɣrˈev-o {γρέβω} 'to look' [Dawkins 1916: 594], directly cognate to Demotic yirˈev-o {γυρεύω} 'to look for, search', Ancient Greek güːr-éw-oː {γυρεύω} 'to run round in a circle'.
In other subdialects: present passim tran-ˈo {τρανω̃}, Delmeso, Misti, ran-ˈo {ρανω̃}, aorist passim ˈið-a {εἴδα}, Ghurzono yˈir-a {γείρα}, Semendere ˈiz-a {εἴζα}, Fertek, Misti ˈid-a {εἴdα}, Axo ˈidy-a {εἴdι̯α}, Ulaghatsh ˈiy-a {εἴγι̯α} [Dawkins 1916: 652, 597].
The verb tran-ˈo shows polysemy: 'to see / to look' (with the regular aorist trˈan-s-a {τράνσα} for 'to look'). Cognate to denominative Ancient Greek en=traːn-ízd-oː {ἐντρᾱГɫГḳГУГ̀Гq̇} 'to look keenly at' (from traːn-éː- {τρᾱГɫГ̥ГУГʎ, - ές} 'clear, distinct'), Medieval Greek {εντρανίζω ~ εντρανώ} 'to look at, gaze at; to see, notice', Modern Demotic an=adran-ˈiz-o {αναντρανίζω} 'to raise one's eyes; to look at, gaze at'.
In present and imperfective, tran- is the most frequently used root for the meaning 'to see' as well as for 'to look'. Cf. the examples for tran- 'to see' from various subdialects: Delmeso "Her house is all of glass, and if she turns and sees us, we shall be turned into stones" [Dawkins 1916: 323], Delmeso "He runs up the hill. He turns a stone over; sees a pot of gold coins" [Dawkins 1916: 327], Delmeso "Behind him comes the scale-maker as well, and sees through the chimney that they are measuring gold coins" [Dawkins 1916: 327], Ghurzono "Then there remained one only, and he came out to see what had become of the rest of them, his companions" [Dawkins 1916: 343], Ulaghatsh "From over there we shall see; if [the sign be given with] a gun, we would not come" [Dawkins 1916: 349], Ulaghatsh "He had seen a girl sleeping" [Dawkins 1916: 357], Ulaghatsh "He went on; he had seen near him a plane tree" [Dawkins 1916: 373], Axo "He rose up; he sees there is no one" [Dawkins 1916: 389], Axo "The sister, who is inside the chest, cried out, 'I see you. Do not open the chest'" [Dawkins 1916: 393], Axo "As soon as they see the wolf yonder" [Dawkins 1916: 397], Malakopi "Their neighbour goes, sees a gold piece had stuck there" [Dawkins 1916: 407], Malakopi "The Scaldhead rises up; he sees that his door is marked" [Dawkins 1916: 409], Phloita "And the king sees a great many more negroes. He is afraid to fight" [Dawkins 1916: 417], Phloita "he says to the butcher, 'Where is the thing you have which kills men? Shew it to me; let me just see it'. And he says, 'That is for enemies to see. You are not to see it'" [Dawkins 1916: 423], Phloita "They open the gates of the castle, and see the three policemen" [Dawkins 1916: 425], Phloita "They see the ring is missing" [Dawkins 1916: 427], Phloita "behold, the lady opens the window; she sees that the moneychanger has come" [Dawkins 1916: 435].
A second candidate for 'to see' is the verb which corresponds to Ancient Greek tʰeoːr-é-oː {θεωρέω} 'to be sent to consult an oracle; to look at, behold': Aravan, Ghurzono, Semendere, Ulaghatsh ẙor-ˈo {χι̯ωρω̃}, Delmeso, Phloita, Silata or-ˈo {θωρω̃}, Fertek tor-ˈo {tωρω̃} 'to see' [Dawkins 1916: 603; Phosteris & Kesisoglu 1960: 45], used in present and imperfective with the suppletive aorist ˈið-a {εἴδα}. Examples for or- 'to see' are also abundant, but less numerous than those of tran-. Cf. the instances with or- 'to see' from various subdialects: Delmeso "Here on the top of the mountain you leave me alone, and I see no one" [Dawkins 1916: 321], Fertek "You (= the dog) will see dogs and bark" [Dawkins 1916: 331], Ghurzono "What can I do ? I cannot see" [Dawkins 1916: 339], Ulaghatsh "He had seen behind him the girl" [Dawkins 1916: 361], Phloita "He does not go into it, and waits at the edge of the village. Afterwards he sees a dervish" [Dawkins 1916: 415], Phloita "He who sees her eyes, must give three loads of money" [Dawkins 1916: 415], Phloita "No one sees him" [Dawkins 1916: 425], Silata "She goes there to the cave, and sees that girl at the windows" [Dawkins 1916: 443], Ulaghatsh "And he asked, 'Have you seen here a Fair One of the World?'" [Dawkins 1916: 381].
Sometimes tran- with its original meaning 'to look' may be opposed to or- 'to see', as in the instance from the Phloita subdialect: "He looks (τρανᾳ̃), in the woman's hands he sees (θορει̃) camel-flesh" [Dawkins 1916: 425].
2.14.2 "then each man sows his field and sends swine into it to tread down the seed [σπέρμα], and waits for the harvest; then he has the swine thresh his grain, and so garners it", "Затем, когда семена [σπέρμα] втоптаны в почву свиньями, ожидают время жатвы, а потом при помощи этих же свиней обмолачивают зерно и, наконец, свозят его в амбары".
4.71.1 "Whenever their king has died, the Scythians dig a great four-cornered pit in the ground there; when this is ready, they take up the dead man - his body enclosed in wax, his belly cut open and cleaned and filled with cut marsh-plants and frankincense, and parsley and anise seed [σπέρματος]", "Приготовив яму, тело поднимают на телегу, покрывают воском; потом разрезают желудок покойного; затем очищают его и наполняют толченым кипером, благовониями и семенами [σπέρματος] селерея и аниса".
4.75.1 "The Scythians then take the seed [σπέρμα] of this hemp and, crawling in under the mats, throw it [σπέρμα] on the red-hot stones, where it smoulders and sends forth such fumes that no Greek vapor-bath could surpass it", "Взяв это конопляное семя [σπέρμα], скифы подлезают под войлочную юрту и затем бросают его [σπέρμα] на раскаленные камни. От этого поднимается такой сильный дым и пар, что никакая эллинская паровая баня не сравнится с такой баней".
General Ancient Greek: σπέρμα ~ σπόρος ~ σπορά [Edwards 1914: 227; LSJ]. σπορά in unattested in Hdt., σπόρος is attested in the meaning 'sowing; cereal produce' [Powell 1938: 336].
Soph. 265c "There are all the animals, and all the plants that grow out of the earth from seeds [σπερμάτων] and roots", "Станем ли мы утверждать относительно всех живых существ и растений, которые произрастают на земле из семян [σπερμάτων] и корней"; "Do you think the knowledge of what soil is best for each plant or seed [σπέρμα] belongs to the same art as the tending and harvesting of the fruits of the earth, or to another?", "будет ли, по-твоему, это одно и то же искусство - выхаживать и собирать плоды земли и, с другой стороны, знать, в какую землю какой саженец посадить или какое семя [σπέρμα] посеять?".
Cf. σπορά [Brandwood 1976: 823], which means 'procreation, begetting', e.g.:
Laws 5.729c "a man will, in proportion to his piety, secure the goodwill of the gods of Birth to bless his own begetting [σπορὰν] of children".
Cf. σπόρος [Brandwood 1976: 823], which means 'sowing':
Tim. 42d "Following upon this sowing [σπόρον], He delivered over to the young gods the task of molding mortal bodies, and of framing and controlling all the rest of the human soul", "После этого посева [σπόρον] он передоверил новым богам изваять смертные тела и притом еще добавить то, чего недоставало человеческой душе".
Distinct from pʰˈur-e {π̔ου̃ρε} with polysemy: 'a grain, granule / stone of fruit / pimple, pustule' [Deffner 1923: 307; Kostakis 1986-1987, 3: 177], cognate of Modern Greek spir-ˈi {σπυρί} 'a grain, granule / pimple, pustule', a diminutive from Ancient Greek püːr-ó-s ~ spüːr-ó-s {πυρός, σπυρός} 'wheat, a grain of wheat'.
Distinct from Aravan kuȶ-ˈi {κουκί} 'grain, wheat' [Phosteris & Kesisoglu 1960: 30].
2.35.3 "[Egyptian] women pass water standing [ὀρθαί], men sitting [κατ=ήμενοι]", "Мочатся [египетские] женщины стоя [ὀρθαί], а мужчины сидя [κατ=ήμενοι]".
3.120.2 "As Oroetes and another Persian whose name was Mitrobates, governor of the province at Dascyleium, sat [κατ=ήμενον] at the king's doors, they fell from talking to quarreling", "Перед вратами царского дворца сидели [κατ=ήμενον] однажды Орет и другой перс, по имени Митробат, сатрап Даскилейской области. От мирной беседы [друг с другом] они перешли к ссоре.".
4.88.1 "Mandrocles took the first-fruits of these and had a picture made with them, showing the whole bridge of the Bosporus, and Darius sitting [κατ=ήμενον] aloft on his throne and his army crossing", "На часть этих богатств Мандрокл велел написать картины с изображением всего строительства моста через Боспор; на берегу сидящим [κατ=ήμενον] на троне был изображен Дарий и его войско, переходящее по мосту через Боспор".
4.190 "They [the Nasamones] bury their dead sitting [κατ=ημένους], being careful to make the dying man sit [κατ=ίσουσι] when he releases his spirit, and not die lying supine", "Насамоны же хоронят покойников в сидячем положении [κατ=ημένους]. Когда умирающий испускает дух, они наблюдают, чтобы он умирал сидя [κατ=ίσουσι], а не лежа на спине".
A possible example for κάτ=ημαι 'to sit down' is:
3.144 "Otanes agreed to this, and after the treaty was made, the Persians of highest rank sat down [κατ=έατο] on seats facing the acropolis", "Знатнейшие персы приказали выставить высокие сидения перед акрополем и воссели [κατ=έατο] на них".
The plain verb ἡ̃μαι means 'to be situated' [Powell 1938: 162].
A second candidate is the verb ἵζομαι [Powell 1938: 170], but its seems that ἵζομαι can be always (or almost always) translated as 'to sit down', not the required 'to sit'. Its exact semantics is: active voice 'to seat [1×] / to sit down [3×]', passive voice 'to sit down [22×] / to take up a position (of army, etc.) [17×]'. Some examples for the meaning 'to sit (down)':
3.30.2 "Cambyses saw in a dream a vision, in which it seemed to him that a messenger came from Persia and told him that Smerdis sitting [ἱζόμενος] on the royal throne touched heaven with his head", "Камбис увидел во сне, что прибыл к нему вестник из Персии с вестью, будто Смердис восседает [ἱζόμενος] на царском престоле, а голова его касается неба".
5.18.3 "Upon being called, the women entered and sat down [ἵζοντο] in a row opposite the Persians", "Женщины явились на зов и уселись [ἵζοντο] в ряд против персов".
7.44 "A lofty seat of white stone had been set up for him on a hill there for this very purpose, built by the people of Abydos at the king's command. There he sat [ἵζετο] and looked down on the seashore, viewing his army and his fleet", "Для этого уже раньше нарочно был воздвигнут здесь на холме трон из белого мрамора (его соорудили абидосцы по заранее отданному повелению). Там царь восседал [ἵζετο], сверху вниз глядя на берег, обозревая войско и корабли".
7.100.2 "Xerxes alighted from his chariot into a Sidonian ship and sat [ἵζετο] under a golden canopy while he was carried past the prows of the ships", "Ксеркс перешел с колесницы на сидонский корабль, сел [ἵζετο] на нем под золотой сенью и поплыл мимо кораблей, обращенных к нему носами".
7.140.1 "when they had performed all due rites at the temple and sat down [ἵζοντο] in the inner hall, the priestess, whose name was Aristonice, gave them this answer", "После обычных обрядов в священном участке послы вступили в святилище и там воссели [ἵζοντο]".
The prefixed verb κατ=ίζω [Powell 1938: 192] means 'to sit (on a judgement seat) [2×] / to sit down [1×] / to seat [5×]'. Examples for intransitive usage (present tense only).
1.97.1 "Then Deioces, seeing that everything now depended on him, would not sit [κατ=ίζειν] in his former seat of judgment, and said he would give no more decisions", "Тогда-то Деиок решил, что [теперь] все в его руках и отказался восседать [κατ=ίζειν] [на судейском кресле], на котором он прежде судил народ".
1.181.4 "The way up them mounts spirally outside the height of the towers; about halfway up is a resting place, with seats for repose, where those who ascend sit down [κατ=ίζοντες] and rest".
5.25.2 "After doing this, Cambyses appointed the son of this slain and flayed Sisamnes to be judge in his place, admonishing him to keep in mind the nature of the throne on which he was sitting [κατίζων]", "Обтянув кресло [такими ремнями], Камбис назначил судьей вместо Сисамна, которого казнил и велел затем содрать кожу, его сына, повелев ему помнить, на каком кресле восседая [κατίζων] он судит".
General Ancient Greek: ἵζω ~ καθ=ίζω ~ καθ=έζομαι ~ ἡ̃μαι ~ κάθ=ημαι ~ θάσσω (θᾰάσσω, θοάζω) ~ θᾱκέω (θωκέω) ~ and some others [Edwards 1914: 236; Yonge 1849: 442; LSJ]. καθ=έζομαι, θάσσω (θᾰάσσω, θοάζω), θακέω (θωκέω) are unattested in Hdt.
Euthyd. 272e "By some providence I chanced to be sitting [καθήμενος] in the place where you saw me, in the undressing-room, alone, and was just intending to get up and go", "По воле некоего бога случилось так, что сидел [καθήμενος] я там, где ты меня видел, в раздевальне, один и уже подумывал об уходе"; Charm. 155b-c "for he came, and caused much laughter, because each of us who were seated [καθ=ημένων] made room for him by pushing hard at his neighbor so as to have him sitting [καθ=έζοιτο] beside himself, until at either end of the seat one had to stand up, and we tumbled the other off sideways; and he came and sat down [ἐκαθ=έζετο] between me and Critias", "Хармид подошел и вызвал громкий смех, ибо каждый из нас, сидящих [καθ=ημένων], освобождая для него место, хорошенько потеснил своего соседа - чтобы оказаться сидящим [καθ=έζοιτο] рядом с ним, - пока мы не заставили встать одного из сидевших с края и не сбросили на землю другого. Хармид же, подойдя, сел [ἐκαθ=έζετο] между мной и Критием"; Phaedo 60a "We went in then and found Socrates just released from his fetters and Xanthippe - you know her - with his little son in her arms, sitting [παρα=καθημένην] beside him", "Войдя, мы увидели Сократа, которого только что расковали, рядом сидела [παρα=καθημένην] Ксантиппа - ты ведь ее знаешь - с ребенком на руках"; Rep. 10.617b-c "And there were another three who sat [καθημένας] round about at equal intervals, each one on her throne, the Fates, daughters of Necessity", "Около Сирен на равном от них расстоянии сидят [καθημένας], каждая на своем престоле, другие три существа - это Мойры".
The infrequent verb καθ=ίζω [Brandwood 1976: 472] and its various prefixal derivatives normally mean 'to sit down' in Plato, e.g.:
Sym. 175d "Then Socrates sat down [καθίζεσθαι], and 'How fine it would be, Agathon,' he said", "Хорошо было бы, Агафон, - отвечал Сократ, садясь [καθίζεσθαι]"; Phaedrus 229b "There is shade there and a moderate breeze and grass to sit [καθίζεσθαι] on, or, if we like, to lie down on", "Там тень и ветерок, а на траве можно сесть [καθίζεσθαι] и, если захочется, прилечь [κατακλινη̃ναι]"; Lysis 207b "Menexenus stepped in for a moment from his game in the court and, on seeing me and Ctesippus, came to take a seat [παρα=καθιζησόμενος] beside us. When Lysis saw him, he came along too and sat down [συμ=παρ=εκαθέζετο] with Menexenus", "Тут вошел со двора в круг играющих Meнексен и, едва только завидел меня и Ктесиппа, приблизился с намерением сесть рядом [παρα=καθιζησόμενος]. Заметив его, Лисид последовал за ним и уселся [συμ=παρ=εκαθέζετο] около нас с ним вместе".
The prefixless stem ἡ̃μαι is not attested in Plato. Prefixless ἵζω [Brandwood 1976: 461] means 'to settle, stay', e.g.:
Sym. 196b "Love will not settle [ἐνίζει] on body or soul or aught else that is flowerless or whose flower has faded away; while he has only to light on a plot of sweet blossoms and scents to settle [ἵζει] there and stay", "Ведь на отцветшее и поблекшее - будь то душа, тело или что другое - Эрот не слетит [ἐνίζει], он останавливается [ἵζει] и остается только в местах, где все цветет и благоухает".
Distinct from kacˈe-n-u {κατσαίνου} 'to sit down' [Deffner 1923: 176; Kostakis 1986-1987, 2: 64], perhaps cognate to Ancient Greek katʰ=ízd-oː {καθίζω} 'to make sit / to sit down' (Modern kaθ=ˈiz-o {καθίζω} 'id.'), where -z- was reanalyzed as a verbal suffix and replaced with another suffix -n-.
Distinct from Aravan kar=ˈi-z-o {καρίζω} 'to sit down' [Dawkins 1916: 605; Phosteris & Kesisoglu 1960: 28], cognate to Ancient Greek katʰ=ízd-oː {καθίζω} 'to sit down'.
2.87.3 "meanwhile, the flesh is eaten away by the saltpetre, and in the end nothing is left of the body but hide [δέρμα] and bones", "Натровый же щелок разлагает мясо, так что от покойника остаются лишь кожа [δέρμα] да кости".
5.25.1 "Otanes' father Sisamnes had been one of the royal judges, and Cambyses had cut his throat and flayed off all his skin [ἀνθρωπέην] because he had been bribed to give an unjust judgment. Then he cut leather strips of the skin [δέρμα]", "За то, что этот Сисамн, подкупленный деньгами, вынес несправедливый приговор, царь Камбис велел его казнить и содрать кожу [ἀνθρωπέην]. Кожу [δέρμα] эту царь приказал выдубить".
4.64.3 "Many Scythians even make garments to wear out of these scalps, sewing them together like coats of skin [κατά περ βαίτας]. Many too take off the skin [ἀποδείραντες], nails and all, from their dead enemies' right hands, and make coverings for their quivers; the human skin [δέρμα] was, as it turned out, thick and shining, the brightest and whitest skin of all [δερμάτων πάντων], one might say", "Иные [скифы] даже делают из содранной кожи плащи, сшивая их, как козьи шкуры [κατά περ βαίτας]. Другие из содранной вместе с ногтями с правой руки вражеских трупов кожи [ἀποδείραντες] изготовляют чехлы для своих колчанов. Человеческая кожа [δέρμα], действительно, толста и блестяща и блестит ярче почти всякой иной [δερμάτων πάντων]".
A second candidate is χρώς [Powell 1938: 383], which is attested 1× in the following context:
4.175.1 "the neighboring seaboard to the west is the country of the Macae, who shave their hair to a crest, leaving that on the top of their heads to grow and shaving clean off [κείροντες ἐν χροΐ] what is on either side", "На западе по морскому побережью обитают маки. Они стригут волосы на голове, оставляя чубы: на макушке они отращивают волосы, а по сторонам сбривают до самой кожи [χροΐ]".
A third attested designation of the 'human skin' is the adjectival form ἀνθρωπέη, literally 'of human', which is once used in the meaning 'human skin' [Powell 1938: 27], see 5.25.1 above.
General Ancient Greek: χροιά ~ χρώς ~ δέρμα ~ ῥῑνός ~ ἀνθρωπέη [Edwards 1914: 236; Yonge 1849: 443; LSJ]. χροιά, ῥῑνός are unattested in Hdt.
Symp. 190e-191a "Then Apollo turned their faces about, and pulled their skin [δέρμα] together from the edges over what is now called the belly, just like purses which you draw close with a string; the little opening he tied up in the middle of the belly, so making what we know as the navel. For the rest, he smoothed away most of the puckers and figured out the breast with some such instrument as shoemakers use in smoothing the wrinkles of leather [σκυτω̃ν] on the last; though he left there a few which we have just about the belly and navel, to remind us of our early fall", "И Аполлон поворачивал лица и, стянув отовсюду кожу [δέρμα], как стягивают мешок, к одному месту, именуемому теперь животом, завязывал получавшееся посреди живота отверстие - оно и носит ныне название пупка. Разгладив складки и придав груди четкие очертания, - для этого ему служило орудие вроде того, каким сапожники сглаживают на колодке складки кожи [σκυτω̃ν], - возле пупка и на животе Аполлон оставлял немного морщин, на память о прежнем состоянии"; Tim. 76a "Accordingly, of the fleshy substance which was not being fully dried up a larger enveloping film was separated off, forming what is now called 'skin' [δέρμα]. And this, having united with itself because of the moisture round the brain and spreading, formed a vesture round about the head; and this was damped by the moisture ascending under the seams and closed down over the crown, being drawn together as it were in a knot", "Между тем от еще не засохшей плоти отслоилась довольно толстая пленка, которая ныне известна под названием кожи [δέρμα]. Благодаря мозговой влаге она прирастала и разрасталась дальше, так что окружала всю голову, а влага, поднимаясь кверху через швы, орошала ее и понудила сомкнуться на макушке как бы в узел"; Tim. 76e "many of these creatures would need for many purposes the help of nails; wherefore they impressed upon men at their very birth the rudimentary structure of finger-nails. Upon this account and with these designs they caused skin [δέρμα] to grow into hair and nails upon the extremities of the limbs", "многие твари по многим причинам ощутят нужду в употреблении ногтей; вот почему уже при самом рождении человечества они наметили их зачатки. Таковы, стало быть, те соображения и замыслы, которыми руководились боги, когда создавали кожу [δέρμα], волосы и ногти на оконечностях членов".
The nouns χροιά, χρώς, ῥῑνός are not attested in Plato.
Distinct from tomˈar̝-i {τομάρ́ι} 'hide, animal skin' [Deffner 1923: 360; Kostakis 1986-1987, 3: 235], cognate to or rather borrowed from Medieval and Modern Demotic tomˈar-i {τομάρι} 'hide', a diminutive from Ancient Greek tóm-o-s {τόμος} 'slice; peace'.
Distinct from rare pec-ˈi {πετσί} 'skin' or 'hide', explained in [Kostakis 1986-1987, 3: 50] as a synonym of tomˈar̝-i; borrowed from Demotic pec-ˈi {πετσί} 'skin, hide'.
Cf. the loanword qabˈuɣu ~ ɣabˈi {qαbούγου, γαbί} [Dawkins 1916: 681], attested in a couple of passages concerning were-animals: Ghurzono "The (enchanted) frog used to come out of her skin, and become a Fair One of the World. She used to sweep, to cook, go into her skin again <...> The girl burned her skin, and became a Fair One of the World" [Dawkins 1916: 341-343], Silata "That woman, when her husband came from the war, had burned his skin (the monkey's skin of the were-monkey - her husband)" [Dawkins 1916: 453]. Borrowed from Turkish kabuk 'shell, bark, peel, skin, hide'.
Cf. the loanword derˈi {dερί} 'skin' [Dawkins 1916: 674], attested in some subdialects as in the Silata context "she found a dog's skin" [Dawkins 1916: 445], borrowed from Turkish deri 'hide'.
Examples for εὕδω 'to sleep' are:
1.34.1 "But after Solon's departure divine retribution fell heavily on Croesus; as I guess, because he supposed himself to be blessed beyond all other men. Directly, as he slept [οἱ εὕδοντι], he had a dream, which showed him the truth of the evil things which were going to happen concerning his son", "Вскоре после отъезда Солона страшная кара божества постигла Креза, вероятно, за то, что тот считал себя самым счастливым из смертных. Крез заснул [οἱ εὕδοντι], и тотчас предстало ему сновидение, которое провозвестило беду его сыну".
1.209.1 "After he had crossed the Araxes, he dreamed that night while sleeping [εὕδων] in the country of the Massagetae that he saw the eldest of Hystapes' sons with wings on his shoulders".
2.95.2-3 "Every one of them has a net, with which he catches fish by day, and at night he sets it around the bed where he rests, then creeps under it and sleeps [κατ=εύδει]. If he sleeps [εὕδῄ] wrapped in a garment or cloth, the mosquitos bite through it; but through the net they absolutely do not even venture", "У каждого там есть рыбачья сеть, которой днем ловят рыбу, а ночью пользуются вот как. Сеть эту натягивают [в виде полога] вокруг спального ложа. Потом подлезают под полог и там спят [κατ=εύδει]. Если спать [εὕδῄ] покрытым плащом или под [кисейной] простыней, то комары могут прокусить эти [покрывала], тогда как сквозь [сеть] они даже не пробуют кусать".
An example for εὕδω 'to fall asleep' is:
1.211.2 "then, when they had overcome their enemies, seeing the banquet spread they sat down and feasted, and after they had had their fill of food and wine, they fell asleep [ηὗδον]", "[После победы], увидев выставленные в стане персов яства, массагеты уселись пировать. Затем они наелись досыта, напились вина и улеглись спать [ηὗδον]".
Examples for εὕδω 'to sleep with (of sexual intercourse)' are:
3.69.6 "When it was her turn to go to the Magus (for their wives go in sequence to the Persians), she came to his bed [ἐλθου̃σα παρʼ αὐτὸν ηὗδε] and felt for the Magus' ears while he slumbered deeply", "Когда наступил ее черед идти к магу (ведь у персов жены поочередно посещают своего супруга), Федима пришла, чтобы разделить с ним ложе [ἐλθου̃σα παρʼ αὐτὸν ηὗδε]. А когда маг погрузился в глубокий сон, она ощупала его уши. Тогда Федима легко убедилась, что у мужа нет ушей".
3.84.2 "they decreed that any one of the seven should, if he wished, enter the king's palace unannounced, except when the king was sleeping with a woman [εὕδων μετὰ γυναικὸς]", "для всех семерых было постановлено, чтобы каждый из них по желанию мог входить без доклада в царский дворец, если только царь не почивает у своей жены [εὕδων μετὰ γυναικὸς]".
Examples for κατ=εύδω 'to sleep' are:
2.95.2-3 see above.
4.25.1 "These bald men say (although I do not believe them) that the mountains are inhabited by men with goats' feet, and that beyond these are men who sleep [κατ=εύδουσι] for six months of the twelve", "По словам лысых, на горах обитают, хотя я этому не верю, козлоногие люди, а за этими горами - другие люди, которые спят [κατ=εύδουσι] шесть месяцев в году".
A second candidate is the verb κοιμω̃μαι 'to sleep [2×] / to sleep with (of sexual intercourse) [1×]' [Powell 1938: 197], but this is less frequent than εὕδω / κατ=εύδω, so we prefer to exclude κοιμω̃μαι from the list. Examples for the meaning 'to sleep':
1.182.2 "These same Chaldaeans say (though I do not believe them) that the god himself is accustomed to visit the shrine and rest on the couch, as in Thebes of Egypt, as the Egyptians say (for there too a woman sleeps [κοιμα̃ται] in the temple of Theban Zeus, and neither the Egyptian nor the Babylonian woman, it is said, has intercourse with men), and as does the prophetess of the god at Patara in Lycia, whenever she is appointed; for there is not always a place of divination there; but when she is appointed she is shut up in the temple during the night", "Эти жрецы утверждают (я, впрочем, этому не верю), что сам бог иногда посещает храм и проводит ночь на этом ложе. То же самое, по рассказам египтян, будто бы происходит и в египетских Фивах. И там в храме Зевса Фиванского также спит [κοιμα̃ται] какая-то женщина. Обе эти женщины, как говорят, не вступают в общение со смертными мужчинами. Точно так же, впрочем, и прорицательница - жрица бога в Патарах Ликийских [спит в храме], когда является бог и изрекает оракул (что бывает не всегда, а лишь по временам). Но при явлении бога жрицу запирают с ним по ночам в храме".
2.95.1 "Against the mosquitos that abound, the following have been devised by them: those who dwell higher up than the marshy country are well served by the towers where they ascend to sleep [κοιμω̃νται], for the winds prevent the mosquitos from flying aloft", "Против несметных комаров египтяне придумали вот какие предохранительные средства. Жители [возвышенной части страны], что над болотами, строят себе особые спальные помещения в виде башен, куда и забираются спать [κοιμω̃νται]".
An example for κοιμω̃μαι 'to sleep with (of sexual intercourse)':
3.68.3 "Cambyses had taken his daughter, whose name was Phaedyme; this same girl the Magus had now and he lived with her and with all Cambyses' other wives. Otanes sent to this daughter, asking at what man's side she lay [παρʼ ὅτεῳ ἀνθρώπων κοιμῷτο], with Smerdis, Cyrus' son, or with some other?", "Дочь его, по имени Федима, была супругой Камбиса, и теперь, как и все остальные жены Камбиса, стала супругой Смердиса. Так вот, Отан послал к этой своей дочери спросить, кто теперь ее супруг, с которым она делит ложе [παρʼ ὅτεῳ ἀνθρώπων κοιμῷτο], Киров ли сын Смердис или кто другой".
The prefixed verb κατα=κοιμω̃ [Powell 1938: 187] means 'to put to sleep [act.] [1×] / to fall asleep [act. or pass.] [6×]', cf., e.g.:
2.121d.5 "the guards grew very drunk with the abundance of liquor, and lay down [κατα=κοιμηθη̃ναι] right there where they were drinking, overpowered by sleep", "От славной выпивки все стражи скоро захмелели. Сон одолел их, и они завалились спать [κατα=κοιμηθη̃ναι] тут же на месте".
Cf. also ἀνα=παύομαι 'to rest' [Powell 1938: 23] and κει̃μαι 'to lie' (q.v.), which in some contexts can be literarily translated as 'to sleep'.
General Ancient Greek: εὕδω ~ καθ=εύδω ~ κοιμάομαι ~ κατα=κοιμάομαι ~ κατα=δαρθάνω ~ εὐνάζω ~ ἐννῠχεύω [Edwards 1914: 237; Yonge 1849: 445; LSJ]. καταδαρθάνω, εὐνάζω, ἐννῠχεύω are unattested in Hdt.
Prot. 310b "he came hurrying in at once and calling to me in a loud voice: Socrates, are you awake, or sleeping [καθεύδεις]?", "когда ему отворили, ворвался в дом и громким голосом спросил: - Сократ, проснулся ты или спишь [καθεύδεις]?"; Crito 43b "But I have been wondering at you for some time, seeing how sweetly you sleep [καθεύδεις]", "Я давно удивляюсь тебе, глядя, как ты сладко спишь [καθεύδεις], и нарочно тебя не будил, чтобы ты провел время как можно приятнее"; Laws 7.808b "when asleep [καθεύδων] no man is worth anything, any more than if he were dead", "спящий [καθεύδων] человек ни на что не годен, он ничуть не лучше мертвого".
Apparently the more rare prefixless verb εὕδω [Brandwood 1976: 404] can be specifically translated as 'to slumber' or simply 'to rest' in all available contexts. E.g.:
Laws 7.824a "Thus there is left for our athletes only the hunting and capture of land-animals. Of this branch of hunting, the kind called night-stalking, which is the job of lazy men who sleep [εὑδόντων] in turn, is one that deserves no praise", "Нашим любителям состязаний остается только охота и ловля наземных животных; однако и здесь недостойна похвалы так называемая ночная охота, во время которой лентяи поочередно спят [εὑδόντων], а также и та охота, где допускаются передышки".
The verb κοιμάομαι [Brandwood 1976: 506] could be translated generically as 'to sleep', but it cannot be regarded as the basic expression for this meaning in Plato due to scantiness of attestation. Cf. the main examples:
Phaedrus 252a "and despising all the customs and proprieties in which it formerly took pride, it (the soul) is ready to be a slave and to sleep [κοιμα̃σθαι] wherever it is allowed, as near as possible to the beloved", "Презрев все обычаи и приличия, соблюдением которых щеголяла прежде, она (душа) готова рабски служить своему желанному и валяться [κοιμα̃σθαι] где попало, лишь бы поближе к нему - ведь помимо благоговения перед обладателем красоты она обрела в нем единственного исцелителя величайших страданий"; Sym. 183a "a man should allow himself to behave as lovers commonly do to their favorites - pressing their suit with supplications and entreaties, binding themselves with vows, sleeping [κοιμήσεις] on doorsteps, and submitting to such slavery as no slave would ever endure", "попробуй, например, ради денег, должности или какой-нибудь другой выгоды вести себя так, как ведут себя порою поклонники, донимающие своих возлюбленных униженными мольбами, осыпающие их клятвами, валяющиеся [κοιμήσεις] у их дверей и готовые выполнять такие рабские обязанности, каких не возьмет на себя последний раб"; Sym. 203d "rather is he hard and parched, shoeless and homeless; on the bare ground always he lies with no bedding, and takes his rest [κοιμώμενος] on doorsteps and waysides in the open air", "груб, неопрятен, не обут и бездомен; он валяется [κοιμώμενος] на голой земле, под открытым небом, у дверей, на улицах и, как истинный сын своей матери, из нужды не выходит"; Rep. 10.621b "And after they had fallen asleep [κοιμηθη̃ναι] and it was the middle of the night, there was a sound of thunder and a quaking of the earth", "Когда они легли спать [κοιμηθη̃ναι], то в самую полночь раздался гром и разразилось землетрясение".
The verb κατα=δαρθάνω [Brandwood 1976: 488] 'to sleep, fall asleep' is used rarely, cf. some examples:
Apol. 40d "For I think if any one were to pick out that night in which he slept [κατέδαρθεν] a dreamless sleep and, comparing with it the other nights and days of his life, were to say, after due consideration, how many days and nights in his life had passed more pleasantly than that night", "Мне думается, в самом деле, что если бы кто-нибудь должен был взять ту ночь, в которую он спал [κατέδαρθεν] так, что даже не видел сна, сравнить эту ночь с остальными ночами и днями своей жизни и, подумавши, сказать, сколько дней и ночей прожил он в своей жизни лучше и приятнее, чем ту ночь"; Phaedo 71c-d "one term is sleeping [καθεύδειν] and the other is being awake, and being awake is generated from sleeping [καθεύδειν], and sleeping [καθεύδειν] from being awake, and the processes of generation are, in the latter case, falling asleep [καταδαρθάνειν], and in the former, waking up", "сон [καθεύδειν] и бодрствование, и из сна [καθεύδειν] возникает бодрствование, а из бодрствования - сон [καθεύδειν], а переходы в этом случае называются засыпанием [καταδαρθάνειν] и пробуждением".
The verbs κατα=κοιμάομαι, εὐνάζω, ἐννυχεύω are not attested in Plato.
According to [Pernot 1934], the paradigm is purely suppletive: kasˈi-u {κασήου} [pres., imperfective] / e=ȶˈuv-a {ἐκι̰ου̃βα} [aor.] / ȶˈup-s-e {κι̰ούψε} [perfective imv., perfective subjunctive] / ȶuf-t-ˈe {κι̰ουφτέ} [passive pcpl.]. However, in [Deffner 1923: 182; Kostakis 1986-1987, 2: 76] the additional present form ȶˈuf-u {κι̰ούφου} is also quoted. In [Vyatkina 2015: 59], ȶˈuf-u is offered as the only present form in Southern Tsakonian.
The stem kasˈi- is directly cognate to Ancient Greek katʰ=éwd-oː {καθεύδω} 'to lie down to sleep', cf. the apparently Laconian variant {κασεύδει}, quoted by Hesychius.
The root ȶuv- / ȶuf- / ȶup- is cognate to the Ancient Greek root küpʰ- attested as küp-t-oː {κύπτω} 'to bend forward, stoop'.
We treat Southern Tsakonian pres. kasˈi-u and aor. e=ȶˈuv-a as synonyms, although it seems that in modern language the present root kasi- is already superseded with the preterite ȶuv-.
There are two Aravan verbs glossed simply as 'to sleep' by Phosteris & Kesisoglu: ȶim-ˈu-me {κοιμου̃μαι} [Dawkins 1916: 610; Phosteris & Kesisoglu 1960: 29] and ipn-ˈo-n-o {ὑπνώνω} [Dawkins 1916: 655; Phosteris & Kesisoglu 1960: 43].
Browsing through [Dawkins 1916] clearly suggests that ȶim-ˈu-me {κοιμου̃μαι} is the most frequent and neutral verb for 'to sleep' as well as for 'to fall asleep'. Cf. the found examples from various subdialects: Delmeso "And the girl is sleeping inside on the bedstead, and her long hair is hanging down from her head" [Dawkins 1916: 321], Fertek "And at night when the king's daughter was sleeping, the cat caught a mouse" [Dawkins 1916: 331], Aravan "Let me sleep a little and when the red water comes, wake me" [Dawkins 1916: 335], Ghurzono "When the girl and her husband were sleeping, the robber came to take the girl" [Dawkins 1916: 345], Ulaghatsh "He had seen a girl sleeping" [Dawkins 1916: 357], Ulaghatsh "He came up to a rock and there fell asleep" [Dawkins 1916: 363], Ulaghatsh "The man went to sleep, and the woman threw down a stone" [Dawkins 1916: 371], Ulaghatsh "The scaldhead went to sleep beneath the plane tree" [Dawkins 1916: 373], Ulaghatsh "And there was a house there, and in it a king's daughter was sleeping" [Dawkins 1916: 381], Axo "It was becoming dark. 'Let us sleep (κοιμηχου̃μι) a little'. They went to sleep (κοιμήχανε)" [Dawkins 1916: 389], Axo "The woman went into the house, to sleep" [Dawkins 1916: 397], Malakopi "He thought she was asleep" [Dawkins 1916: 405], Malakopi "He puts on his clothes. He sleeps in the king's bed. He becomes king" [Dawkins 1916: 409], Phloita "Those children did not go away. They slept at the school" [Dawkins 1916: 411], Phloita "The boy sleeps there" [Dawkins 1916: 413], Phloita "Let me sleep and rise up with you" [Dawkins 1916: 415], Phloita "Afterwards he went into the garden with the lady, to sleep under the trees" [Dawkins 1916: 435], Phloita "They ate, drank, sang, went to sleep" [Dawkins 1916: 437], Silata "And she ate from the smallest, and drank wine from the smallest cup, and went to sleep on the smallest one's bed" [Dawkins 1916: 443], Silata "He fell asleep under a plane-tree" [Dawkins 1916: 451].
The second verb, ipn-ˈo-n-o {ὑπνώνω}, is normally used in aorist only, as noted in [Dawkins 1916: 655]. Its attestations are much less frequent, whereas its meaning usually differs from the neutral 'to sleep'. Cf. Dawkins' examples: Ulaghatsh "The eldest brother remained. He went to sleep <...> He said, 'I had no knowledge, because I went to sleep'" [Dawkins 1916: 349], Ulaghatsh "Thus she said, and went to sleep" [Dawkins 1916: 361], Ulaghatsh "When he had fallen asleep, a great many horses came" [Dawkins 1916: 383], Axo "The other one, his companion, slept there. He rose up" [Dawkins 1916: 389], Phloita "They had all fallen asleep" [Dawkins 1916: 437-439].
1.5.3-4 "For my part, I shall not say that this or that story is true, but I shall identify the one who I myself know did the Greeks unjust deeds, and thus proceed with my history, and speak of small [σμικρὰ] and great [μεγάλα] cities of men alike. For many states that were once great [μεγάλα] have now become small [σμικρὰ]; and those that were great [μεγάλα] in my time were small before", "Затем в продолжение моего рассказа я опишу сходным образом как малые [σμικρὰ], так и великие [μεγάλα] людские города. Ведь много когда-то великих [μεγάλα] городов теперь стали малыми [σμικρὰ], а те, что в мое время были могущественными [μεγάλα], прежде были ничтожными [σμικρά]".
7.72.1 "The Paphlagonians in the army had woven helmets on their heads, and small [μικρὰς] shields and short [οὐ μεγάλας] spears", "Пафлагонцы шли в поход в плетеных шлемах, с маленькими [μικρὰς] щитами и небольшими [οὐ μεγάλας] копьями".
A second candidate is ὀλίγος [Powell 1938: 263], whose attestations are more numerous that these of σμικρός, but general functions are different. Normally ὀλίγος is used in the plural with the meaning 'a few' (opposed to 'many'), cf. the following context:
7.210.2 "among so many people [πολλοὶ ἄνθρωποι] there were few real men [ὀλίγοι ἄνδρες]. The battle lasted all day", "людей у персов много [πολλοὶ ἄνθρωποι], а мужей [среди них] мало [ὀλίγοι ἄνδρες]. Схватка же эта длилась целый день".
In the singular number ὀλίγος is normally applicable to the noun χρόνος with the meaning 'in a short time' (e.g., 3.130.3 ἐν χρόνῳ ὀλίγῳ). Only in several occurences the singular form of ὀλίγος is applied to other nouns, namely territory (1.174.2, 9.70.4), tribe (4.171), stream (6.74.2), army (7.208.1).
Cf. also the rare adjective λεπτός [Powell 1938: 207], whose meaning is rather 'thin (1D)' q.v.
General Ancient Greek: μικρός (σμικρός) ~ ὀλίγος [ῐ] ~ βαιός ~ τυτθός ~ λεπτός ~ and some others [Edwards 1914: 238; Yonge 1849: 446; LSJ]. βαιός, τυτθός are unattested in Hdt.
Laws 8.843a "sooner let a man try to move the largest [μέγιστον] rock which is not a boundary-mark than a small [σμικρὸν] stone which forms a boundary, sanctioned by Heaven, between friendly and hostile ground", "Пусть каждый скорее попробует сдвинуть огромную [μέγιστον] скалу, чем межевой столб или даже маленький [σμικρὸν] камень, заклятый перед лицом богов и размежевывающий вражду и дружбу"; Stat. 259b "is there any difference between the grandeur of a large [μεγάλης] house and the majesty of a small [σμικρα̃ς] state?", "Большое [μεγάλης] домохозяйство или забота о малом [σμικρα̃ς] городе - в чем здесь разница для управления?"; Prot. 356d "Now if our welfare consisted in doing and choosing things of large [μεγάλα] dimensions, and avoiding and not doing those of small [σμικρὰ], what would be our salvation in life?", "Да и как можно сравнить и оценить удовольствия и страдания, как не по большей [μεγάλα] или меньшей [σμικρὰ] их величине?"; Phaedo 90a "I mean just what I might say about the large [μεγάλων] and small [σμικρω̃ν]. Do you think there is anything more unusual than to find a very large [μέγαν] or a very small [σμικρὸν] man, or dog, or other creature, or again, one that is very quick or slow, very ugly or beautiful, very black or white?", "Так же точно, как очень маленьких [σμικρω̃ν] и очень больших [μεγάλων]. Что встретишь реже, чем очень большого [μέγαν] или очень маленького [σμικρὸν] человека или собаку и так далее? Или что-нибудь очень быстрое или медленное, безобразное или прекрасное, белое или черное?"; Phaedo 116b "he had two little [σμικροὶ] sons and one big [μέγας] one", "у него было двое маленьких [σμικροὶ] и один побольше [μέγας]".
The frequent adjective ὀλίγος [Brandwood 1976: 623] can be used as a close synonym of σμικρός in some rare contexts, but the normal meaning of ὀλίγος is 'a few' and 'slightly, nearly, almost'. E.g., Charm. 164a "A little while ago", Lach. 192b "in a little time", Lach. 196e "a few men", Lysis 210e "I glanced at Hippothales, and nearly [ὀλίγου] made a blunder", Crat. 433a "when it has only a few of them".
Cf. especially those contexts where ὀλίγος is opposed to πολύς 'many' (q.v.), e.g.:
Phaedo 90a "Have you not noticed that the extremes in all these instances are rare and few [ὀλίγα], and the examples between the extremes are very many [πολλά]?", "Разве ты не замечал, что во всех таких случаях крайности редки и немногочисленны [ὀλίγα], зато середина заполнена в изобилии [πολλά]?".
The adjective λεπτός [Brandwood 1976: 534] 'thin' q.v. can be occasionally used for the meaning 'small, fine':
Tim. 59b "And the kind which closely resembles gold in its particles but has more forms than one, and in density is more dense than gold, and partakes of small [ὀλίγον] and fine [λεπτὸν] portions of earth", "Среди всего того, чему только что было дано название плавких жидкостей, есть и то, что родилось из самых тонких [λεπτὸν] и самых однородных [ὀλίγον] частиц, а потому плотнее всего".
The adjectives βαιός, τυτθός are not attested in Plato.
The following instance is especially interesting: "'Woman, how well you did to stuff this goose with rice and bring it to me'. And the woman said, 'I found a cheap little (ftinˈus-k-o {φτηνούσκο}) goose; I stuffed it'" [Dawkins 1916: 475]; ftinˈus-k-o means 'cheap and small' being derived from the adjective ftin-ˈo-s {φτηνός} 'cheap', cognate to Modern Demotic efin-ˈo- {ευθηνός} 'cheap' [Dawkins 1916: 658].
3.107.2 "for the spice-bearing trees are guarded by small winged snakes of varied color, many around each tree; these are the snakes that attack Egypt. Nothing except the smoke [καπνῷ] of storax will drive them away from the trees", "Ведь деревья, дающие ладан, стерегут крылатые змеи, маленькие и пестрые, которые ютятся во множестве около каждого дерева. Они же нападают и на Египет. От этих деревьев их нельзя ничем отогнать, кроме как курением [καπνῷ] стирака".
4.196.1 "There is a place in Libya, they say, where men live beyond the Pillars of Heracles; they come here and unload their cargo; then, having laid it in order along the beach, they go aboard their ships and light a smoking fire [καπνόν]. The people of the country see the smoke [καπνὸν], and, coming to the sea, they lay down gold to pay for the cargo, and withdraw from the wares", "Обитаемая часть Ливии простирается даже по ту сторону Геракловых Столпов. Всякий раз, когда карфагеняне прибывают к тамошним людям, они выгружают свои товары на берег и складывают в ряд. Потом опять садятся на корабли и разводят сигнальный дым [καπνόν]. Местные же жители, завидев дым [καπνὸν], приходят к морю, кладут золото за товары и затем уходят".
General Ancient Greek: καπνός ~ λιγνύς ~ ψόλος ~ ἄχνη ~ αἴθαλος [Edwards 1914: 238; Yonge 1849: 447; LSJ]. λιγνύς, ψόλος, ἄχνη, αἴθαλος are unattested in Hdt.
Rep. 8.569b "as the saying goes, the demos trying to escape the smoke [καπνὸν] of submission to the free would have plunged into the fire of enslavement to slaves", "По пословице, 'избегая дыма [καπνὸν], угодишь в огонь': так и народ из подчинения свободным людям попадает в услужение к деспотической власти"; Phaedo 70a "when it leaves the body and departs from it, straightway it flies away and is no longer anywhere, scattering like a breath or smoke [καπνὸς]", "Едва расставшись с телом, выйдя из него, она рассеивается, словно дыхание или дым [καπνὸς], разлетается, и ее уже решительно больше нет"; Tim. 66e "For smells arise in the intermediate state, when water is changing into air or air into water, and they are all smoke [καπνὸς] or mist; and of these, the passage from air to water is mist, and the passage from water to air is smoke [καπνός] whence it is that all the smells are thinner than water and thicker than air", "Все запахи являют собой либо пар [καπνὸς], либо туман, ведь туман лежит на полпути от воздуха к воде, а пар [καπνός] - на полпути от воды к воздуху. Поэтому они тоньше воды, но грубее воздуха".
The nouns λιγνύς, ψόλος, ἄχνη, αἴθαλος are not attested in Plato.
The original root for 'smoke' is retained in kˈapn-i {κάπνη} 'hole in the roof to let out the smoke, smoke duct' [Dawkins 1916: 607; Andriotis 1948: 55].
The loanword dumˈan {dουμάν} 'smoke' (< Turkish duman 'smoke') is also attested, as in the Aravan example "you cannot see anything because of dust and smoke" [Phosteris & Kesisoglu 1960: 111]
The original root for 'smoke' is retained in kˈapn-i {κάπνη} 'hole in the roof to let out the smoke, ventilator window, small window' [Dawkins 1916: 607; Phosteris & Kesisoglu 1960: 28]. The second meaning of kˈapn-i {κάπνη}, proposed by Phosteris & Kesisoglu, is simply 'smoke' with the example "The room was filled with smoke", but it could be the result of Demotic Greek influence.
In the Misti subdialect, the word kapn-ˈo-s {καπνός} 'smoke' is attested [Dawkins 1916: 607], but this gloss is not very reliable.
1.86.3 "As Croesus stood [ἑστεω̃τι] on the pyre, even though he was in such a wretched position it occurred to him that Solon had spoken with god's help when he had said that no one among the living is fortunate", "А Крез, стоя [ἑστεω̃τι] на костре, все же в своем ужасном положении вспомнил вдохновенные божеством слова Солона о том, что никого при жизни нельзя считать счастливым".
1.196.1 "once a year in every village all the maidens as they attained marriageable age were collected and brought together into one place, with a crowd of men standing [ἵστατο] around", "Раз в году в каждом селении обычно делали так: созывали всех девушек, достигших брачного возраста, и собирали в одном месте. Их обступали [ἵστατο] толпы юношей".
7.23.1 "when the channel had been dug to some depth, some men stood [ἑστεω̃τες] at the bottom of it and dug, others took the dirt as it was dug out and delivered it to yet others that stood [ἑστεω̃σι] higher on stages", "Когда прокопанный ров стал глубоким, то одни рабочие, стоявшие [ἑστεω̃τες] ниже, продолжали копать, другие же передавали выкапываемую землю стоявшим [ἑστεω̃σι] выше на ступенях".
General Ancient Greek: ἵστημι [Edwards 1914: 244; Yonge 1849: 457; LSJ].
Sym. 220c "Immersed in some problem at dawn, he stood [εἱστήκει] in the same spot considering it; and when he found it a tough one, he would not give it up but stood [εἱστήκει] there trying. The time drew on to midday, and the men began to notice him, and said to one another in wonder: 'Socrates has been standing [ἕστηκε] there in a study ever since dawn!'", "Как-то утром он о чем-то задумался и, погрузившись в свои мысли, застыл [εἱστήκει] на месте, и, так как дело у него не шло на лад, он не прекращал своих поисков и все стоял и стоял [εἱστήκει]. Наступил уже полдень, и люди, которым это бросалось в глаза, удивленно говорили друг другу, что Сократ с самого утра стоит [ἕστηκε] на одном месте и о чем-то раздумывает"; Lysis 206e-207a "Among these was Lysis: he stood [εἱστήκει] among the boys and youths with a garland on his head, a distinguished figure", "среди последних был и Лисид: он стоял [εἱστήκει] в кругу мальчиков и юношей, с венком на голове, выделяясь всем своим видом"; Prot. 344c "just as you cannot knock over one who is lying [κείμενόν] down, but one who is standing [ἑστω̃τά]; you might knock over a standing man so as to make him lie [κείμενον] down", "Не лежачего [κείμενόν] мог бы свалить кто-нибудь, а того, кто стоит [ἑστω̃τά] - чтобы он упал: ведь не того же, кто уже лежит [κείμενον]".
2.4.1 "the Egyptians, they said, were the first men who reckoned by years and made the year consist of twelve divisions of the seasons. They discovered this from the stars [ἀστέρων]", "Египтяне были первыми людьми на свете, кто установил продолжительность года, разделив его на двенадцать частей [по] временам года. Это открытие, по словам жрецов, египтяне сделали, наблюдая небесные светила [ἀστέρων]".
Cf. also 8.122 "To this he said that he was content with what he had received from all other Greeks, but not from the Aeginetans. From these he demanded the victor's prize for the sea-fight of Salamis. When the Aeginetans learned that, they dedicated three golden stars [ἀστέρας χρυσέους] which are set on a bronze mast, in the angle, nearest to Croesus' bowl", "А бог отвечал, что от других эллинов он получил довольно, но не от эгинцев. Он требует от эгинцев часть награды за доблесть в битве при Саламине. Узнав об этом, эгинцы посвятили богу три золотые звезды [ἀστέρας χρυσέους], которые водружены на медной мачте и стоят в углу святилища рядом с сосудом для смешения вина - даром Креза".
General Ancient Greek: ἀστήρ [Edwards 1914: 244; Yonge 1849: 458; LSJ].
Euthyd. 294b "And are you good also at such things as counting the stars [ἀστέρας], and the sand?", "Ну а такие вещи - например, сосчитать, сколько звезд [ἀστέρας] в небе или песка на дне морском?"; Phileb. 28e "But the assertion that mind orders all things is worthy of the aspect of the world, of sun, moon, stars [ἀστέρων], and the whole revolving universe", "сказать, что ум устрояет все, достойно зрелища мирового порядка - Солнца, Луны, звезд [ἀστέρων] и всего круговращения".
The paronymous lexeme ἄστρον [Brandwood 1976: 127] with the collective meaning 'stars' is also used, e.g.:
Gorg. 451c "he were to ask me: And the speech of astronomy, with what is it concerned? I should say: With the courses of the stars [ἄστρων] and sun and moon, and their relative speeds", "меня бы спросили: 'Но речи астрономии на что направлены, Сократ?' - я ответил бы, что на движение звезд [ἄστρων], Солнца, Луны и на то, в каком отношении друг к другу находятся их скорости".
Distinct from astˈer̝i {ἀστέρ́ι} 'small star' [Deffner 1923: 54; Kostakis 1986-1987, 1: 149], borrowed from Demotic astˈer-i {αστέρι} 'star'.
2.96.4-5 "they have a raft made of tamarisk wood, fastened together with matting of reeds, and a pierced stone [λίθος] of about two talents' weight; the raft is let go to float down ahead of the boat, connected to it by a rope, and the stone [λίθον] is connected by a rope to the after part of the boat. So, driven by the current, the raft floats swiftly and tows the "baris" (which is the name of these boats,) and the stone [λίθος] dragging behind on the river bottom keeps the boat's course straight", "Сколачивают из тамарисковых досок плот в виде двери, обтянутый плетенкой из камыша, и затем берут просверленный камень [λίθος] весом в 2 таланта. Этот плот, привязанный к судну канатом, спускают на воду вперед по течению, а камень [λίθον] на другом канате привязывают сзади. Под напором течения плот быстро движется, увлекая за собой "Барис" (таково название этих судов); камень [λίθος] же, который тащится сзади по дну реки, направляет курс судна".
2.111.4 "the woman by whose means he had recovered his sight, he married. Most worthy of mention among the many offerings which he dedicated in all the noteworthy temples for his deliverance from blindness are the two marvellous stone obelisks which he set up in the temple of the Sun. Each of these is made of a single block [ἐξ ἑνὸς λίθου], and is over one hundred and sixty-six feet high and thirteen feet thick", "Исцелившись же от своего глазного недуга, он принес во все почитаемые храмы посвятительные дары, среди которых особенно достойны упоминания два каменных обелиска, оба из цельного камня [ἐξ ἑνὸς λίθου], вышиной в 100 локтей и в 8 шириной".
3.8.1 "There are no men who respect pledges more than the Arabians. This is how they give them: a man stands between the two pledging parties, and with a sharp stone [λίθῳ ὀξέι] cuts the palms of their hands, near the thumb", "Арабы считают такие договоры о дружбе особенно священными. Заключают же они договоры вот как. Когда двое желают заключить договор о дружбе, то третий становится между ними и острым камнем [λίθῳ ὀξέι] делает надрез на ладони у большого пальца каждого участника договора".
3.123.2 "When Oroetes heard that an inspection was imminent, he filled eight chests with stones [λίθων], leaving only a very shallow space at the top; then he laid gold on top of the stones [λίθων], locked the chests, and kept them ready", "Орет же, узнав, что надо ждать прибытия соглядатая, сделал вот что. Он наполнил восемь сундуков камнями [λίθων] почти до краев, а сверху на камни [λίθων] наложил золота и, завязав сундуки, держал их наготове".
7.69.1 "The Ethiopians were wrapped in skins of leopards and lions, and carried bows made of palmwood strips, no less than four cubits long, and short arrows pointed not with iron but with a sharpened stone [λίθος] that they use to carve seals", "Стрелы у них маленькие, камышовые, на конце вместо железного наконечника - острый камень [λίθος], которым они режут камни на перстнях для печатей".
A second candidate is πέτρος 'stone' [Powell 1938: 305], but it is attested only once, denoting 'large stone', and therefore cannot be considered as a basic term:
9.55.2 "In this wrangling Amompharetus took up a stone [πέτρον] with both hands and threw it down before Pausanias' feet, crying that it was the pebble [ψήφῳ] with which he voted against fleeing from the strangers", "В пылу спора Амомфарет схватил камень [πέτρον] обеими руками и бросил его к ногам Павсания. Этим камнем [ψήφῳ], заявил он, он подает голос за то, чтобы не бежать от чужеземцев".
General Ancient Greek: λιθος ~ πέτρος ~ λα̃ας ~ λα̃ιγξ [Edwards 1914: 247; Yonge 1849: 460; LSJ]. λα̃ας, λα̃ιγξ are unattested in Hdt.
Laws 8.843a "sooner let a man try to move the largest rock [πέτρον] which is not a boundary-mark than a small stone [λίθον] which forms a boundary, sanctioned by Heaven, between friendly and hostile ground", "Пусть каждый скорее попробует сдвинуть огромную скалу [πέτρον], чем межевой столб или даже маленький камень [λίθον], заклятый перед лицом богов и размежевывающий вражду и дружбу"; Phaedo 110e "the reason of this is that there the stones [λίθοι] are pure, and not corroded or defiled, as ours are, with filth and brine by the vapors and liquids which flow together here and which cause ugliness and disease in earth and stones [λίθοις] and animals and plants", "Причиною этому то, что тамошние камни [λίθοι] чисты, не изъедены и не испорчены - в отличие от наших, которые разъедает гниль и соль из осадков, стекающих в наши впадины: они приносят уродства и болезни камням [λίθοις] и почве, животным и растениям"; Tim. 49b-c "First of all, we see that which we now call "water" becoming by condensation, as we believe, stones [λίθους] and earth; and again, this same substance, by dissolving and dilating, becoming breath and air; and air through combustion becoming fire; and conversely, fire when contracted and quenched returning back to the form of air and air once more uniting and condensing into cloud and mist; and issuing from these, when still further compressed, flowing water; and from water earth and stones [λίθους] again", "Но возьмем для начала хотя бы то, что мы теперь называем водой: когда она сгущается, мы полагаем, что видим рождение камней [λίθους] и земли, когда же она растекается и разрежается, соответственно рождаются ветер и воздух, а последний, возгораясь, становится огнем; затем начинается обратный путь, так что огонь, сгустившись и угаснув, снова приходит к виду воздуха, а воздух опять собирается и сгущается в облака и тучи, из которых при дальнейшем уплотнении изливается вода, чтобы в свой черед дать начало земле и камням [λίθους]".
The noun πέτρος [Brandwood 1976: 742] is attested once in the meaning 'large stone, rock, cliff', see Laws 8.843a above.
The noun πέτρα [Brandwood 1976: 742] has a meaning that is very close to that of πέτρος. E.g.:
Criti. 116b "and while quarrying it they constructed two inner docks, hollowed out and roofed over by the native rock [πέτρᾳ]. And of the buildings some they framed of one simple color, in others they wove a pattern of many colors by blending the stones [λίθους] for the sake of ornament so as to confer upon the buildings a natural charm", "в каменоломнях, где с двух сторон оставались углубления, перекрытые сверху тем же камнем [πέτρᾳ], они устраивали стоянки для кораблей. Если некоторые свои постройки они делали простыми, то в других они забавы ради искусно сочетали камни [λίθους] разного цвета, сообщая им естественную прелесть"; Phileb. 38c-d "What is that which is visible standing beside the rock [πέτραν] under a tree?", "Что это мерещится мне стоящим там у скалы [πέτραν], под деревом?".
The nouns λα̃ας, λα̃ιγξ are not attested in Plato.
Distinct from gaǯ-ˈi {gαǰί} with the more rare variants fkaǯ-ˈi, gˈaǯ-i, gˈač-i {φκαǰί, gάǰι, gάčι}, glossed as 'stone, rock' in [Dawkins 1916: 616]. Only examples for the meaning 'rock, cliff' are available, such as: "She went to a great rock. And the little boy went to the back of the rock" [Dawkins 1916: 477], "They went up to a rock" [Dawkins 1916: 517]. Perhaps cognate to Ancient Greek plak-í-on {πλακίον}, diminutive from plák-s {πλάξ} 'anything flat and broad; flat stone, tablet'.
In other subdialects: passim xter {χτέρ}, passim ter {τέρ}, Delmeso liˈer {λιθέρ}, Sinasos niˈer-i {νιθέρι}, Potamia yar {θι̯άρ}, Silata ˈal-i {θάλη} [Dawkins 1916: 620]. All variants are directly cognate to Ancient Greek litʰ-ár-i-on {λιθάριον}, Medieval Greek {λιθάρι}, diminutive from lítʰ-o-s {λίθος} 'stone'.
Polysemy: 'stone / rock, cliff' at least in some subdialects. Cf. some examples: Ulaghatsh "Next day his dame laid his bed underneath the hole in the roof. She would have thrown down a stone to kill him" [Dawkins 1916: 371], Malakopi "The hoopoe flies off the tree. He takes a stone; throws it at his nest" [Dawkins 1916: 405], Potamia "And they went down, and the fox closed it with a stone on top of it, and they remained there" [Dawkins 1916: 457], Ulaghatsh "He came up to a rock and there fell asleep" [Dawkins 1916: 363].
Also the loanword qaiy-ˈa-s {qαιγι̯άς} 'stone' [Dawkins 1916: 681] is used in subdialects. Cf. the examples: Delmeso "When the boy saw her, he threw stones at her" [Dawkins 1916: 305], Delmeso "Her house is all of glass, and if she turns and sees us, we shall be turned into stones" [Dawkins 1916: 323], Delmeso "He runs up the hill. He turns a stone over; sees a pot of gold coins" [Dawkins 1916: 327], Phloita "He saw, his brother is building houses, and they are carrying stones" [Dawkins 1916: 419]. Borrowed from Turkish kaya 'rock, cliff; hard stone'.
2.26.1 "I am convinced, therefore, that the sun [ἥλιον] is the cause of this phenomenon. The dryness of the air in these parts is also caused by the sun, in my opinion, because it burns its way through it; hence, it is always summer in the inland part of Libya", "Я думаю также, что от солнца [ἥλιον] зависит и сухость воздуха в этих странах, так как оно раскаляет [землю] на своем пути. Таким образом, в Верхней Ливии - вечное лето".
7.37.2-3 "As it was setting out, the sun [ἥλιος] left his place in the heaven and was invisible, although the sky was without clouds and very clear, and the day turned into night. When Xerxes saw and took note of that, he was concerned and asked the Magi what the vision might signify. They declared to him that the god was showing the Greeks the abandonment of their cities; for the sun [ἥλιον] (they said) was the prophet of the Greeks, as the moon [σελήνην] was their own", "Между тем как раз во время сборов царя в поход солнце [ἥλιος], покинув свою обитель на небе, стало невидимым, хотя небо было безоблачное и совершенно ясное, и день обратился в ночь. При виде этого небесного явления Ксерксом овладела тревога, и он вопросил магов, что может означать это знамение. Маги же отвечали, что божество этим предвещает эллинам гибель их городов, так как у эллинов солнце [ἥλιον] - провозвестник грядущего, а у персов - луна [σελήνην]".
General Ancient Greek: ἥλιος [Edwards 1914: 252; Yonge 1849: 470; LSJ].
Crat. 409a-b "it seems to have anticipated by many years the recent doctrine of Anaxagoras, that the moon receives its light from the sun [ἡλίου]", "Похоже, он нечто старое выдал за новое, сказав, что Луна получает свет от Солнца [ἡλίου]"; Gorg. 451c "he were to ask me: And the speech of astronomy, with what is it concerned? I should say: With the courses of the stars and sun [ἡλίου] and moon, and their relative speeds", "меня бы спросили: 'Но речи астрономии на что направлены, Сократ?' - я ответил бы, что на движение звезд, Солнца [ἡλίου], Луны и на то, в каком отношении друг к другу находятся их скорости"; Phaedo 116e "But I think, Socrates, the sun [ἥλιον] is still upon the mountains and has not yet set", "Но ведь солнце [ἥλιον], по-моему, еще над горами, Сократ, еще не закатилось".
6.44.3 "others were dashed against the rocks; those who could not swim [νέειν] perished because of that, and still others by the cold", "Другие разбивались о скалы, иные же тонули, не умея плавать [νέειν], а иные, наконец, погибали от холода".
8.89 "Many other famous men of the Persians and Medes and other allies also died, but only a few Hellenes, since they knew how to swim [νέειν]. Those whose ships were sunk swam [δι=ένεον] across to Salamis, unless they were killed in action, but many of the barbarians drowned in the sea since they did not know how to swim [νέειν]", "В этом бою [у персов] пал военачальник Ариабигн, сын Дария и брат Ксеркса, и с ним много других знатных персов, мидян и их союзников. У эллинов же было немного потерь: они умели плавать [νέειν], и поэтому люди с разбитых кораблей, уцелевшие в рукопашной схватке, смогли переплыть [δι=ένεον] на Саламин. Напротив, большинство варваров из-за неумения плавать [νέειν] нашло свою гибель в морской пучине".
8.129.2 "Some of them who did not know how to swim [νέειν] were drowned, and those who knew were slain by the Potidaeans, who came [ἐπιπλώσαντες] among them in boats", "Те из персов, кто не умел плавать [νέειν], погибли, а умевших плавать перебили потидейцы, подплывая [ἐπιπλώσαντες] к ним на лодках".
Also with a prefix: δια=νέω 'to swim over' [Powell 1938: 88] (see the context 8.89 above).
General Ancient Greek: νέω ~ νήχω ~ κολυμβάω [Edwards 1914: 255; Yonge 1849: 475; LSJ]. νήχω, κολυμβάω are unattested in Hdt.
Gorg. 511c "But now, my excellent friend, do you think there is anything grand in the accomplishment of swimming [νει̃ν]?", "Скажи, мой любезный, а умение плавать [νει̃ν] - тоже дело важное, как по-твоему?"; Laws 3.689d "those whose mental condition is the reverse of this shall be entitled 'wise,' even if - as the saying goes - 'they spell not neither do they swim' [νει̃ν]", "Людей же противоположного склада должно называть мудрыми, даже если они, как говорят, ни читать, ни плавать [νει̃ν] не умеют"; Rep. 5.453d "but the fact is that whether one tumbles into a little diving-pool or plump into the great sea he swims [νει̃] all the same", "Но дело вот в чем: упал ли кто в небольшой купальный бассейн или в самую середину огромного моря, все равно он старается выплыть"; Rep. 7.529c "I would never say that he really learns - for nothing of the kind admits of true knowledge - nor would I say that his soul looks up, but down, even though he study floating [νέων] on his back on sea or land", "для подобного рода вещей не существует познания и человек при этом смотрит не вверх, а вниз, хотя бы он и лежал ничком на земле или умел плавать [νέων] на спине в море".
The verb κολυμβάω [Brandwood 1976: 509] means 'to dive':
Prot. 349e-350a "Now do you know who dive [κολυμβω̃σιν] boldly into wells? I do; divers [κολυμβηταί]", "Ну а известно ли тебе, кто смело погружается [κολυμβω̃σιν] в водоемы? - Разумеется, водолазы [κολυμβηταί]"; Lach. 193c "And anyone who agrees to descend into a well, and to dive [κολυμβω̃ντες], and to endure in this or other such action, without being an adept in these things", "И о тех, кто хотят, спустившись в колодец и погрузившись [κολυμβω̃ντες] в него поглубже, проявить в этом занятии стойкость".
The verb νήχω is not attested in Plato.
It must be noted that there is also a Tsakonian verb prˈe-u 'to leak, ooze, be leaky' [Deffner 1923: 301], which phonetically fits Ancient Greek plé-oː {πλέω} 'to sail' better than plˈe-u. Another hypothetical Ancient Greek cognate of Tsakonian prˈe-u 'to leak' is pné-oː {πνέω} 'to blow / to breath'. In [Kostakis 1986-1987, 3: 67], the Tsakonian verbs plˈe-u and prˈe-u are not discriminated!
Distinct from the nearly synonymous verb koʎumb-ˈu ~ kuʎumb-ˈiz-u {κολι̰ουμπου̃, κουλιουμπίζου} 'to swim' [Deffner 1923: 186; Kostakis 1986-1987, 2: 122], adapted from Demotic kolib-ˈo {κολυμπώ} 'to swim' or at least influenced by it.
In [Vyatkina 2015: 60], only the Modern Demotic loanword koʎimb-ˈu 'to swim' is quoted for Prastos.
2.38.2 "One of the priests, appointed to the task, examines the beast [i.e. the bull], making it stand and lie, and drawing out its tongue, to determine whether it is clean of the stated signs which I shall indicate hereafter. He looks also to the hairs of the tail [οὐρη̃ς], to see if they grow naturally", "Потом у быка вытягивают язык, чтобы узнать, чист ли он от особых знаков, которые я опишу в другом месте. Жрец осматривает также волосы на хвосте [οὐρη̃ς]: правильно ли они по природе растут".
3.113.1 "Enough of marvels, and yet the land of Arabia gives off a scent as sweet as if divine. They have besides two marvellous kinds of sheep, found nowhere else. One of these has tails [οὐρὰς] no less than nine feet long", "Есть там [в Аравии] две удивительные породы овец, которых нигде в другом месте не встретишь. У одной из них длинные хвосты [οὐρὰς], не менее 3 локтей".
General Ancient Greek: οὐρά ~ κέρκος ~ ὁλκαία [Edwards 1914: 257; Yonge 1849: 476; LSJ]. κέρκος, ὁλκαία are unattested in Hdt.
Phaedrus 254d "when they are near him, he (the horse) lowers his head, raises his tail [κέρκον], takes the bit in his teeth and pulls shamelessly", "Чуть только они приблизятся к нему, он изгибается, вытягивает хвост [κέρκον] и, закусив удила, бесстыдно тянет вперед".
The nouns οὐρά, ὁλκαία are not attested in Plato.
The loanword quirˈuẙ-i {qουιρούχι} 'tail' [Dawkins 1916: 683] is also attested < Turkish kuyruk 'tail'.
For Aravan, only the loanword yuirˈux {γουιρούχ} 'tail' is attested [Phosteris & Kesisoglu 1960: 51] < Turkish kuyruk 'tail'. The same in the other subdialects: quirˈux-a, quryˈux-o, quryˈu-a, guryˈu-a {qουιρούχα, qουρι̯ούχο, qουρι̯ούα, gουρjούα} 'tail' [Dawkins 1916: 683; Kesisoglu 1951: 102]. Cf. some examples with this loanword: Fertek "Either I (= the cat) will eat you, or do you put your (= mouse's) tail up her nose" [Dawkins 1916: 331], Ulaghatsh "Take a hair from my (= horse's) tail" [Dawkins 1916: 385], Phloita "Then he cut off her (= fox's) tail" [Dawkins 1916: 431], Phloita "Then the man took his wife, and tied her to his horse's tail" [Dawkins 1916: 437].
General Ancient Greek: ἐκει̃νος ~ κει̃νος [Edwards 1914: 260; Yonge 1849: 482; LSJ].
According to [Pernot 1934: 191], the Southern Tsakonian system is ternary. There are two pronouns of proximal deixis: ˈenderi ~ ˈendeni glossed as 'this here' and ˈeteni glossed as 'this there', plus the pronoun of distal deixis etˈine 'that'. We treat the first two forms as synonyms for 'this'.
A second and significantly less frequent proximal demonstrative is ὅδε [Powell 1938: 257], which is used mostly in quotations. Note that ὅ-δε contains the same etymological morpheme *so as οὗτος.
General Ancient Greek: οὗτος ~ ὅδε [Edwards 1914: 261; Yonge 1849: 484; LSJ].
A second candidate is the proximal demonstrative ὅδε [Brandwood 1976: 611], whose attestations are numerous, but nevertheless significantly less frequent than those of οὗτος.
Polysemy: 'this / he, she, it'. As proposed in [Dawkins 1916: 120], e-coloring of the initial vowel is under the influence of eȶˈin-o {εκείνο} 'that' q.v., further to Pharasa at-ˈe {ἀτέ} 'this / he, she, it', Modern Demotic aft-ˈo- {αυτός} 'this / he, she, it'.
General Ancient Greek: σύ ~ τύ [Schwyzer GG 1: 602; LSJ].
Gorg. 453b "What the real nature of the persuasion is that you [σὺ] speak of as resulting from rhetoric", "Ты [σὺ] говоришь об убеждении"; Euthyd. 277a "Well then, asked the other, do you [σὺ] not know your letters?", "Значит, он произносит нечто из того, что тебе известно, коль скоро ты [σὺ] знаешь все буквы?".
2.2.5 "the Greeks say among many foolish things that Psammetichus had the children reared by women whose tongues [γλώσσας] he had cut out", "Эллины же передают об этом еще много вздорных рассказов, и, между прочим, будто Псамметих велел вырезать нескольким женщинам языки [γλώσσας] и затем отдал им младенцев на воспитание".
9.112 "In the meantime, while Xerxes talked with his brother, Amestris sent for Xerxes' guards and treated Masistes' wife very cruelly; she cut off the woman's breasts and threw them to dogs, and her nose and ears and lips also, and cut out her tongue [γλω̃σσαν]", "Между тем, пока Ксеркс вел этот разговор с братом, Аместрида послала телохранителей Ксеркса изувечить жену Масиста: она велела отрезать у несчастной груди и бросить псам, а также нос, уши и губы, вырезать язык [γλω̃σσαν] и отправить в таком виде домой".
General Ancient Greek: γλω̃σσα [Edwards 1914: 265; Yonge 1849: 489; LSJ].
Tim. 75d "And those who fashioned the features of our mouth fashioned it with teeth and tongue [γλώττῃ] and lips", "Что касается нашего рта, то строители снабдили его нынешним его оснащением - зубами, языком [γλώττῃ] и губами"; Rep. 8.565e "but by the customary unjust accusations brings a citizen into court and assassinates him, blotting out a human life, and with unhallowed tongue [γλώττῃ] and lips that have tasted kindred blood", "он станет привлекать их к суду по несправедливым обвинениям и осквернит себя, отнимая у человека жизнь: своими нечестивыми устами и языком [γλώττῃ] он будет смаковать убийство родичей".
2.84 "The practice of medicine is so specialized among them [the Egyptians] that each physician is a healer of one disease and no more. All the country is full of physicians, some of the eye, [some of the head], some of the teeth [ὀδόντων], some of what pertains to the belly, and some of internal diseases", "Искусство же врачевания у них разделено. Каждый врач лечит только один определенный недуг, а не несколько, и вся египетская страна полна врачей. Так, есть врачи по глазным болезням, болезням головы, зубов [ὀδόντων], чрева и внутренним болезням".
6.107.3 "As he [Hippias] was tending to this, he happened to sneeze and cough more violently than usual. Since he was an elderly man, most of his teeth [ὀδόντων] were loose, and he lost one of them [ὀδόντων] by the force of his cough. It fell into the sand and he expended much effort in looking for it, but the tooth [ὀδών] could not be found", "Между тем на Гиппия напали чихание и приступ кашля сильнее обычного. А так как у него, как у человека уже старого, большая часть зубов [ὀδόντων] шаталась, то один зуб [ἕνα τω̃ν ὀδόντων] от сильного кашля даже выпал. Зуб упал на песок, и Гиппию стоило больших усилий его искать, но зуб [ὀδών] не находился.".
General Ancient Greek: ὀδούς (ὀδών) [Edwards 1914: 265; Yonge 1849: 489; LSJ].
Tim. 75d "And those who fashioned the features of our mouth fashioned it with teeth [ὀδου̃σιν] and tongue and lips", "Что касается нашего рта, то строители снабдили его нынешним его оснащением - зубами [ὀδου̃σιν], языком и губами"; Euthyd. 294c "Do you know how many teeth [ὀδόντας] Euthydemus has, and does Euthydemus know how many you have?", "знаешь ли ты, сколько зубов [ὀδόντας] у Евтидема, а Евтидем - сколько их у тебя?".
1.17.2 "whenever he [Alyattes] came to the Milesian territory, he neither demolished nor burnt nor tore the doors off the country dwellings, but let them stand unharmed; but he destroyed the trees [δένδρεα] and the crops of the land", "Прибыв в землю милетян, он [Алиатт] не стал разрушать и сжигать дома на полях и взламывать двери, но оставлял в неприкосновенности. Только деревья [δένδρεα] он срубил и уничтожил хлеб на полях, а затем возвратился домой".
3.107.2 "for the spice-bearing trees [δένδρεα] are guarded by small winged snakes of varied color, many around each tree [δένδρον]; these are the snakes that attack Egypt. Nothing except the smoke of storax will drive them away from the trees [δενδρέων]", "Ведь деревья [δένδρεα], дающие ладан, стерегут крылатые змеи, маленькие и пестрые, которые ютятся во множестве около каждого дерева [δένδρον]. Они же нападают и на Египет. От этих деревьев [δενδρέων] их нельзя ничем отогнать, кроме как курением стирака".
6.79.2 "Somehow the rest of the men in the temple precinct did not know this was happening, for the grove was thick and those inside could not see how those outside were faring, until one of them climbed a tree [δένδρον] and saw what was being done", "Оставшиеся в святилище не знали о их судьбе, так как роща была густая и те, кто там находился, не могли видеть, что происходит снаружи, пока кто-то из них не влез на дерево [δένδρον] и не увидел сверху, что там творится. Тогда, конечно, никто уже больше не вышел на зов".
Distinct from ξύλον 'wood; piece of wood' [Powell 1938: 236]. The word δρυ̃ς means 'oak' [Powell 1938: 94]; the word δόρυ means 'lance' in Hdt. [Powell 1938: 93].
General Ancient Greek: δένδρεον (δένδρον, δένδρος, δένδριον, δένδρειον) ~ δρυ̃ς ~ ξύλον [Edwards 1914: 268; Yonge 1849: 493; LSJ].
Phileb. 38c-d "What is that which is visible standing beside the rock under a tree [δένδρῳ]?", "Что это мерещится мне стоящим там у скалы, под деревом [δένδρῳ]?"; Prot. 321b "Then he proceeded to furnish each of them with its proper food, some with pasture of the earth, others with fruits of trees [δένδρων], and others again with roots", "Потом для разных родов изобрел он разную пищу: для одних - злаки, для других - древесные [δένδρων] плоды, для третьих - коренья, некоторым же позволил питаться, пожирая других животных"; Prot. 334a "I know a number of things that are unprofitable to men, namely <...>, and some that are profitable; some that are neither one nor the other to men, but are one or the other to horses; and some that are profitable only to cattle, or again to dogs; some also that are not profitable to any of those, but are to trees [δένδροις]; and some that are good for the roots of a tree [δένδρου], but bad for its shoots - such as dung", "А кое-что из того, что людям ни полезно, ни вредно, полезно лошадям, другое полезно только быкам, третье - собакам, четвертое - ни тем ни другим, зато полезно деревьям [δένδροις]. Да и там одна, и та же вещь для корней хороша, а для ветвей плоха, как, например, навоз".
The word δρυ̃ς 'oak' is only attested in quotations [Brandwood 1976: 260].
Distinct from ξύλον [Brandwood 1976: 611], which apparently can be safely translated as 'wood' or 'piece of wood, log, beam' in all the contexts. E.g.:
Criti. 115a "all those sweet-scented stuffs which the earth produces now, whether made of roots or herbs or trees [ξύλων], or of liquid gums derived from flowers or fruits", "все благовония, которые ныне питает земля, будь то в корнях, в травах, в древесине [ξύλων], в сочащихся смолах, в цветах или в плодах, - все это она рождала там и отлично взращивала".
For Aravan, only the loanword aɣˈaš {αγάς̌} 'tree' is known [Phosteris & Kesisoglu 1960: 134], the same aɣˈač {ἀγάč} 'tree' in Fertek [Dawkins 1916: 664] < Turkish aɰač 'tree'.
Distinct from ksˈil-o {ξύλο} 'wood, timber' [Dawkins 1916: 627; Phosteris & Kesisoglu 1960: 169].
1.22.4 "Alyattes built not one [ἑνὸς] but two [δύο] temples of Athena at Assesos, and recovered from his illness", "Алиатт же воздвиг в Ассесе вместо одного [ἑνὸς] храма Афине два [δύο] и исцелился от своего недуга".
1.51.1 "When these offerings were ready, Croesus sent them to Delphi, with other gifts besides: namely, two [δύο] very large bowls, one of gold and one of silver", "После изготовления Крез отослал эти предметы в Дельфы и вместе еще несколько других, а именно: две [δύο] огромные чаши для смешивания вина - золотую и серебряную".
2.93.5 "Now this tomb has a circumference of thirteen hundred and ninety yards [στάδιοι ἑξ καὶ δύο πλέθρα], and its breadth is above four hundred and forty yards", "Объем кургана составляет 6 стадий и 2 [δύο] плефра, диаметр же 13 плефров".
General Ancient Greek: δύο [ῠ] [Schwyzer GG 1: 588; LSJ].
Stat. 258c "and make our soul conceive of all sciences as of two [δύο] classes", "чтобы душа наша мыслила знания в качестве двух [δύο] видов"; Stat. 293a "we must, I suppose, look for the right kind of rule in one [ἕνα] or two [δύο] or very few men, whenever such right rule occurs", "Согласно этому, хорошее правление, если только оно бывает, следует искать у одного [ἕνα], двоих [δύο] или во всяком случае немногих людей"; Soph. 217a "Did they consider all these one [ἑν], or two [δύο], or, as there are three names, did they divide them into three classes <...>?", "считали ли те всё это чем-то одним [ἑν], двумя [δύο] или же, различая, согласно трем названиям, три рода, они к каждому из этих названий относили и отдельный род?".
In other subdialects (frequently as coexisting variants): passim ðˈio {δύο}, Delmeso, Malakopi ðyo {δυ̯ό}, Ghurzono, Ulaghatsh ryo ~ eryˈo {ρυ̯ό, ἐρυ̯ό}, Misti yo {γυ̯ό}, Axo dyo ~ dˈio {dύο}, Fertek ǯo {ǰό}, Delmeso eðyˈo {ἐδυ̯ό}, Semendere izyˈo {ἰζυ̯ό} [Dawkins 1916: 597].
Initial e- (> i-) is due to the influence of ˈen-a {ἕνα} 'one' q.v.
1.10.2 "when she turned her back upon him to go [ἰούσης] to bed, he slipped from the room".
1.109.1 "The child was then given to him, consigned to its death, and he went [ἤιε] to his house weeping", "Когда же ему передали младенца, уже обряженного в погребальную одежду, он с плачем вернулся [ἤιε] домой".
1.113.2 "Then on the third day after leaving the child out, the cowherd left one of his herdsmen to watch it and went [ἤιε] to the city, where he went [ἐλθὼν] to Harpagus' house and said he was ready to show the child's dead body", "Затем, обрядив мертвого в одежды царского младенца, пастух отнес его в самое уединенное место в горах и там оставил. Спустя три дня пастух отправился [ἤιε] в город, оставив на месте сторожить одного из своих подпасков. Придя [ἐλθὼν] в дом Гарпага, он сказал, что может показать труп ребенка".
2.103.2 "From there, he turned around and went back [ὀπίσω ἤιε] home; and when he came to the Phasis river [ἐγίνετο ἐπὶ Φάσι], that King, Sesostris, may have detached some part of his army and left it there to live in the country", "Отсюда Сесострис повернул назад [ὀπίσω ἤιε] к югу, и когда подошел к реке Фасису [ἐγίνετο ἐπὶ Φάσι], то оставил там часть своего войска".
2.121e.4 "He cut the arm off a fresh corpse at the shoulder, and went [ἰέναι] to the king's daughter, carrying it under his cloak", "Отрубив руку по плечо у свежего мертвеца и, скрыв ее под плащом, вор пошел [ἰέναι] к царской дочери. Когда он явился к ней, царевна задала ему тот же вопрос, как и другим".
4.14.1-2 "It is said that this Aristeas, who was as well-born as any of his townsfolk, went [ἐσ=ελθόντα] into a fuller's shop at Proconnesus and there died; the owner shut his shop and went away [οἴχεσθαι] to tell the dead man's relatives, and the report of Aristeas' death being spread about in the city was disputed by a man of Cyzicus, who had come [ἥκοντα] from the town of Artace, and said that he had met Aristeas going [ἰόντι] toward Cyzicus and spoken with him. While he argued vehemently, the relatives of the dead man came [προσ=ήκοντας] to the fuller's shop with all that was necessary for burial", "Однажды он пришел [ἐσ=ελθόντα] в сукновальную мастерскую и там умер. Валяльщик запер свою мастерскую и пошел [οἴχεσθαι] сообщить родственникам усопшего. По городу между тем уже пошла молва о смерти Аристея, но какой-то кизикенец из города Артаки [Κυζικηνὸν ἥκοντα ἐξ Αρτάκης] оспаривал эту весть. По его словам, он встретил Аристея на пути в Кизик [οἱ ἰόντι ἐπὶ Κυζίκου], и сам говорил с ним. Кизикенец настойчиво утверждал, что он прав. Родственники усопшего пошли [προσ=ήκοντας] между тем в сукновальню со всем необходимым для погребения".
5.108.2 "Upon hearing this, Onesilus sent heralds all through Ionia to summon the people, and the Ionians, after no long deliberation, came [ἡ̃κον] with a great force. So the Ionians were in Cyprus when the Persians, crossing from Cilicia, marched [ἤισαν πεζῇ] to Salamis by land", "Онесил послал вестников в ионийские города с просьбой о помощи. А ионяне, недолго раздумывая, тотчас прибыли [ἡ̃κον] с большим войском. Так вот, ионяне явились на Кипр, а персы, переправившись из Киликии, пришли [ἤισαν πεζῇ] к Саламину по суше".
6.56 "when the armies go forth the kings go [ἰέναι] out first and return [ἀπ=ιέναι] last", "В битве цари выступают [ἰέναι] впереди и последними покидают [ἀπ=ιέναι] поле сражения".
A second candidate is βαίνω [Powell 1938: 58] (also with various prefixes), meaning 'to go (on foot or in generally)', but attestations of these stems in the direct meaning 'to go' are significantly less frequent than these of εἰ̃μι. Examples for βαίνω 'to go':
2.47.1 "Swine are held by the Egyptians to be unclean beasts. In the first place, if an Egyptian touches a hog in passing [παρ=ιὼν], he goes [βὰς] to the river and dips himself in it, clothed as he is", "Свинью египтяне считают нечистым животным. И если кто-нибудь, проходя [παρ=ιὼν] мимо, коснется свиньи, то сразу же идет [βὰς] к реке и в одежде, которая на нем, погружается в воду".
3.148.2 "realizing that there were others in Lacedaemon from whom Maeandrius would get help by offering them the cups, he went [βὰς] to the ephors and told them it would be best for Sparta if this Samian stranger quit the country, lest he persuade Cleomenes himself or some other Spartan to do evil", "Опасаясь, что Меандрий подкупит других граждан и все-таки получит [военную] помощь, царь пошел [βὰς] к эфорам и сказал им, что лучше всего для Спарты выслать из Пелопоннеса самосского чужестранца, чтобы тот не соблазнил его самого или других спартанцев на дурное дело".
General Ancient Greek: εἰ̃μι ~ βαίνω ~ ἔρχομαι ~ and some others [Edwards 1914: 99; Yonge 1849: 224; LSJ]. ἔρχομαι means rather 'to come (to), to arrive' q.v.
Parm. 126c "If that is what you want, let us go [ἴωμεν] to him. He has just gone [οἴχεται] home from here, and he lives close by in Melite", "Но, если надо, пойдемте [ἴωμεν] к нему: он только что ушел [οἴχεται] отсюда домой, а живет близко, в Мелите"; Sym. 174a-b "do you feel in the mood for going [ἰέναι] unasked to dinner?", "Ну а ты, - заключил он, - не хочешь ли пойти [ἰέναι] на пир без приглашения?"; Prot. 310c "On my return [lit.: I have come, ἠ̃λθον], when we had finished dinner and were about to retire, my brother told me, only then, that Protagoras had come [ἥκει]. I made an effort, even at that hour, to get [lit.: to go, ἰέναι] to you at once", "А как пришел [ἠ̃λθον] я к себе, мы поужинали и уже собрались на покои, но вдруг брат говорит мне, что приехал [ἥκει] Протагор. Я хотел тотчас же к тебе идти [ἰέναι]".
The relatively infrequent verb βαίνω [Brandwood 1976: 150] means 'to step', or is used metaphorically. Cf. some examples:
Laws 2.670b "when they have been drilled to sing to the flute or step [βαίνειν] in time", "по крайней мере таковы те из них, которые по принуждению научились подпевать и маршировать [βαίνειν] в такт"; Prot. 326d "She punishes anyone who steps [βαίνῃ] outside these borders", "А преступающего [βαίνῃ] законы государство наказывает"; Tim. 62b-c "when it (a substance) is constructed of quadrangular bases, being very firmly based [βεβηκὸς], it is a most inelastic form", "напротив, вид (тела), покоящегося на квадратных основаниях и потому особо устойчивого [βεβηκὸς], оказывается самым неподатливым".
Distinct from Modern Demotic Greek perpata-ˈo ~ perpat-ˈo {περπαταώ, περπατώ} 'to walk', cognate to Ancient Greek peri=paté-oː {περιπᾰГɔГɨГУГq̇} 'to walk up and down'.
1.179.2 "using hot [θερμῇ] bitumen for cement and interposing layers of wattled reeds at every thirtieth course of bricks, they built first the border of the moat", "Вместо цемента строители пользовались горячим [θερμῇ] асфальтом".
2.22.2 "How can it flow from snow, then, seeing that it comes from the hottest [θερμοτάτων] places to lands that are for the most part cooler [ψυχρότερα]? In fact, for a man who can reason about such things, the principal and strongest evidence that the river is unlikely to flow from snows is that the winds blowing from Libya and Ethiopia are hot [θερμοί]", "В самом деле, как же [разлив] Нила может происходить от [таяния] снегов, если эта река течет из самых жарких [θερμοτάτων] стран в страны, значительно более холодные [ψυχρότερα]. По крайней мере, всякому, кто вообще в состоянии судить о таких предметах, представляется невероятным, чтобы [разлив] Нила происходил от [таяния] снегов. Первый и решающий довод [против этого] - знойные [θερμοί] ветры, дующие из этих стран".
2.68.1 "It [a crocodile] has four feet, and lives both on land and in the water, for it lays eggs and hatches them out on land and spends the greater part of the day on dry ground, and the night in the river, the water being warmer [θερμότερον] than the air and dew", "Хотя это четвероногое и земноводное животное, но кладет яйца в землю и высиживает их. Бóльшую часть дня крокодил проводит на суше, а ночь- в реке. Ведь вода ночью теплее [θερμότερον] воздуха и росы".
4.90.1 "Its springs are thirty-eight in number, some cold [ψυχραὶ] and some hot [θερμαί], all flowing from the same rock", "У этой реки 38 источников: одни - горячие [θερμαί], другие - холодные [ψυχραὶ], но все вытекают из одной и той же скалы".
Cf. also the rare word χλιαρός 'warm' 2× [Powell 1938: 380]:
4.181.3-4 "They [the Ammonians] have another spring of water besides, which is warm [χλιαρόν] at dawn, and colder [ψυχρότερον] at market-time, and very cold [κάρτα ψυχρόν] at noon; and it is then that they water their gardens; as the day declines, the coldness [ψυχρου̃] abates, until at sunset the water grows warm [χλιαρόν]. It becomes ever hotter and hotter [μα̃λλον θερμὸν] until midnight, and then it boils and bubbles; after midnight it becomes ever cooler until dawn", "У аммониев есть и другой источник воды. Утром эта вода тепловатая [χλιαρόν], около времени, когда рынок наполняется народом, она становится холоднее [ψυχρότερον], а в полдень - совершенно холодной [κάρτα ψυχρόν]. Тогда они поливают свои сады. Когда день идет уже к концу, вода делается менее холодной [ψυχρου̃], а после захода солнца вновь становится тепловатой [χλιαρόν]. До полуночи вода делается все более и более горячей [μα̃λλον θερμὸν]: тогда она кипит и клокочет. После полуночи и до зари вода постепенно остывает. Источник этот называется Солнечным".
A third term is ἀλεεινός 'warm' 1× [Powell 1938: 11]:
2.25.1 "the air is always clear in that region [in the inland parts of Libya], the land warm [ἀλεεινη̃ς], and the winds cool", "при всегда ясном небе земля там [в верхней Ливии] нагрета [ἀλεεινη̃ς] и нет холодных ветров".
General Ancient Greek: 'warm': θερμός ~ λίᾰρός ~ χλιάρός ~ ἀλεεινός ~ and some others [Edwards 1914: 286; Yonge 1849: 519; LSJ]; 'hot': θερμός ~ διά=πυρος ~ ζεστός [Edwards 1914: 114; Yonge 1849: 254; LSJ]. λιαρός, διά=πυρος, ζεστός are unattested in Hdt.
Criti. 113e "two springs of waters, the one flowing warm [θερμόν] from its source, the other cold [ψυχρὸν]", "Посейдон <...> источил из земли два родника - один теплый [θερμόν], а другой холодный [ψυχρὸν]"; Tim. 74b "and, inasmuch as it (the flesh) contains within it warm [θερμην] moisture, that it should supply in summer, by its perspiration and dampness, a congenial coolness over the exterior of the whole body, and contrariwise in winter defend the body sufficiently, by means of its fire, from the frost which attacks and surrounds it from without", "К тому же в ней (в плоти) таится теплая [θερμην] влага, которая летом выступает в виде пота и увлажняет кожу, уготовляя всему телу приятное охлаждение, а зимой, напротив, наилучшим образом разгоняет подступающую и обнимающую тело стужу силой скрытого в ней огня"; Phaedo 103d "I fancy you believe that snow, if (to employ the form of phrase we used before) it admits heat [θερμόν], will no longer be what it was, namely snow, and also warm [θερμόν], but will either withdraw when heat [θερμου̃] approaches it or will cease to exist", "Но ты, видимо, понимаешь, что никогда снег (как мы сейчас только говорили), приняв горячее [θερμόν], уже не будет тем, чем был прежде, - снегом, и вместе с тем горячим [θερμόν]: когда горячее [θερμου̃] приблизится, он либо отступит перед ним, либо погибнет"; Lysis 215e "everything desired its opposite, not its like. Thus dry desired wet, cold [ψυχρὸν] hot [θερμου̃], bitter sweet, sharp blunt, empty fullness, full emptiness, and likewise the rest on the same principle", "И каждый вожделеет именно к своей крайней противоположности, но не к своему подобию: сухое стремится к влажному, холодное [ψυχρὸν] - к горячему [θερμου̃], горькое - к сладкому, острое - к тупому, пустота - к наполненности, а наполненность - к пустоте, и все прочее - таким же точно порядком"; Soph. 242d "another says there are two, wet and dry or hot [θερμὸν] and cold [ψυχρόν], which he settles together and unites in marriage", "другой, называя существующее двойственным - влажным и сухим или теплым [θερμὸν] и холодным [ψυχρόν], - заставляет жить то и другое вместе и сочетаться браком".
The adjective διά=πυρος [Brandwood 1976: 233] means either 'embers' (substantivized) or 'inflamed', or (metaphorically) 'fiery'. The adjectives λιαρός, χλιαρός, ἀλεεινός, ζεστός are not attested in Plato.
Distinct from θerm-ˈo {θερμό} '(very) hot' [Kostakis 1986-1987, 1: 330], relatively recently borrowed from Demotic θerm-ˈo- {θερμός} 'hot', further to Ancient Greek tʰer-m-ó- {θερμός} 'warm / hot'.
Cf. the substantivized adjective šom-ˈo {σ̌ομό} 'warm food, warm beverage' [Deffner 1923: 348], 'food (in general)' [Kostakis 1986-1987, 1: 330, 3: 166], directly cognate to Ancient Greek tʰerm-ó- {θερμός} 'warm / hot'.
In [Vyatkina 2015: 60], the slot 'warm' is filled with šoɲ-is-t-ˈe {σ̌ονιστέ}, the passive participle from the causative verb šoɲ-ˈix-u {σ̌ονίχου} 'to warm, heat (trans.)' [Deffner 1923: 348; Kostakis 1986-1987, 3: 165], paronymous with šom-ˈo {σ̌ομό} 'warm food, warm beverage' with m > ɲ.
Distinct from zest-ˈo {ζεστό} 'hot' [Dawkins 1916: 601] as in the example "hot water" [Dawkins 1916: 371].
Cf. the substantivized form erm-ˈo-s {θερμός} 'water heated for kneading dough' [Dawkins 1916: 603].
1.59.1 "This Hippocrates was still a private man when a great marvel happened to him when he was at Olympia to see the games: when he had offered the sacrifice, the vessels, standing there full of meat and water [ὕδατος], boiled without fire until they boiled over", "Этому-то Гиппократу, когда он как простой гражданин присутствовал на Олимпийских играх, было явлено великое знамение: при жертвоприношении стоявшие там котлы с мясом и водой [ὕδατος] закипели без огня и вода полилась через край".
1.188.1-2 "Now when the Great King [Cyrus] campaigns, he marches well provided with food and flocks from home; and water [ὕδωρ] from the Choaspes river that flows past Susa is carried with him, the only river from which the king will drink. This water [ὕδατος] of the Choaspes is boiled, and very many four-wheeled wagons drawn by mules carry it in silver vessels, following the king wherever he goes at any time", "Всякий раз когда великий царь выступает в поход, то, сделав дома хороший запас хлеба и мелкого скота, он берет с собой, кроме того, еще воду [ὕδωρ] из протекающей у Сус реки Хоаспа (единственной реки, откуда он пьет воду). Множество четырехколесных повозок, запряженных мулами, с этой-то кипяченой водой [ὕδατος] из Хоаспа в серебряных сосудах всегда следует за царем, куда бы он ни отправлялся в поход".
2.25.4 "Meanwhile, the other rivers are swollen to high flood by the quantity of water that falls into them from the sky [ὀμβρίου ὕδατος], because the country is rained on and cut into gullies", "До того времени [зимою] благодаря обильному притоку дождевой воды [ὀμβρίου ὕδατος] реки полноводны, так как в стране выпадают обильные дожди и она испещрена [полными воды] оврагами".
2.68.1 "It [a crocodile] has four feet, and lives both on land and in the water, for it lays eggs and hatches them out on land and spends the greater part of the day on dry ground, and the night in the river, the water [ὕδωρ] being warmer than the air and dew", "Хотя это четвероногое и земноводное животное, но кладет яйца в землю и высиживает их. Бóльшую часть дня крокодил проводит на суше, а ночь- в реке. Ведь вода [ὕδωρ] ночью теплее воздуха и росы".
General Ancient Greek: ὕδωρ [ῠ ~ ʋ̄] ~ δρόσος ~ ποτόν ~ ὄμβρος [Edwards 1914: 287; Yonge 1849: 521; LSJ]. The noun ὄμβρος means 'rain' (q.v.) in Hdt. [Powell 1938: 264]; ποτόν is attested in its generic meaning 'drink' [Powell 1938: 315]; δρόσος means 'dew' [Powell 1938: 94].
Tim. 49b-c "First of all, we see that which we now call "water" [ὕδωρ] becoming by condensation, as we believe, stones and earth; and again, this same substance, by dissolving and dilating, becoming breath and air; and air through combustion becoming fire; and conversely, fire when contracted and quenched returning back to the form of air and air once more uniting and condensing into cloud and mist; and issuing from these, when still further compressed, flowing water; and from water earth and stones again", "Но возьмем для начала хотя бы то, что мы теперь называем водой [ὕδωρ]: когда она сгущается, мы полагаем, что видим рождение камней и земли, когда же она растекается и разрежается, соответственно рождаются ветер и воздух, а последний, возгораясь, становится огнем; затем начинается обратный путь, так что огонь, сгустившись и угаснув, снова приходит к виду воздуха, а воздух опять собирается и сгущается в облака и тучи, из которых при дальнейшем уплотнении изливается вода, чтобы в свой черед дать начало земле и камням"; Tim. 51b "In so far as it is possible to arrive at the nature of this kind from the foregoing account, one may state it most correctly in this way. That part of it which is made fiery appears each time as fire, that which has been liquefied as water [ὕδωρ]; and it appears as earth and air in so far as it receives copies of these", "Если только предыдущие наши рассуждения помогают нам напасть на след этой природы, справедливее всего было бы, пожалуй, сказать о ней так: огнем всякий раз является ее воспламеняющаяся часть, водой [ὕδωρ] - ее увлажняющаяся часть, землей же и воздухом - те ее части, которые подражают этим [стихиям]"; Sym. 185d "But during my speech, if on your holding your breath a good while the hiccough chooses to stop, well and good; otherwise, you must gargle with some water [ὕδατι]", "А покуда я буду говорить, ты подольше задержи дыхание, и твоя икота пройдет. Если же она все-таки не пройдет, прополощи горло водой [ὕδατι]".
The substantivized form ποτόν [Brandwood 1976: 773] can be apparently translated as generic 'drink' in all the available contexts, e.g.:
Euthyd. 280c "For instance, if we had a lot of provisions, but did not eat them, or liquor [ποτόν], and did not drink it, could we be said to be benefited?", "если бы у нас было много пищи, но мы бы не ели, или много питья [ποτόν], но мы бы не пили, - принесло бы нам