DuBois 1938/1987: 94 (#1065-1066) (as buyʔ); Nicolspeyer 1940: 159. Polysemy: 'to be short (spatial) / to be short (temporal) / to be low' [DuBois 1938/1987: 94 (#1065-1066, 1088)].
\1:Bring Klon\2:Бринг Клон:tuk2
Baird 2008: 224. Glossed as 'short (Indonesian: pendek)'. Cf. the attested examples: "From those siblings the elder is shorter/shortest (tu-tuk)" [Baird 2008: 57], "he took the machete and shortened (tuk) the branch" [Baird 2008: 100].
A second candidate is ur, reduplicated u-ʔur ~ u-ur 'short (Indonesian: pendek)' [Baird 2008: 225] with the example "This they finish cutting then they clean it, all this hasn't been cut yet, it's still short (u-ur)" [Baird 2008: 116]. We are forced to treat tuk and ur as synonyms.
Paneia Klon: mun 'snake' [Stokhof 1975: 49 (#115-117)].
Номер:107
Слово:thin
\1:Takalelang Abui\2:Такалеланг Абуи:patak-ˈa1
Kratochvíl 2007: 485; Kratochvíl & Delpada 2008: 102, 247. Verbal stem: 'to be flattened, thin' (i.e. 'thin 2D'). This is the only word for 'thin', found in sources.
Cf. also the verb =fˈol / fˈor 'to make thin' [Kratochvíl 2007: 246], 'to separate, thin plane, shave, hack off, cut away' [Kratochvíl & Delpada 2008: 54, 55].
\1:Atimelang Abui\2:Атимеланг Абуи #:fol-i2
DuBois 1938/1987: 94 (#1070).
\1:Bring Klon\2:Бринг Клон:
Not documented. Cf. moːt, glossed as 'thin (Indonesian: kurus)' [Baird 2008: 212], i.e. 'skinny, slender'.
DuBois 1938/1987: 93 (#928) (as timuy); Stokhof 1975: 53 (#114) (as timˈoyĭ). In [Nicolspeyer 1940: 177] timoy is translated as 'breath'.
\1:Bring Klon\2:Бринг Клон:nǝme̝r ~ nǝmer1
Baird 2008: 23, 214; Stokhof 1975: 48 (#114). Forms with sporadic nasal assimilation. It is interesting that in [Martis et al. 2000: 69] (an unreliable source), this word is quoted as himor, which is actually an etymologically expected variant.
Kratochvíl 2007: 491; Kratochvíl & Delpada 2008: 115, 252. Glossed as 'worm', Indonesian 'cacing'. Morphologically unclear. Resembles Dutch spiraal 'spiral', which can denote a kind of flatworm.
Cf. bˈu [Kratochvíl 2007: 456], [Kratochvíl & Delpada 2008: 40, 252], glossed as 'worm', Indonesian 'ulat kayu', i.e. 'tree worm'.
Cf. kirˈeŋ kilˈay 'flatworm' [Kratochvíl 2007: 470], [Kratochvíl & Delpada 2008: 70], the meaning of the elements is unclear, see notes on Abui Atimelang glin glay 'worm'.
\1:Atimelang Abui\2:Атимеланг Абуи #:glin glay2
DuBois 1938/1987: 93 (#891). Represents the same term as Abui Takalelang kirˈeŋ kilˈay 'flatworm' (the meaning of the elements is unclear). If genuine Abui, DuBois' glin glay is a heavy corrupted form, since neither g nor an initial consonant cluster may occur in proper Abui words. On the other hand, glin glay can be a recent loanword, in this case Takalelang kirˈeŋ kilˈay is the result of adaptation of foreign phonetics. The source of borrowing is, however, unclear (cf. Dutch kronkelig 'twisting, winding, bendy, worming').