Baird 2008: 202.
There are two frequent verbs with the meaning 'to say (Indonesian: bilang)' in Bring Klon. They seem to be complete synonyms: huh ~ huih [Baird 2008: 202] and a=baŋ ~ u=baŋ [Baird 2008: 187] (initial u= is the common valence increasing prefix; the variant a=baŋ is harmonized).
These verbs can be used in the same passage in parallel constructions, e.g., "Then crying using their Malay the angels said (abaŋ): '...'. Then Keterina said (huh) from below in her Klon: '...'" [Baird 2008: 80], "So the ruler said (huh): '...'. The ruler's guards said (abaŋ): '...'" [Baird 2008: 113].
Elsewhere, these two can stay in juxtaposition, functioning as a single predicate, e.g., "so they said (huh abaŋ): 'We'll go first'" [Baird 2008: 182], "Pabgei above Lukbal said (abaŋ), told (huih) saying (abaŋ): 'Ah me here, all the Kui say (huih abaŋ) I'm full of scabies'" [Baird 2008: 141].
Despite the fact that in [Baird 2008: 4], a=baŋ is mentioned as the basic Bring verb for 'to say', browsing through [Baird 2008] demonstrates that huh ~ huih 'to say' is actually much more frequent than a=baŋ ~ u=baŋ in the synchronic language. Apparently a=baŋ ~ u=baŋ is in the state of gradually becoming obsolete, superseded by huh ~ huih as the neutral verb for 'to say'.
The following examples for a=baŋ ~ u=baŋ can be listed: "Ask your brother-in-law saying (abaŋ) that in seven days time you descend to the market" [Baird 2008: 61], "So she said (abaŋ): 'It's true ...'" [Baird 2008: 69], "Then crying using their Malay (the angels) said (abaŋ): '...'" [Baird 2008: 80], "I show you saying (abaŋ): '...'" [Baird 2008: 96], "he would say (abaŋ) again we would die from it" [Baird 2008: 97], "the ruler's guards said (abaŋ): '...'" [Baird 2008: 113], "what did grandmother say (abaŋ)?" [Baird 2008: 130], "They said (abaŋ): 'I walked until I found ...'" [Baird 2008: 148].
Examples for huh ~ huih are much more numerous: "I say (huh) the above so that affinal and cosanguinal kin, you children of now come" [Baird 2008: 51], "he said (huh): 'Ask your brother-in-law...'" [Baird 2008: 61], "then he said (huh): '...'" [Baird 2008: 80], "then Keterina said (huh) from below in her Klon: '...'" [Baird 2008: 80], "Then Buwembui said: '...'" [Baird 2008: 84], "He said (huh): 'I say (huh), I have one thing to say (huh) to you first'" [Baird 2008: 98], "So they said (huih): '...'" [Baird 2008: 106], "So the ruler said (huh): '...'" [Baird 2008: 113], "I said again (huh): 'Ah is that true or not Mum?'" [Baird 2008: 125], "I've just said (huh) a little" [Baird 2008: 131], "It's the history of Peteben that I'm talking about (huh) so listen" [Baird 2008: 133], "don't just search for this thing that we're talking about (huh) until ..." [Baird 2008: 134], "so they told (huh) them" [Baird 2008: 138], "Then he said (huih): 'Old Labegai you come and you take the heads of your corpses'" [Baird 2008: 158], "So they said (huh): 'No problem'" [Baird 2008: 161], "they said (huh): 'Blind eyes, will you climb it?'" [Baird 2008: 171], "he said (huh): 'And that's good, not a lot'" [Baird 2008: 171], "he further said (huh): 'So one or two fruits is good'" [Baird 2008: 171], "Deafy sat above, saying (huh): 'More first'" [Baird 2008: 172], "they said (huh) to each other: 'Just now I said (huh) 'don't!', said (huh) like that, you took (them), so that's that'" [Baird 2008: 172], "they said (huh): 'Then Koimo you go I will watch the eel'" [Baird 2008: 175], "So he said (huh): 'Oh this is good stuff'" [Baird 2008: 176], "the next day they went out and about, and told (huh) people about it" [Baird 2008: 179], "So they said (huh): 'Hey those, kill them first'" [Baird 2008: 182], "Then they said (huh): 'Should we finish you off?'" [Baird 2008: 183], "So they said (huh): 'Our strength is secret'" [Baird 2008: 185].
Additionally, huh ~ huih can be used in the meaning 'to talk' or 'to speak': "Talk (huh) about Probur's" [Baird 2008: 93], "they spoke (huh) foreigner (language) so he watched them" [Baird 2008: 111], "so run, don't talk (huh), but run" [Baird 2008: 114], "The thing they discussed (huh), blindy and deafy" [Baird 2008: 171], "So blindy and deafy talked (huh)" [Baird 2008: 172], "A long time ago, elders say (huh), below at Alauta there were two people there" [Baird 2008: 173], "I've been talking (huh) about a war from long ago" [Baird 2008: 186].
Cf. some additional verbs, which are also glossed as 'to say' by Baird: diʔiri 'to think / to say (Indonesian: bilang) / to agree' [Baird 2008: 193], tǝra ~ tǝrah 'to say (Indonesian: bilang) / to think / to suspect' [Baird 2008: 223].
Distinct from buser 'to speak (Indonesian: berbicara)' [Baird 2008: 192], uːh 'to talk (Indonesian: omong)' [Baird 2008: 223].
Paneia Klon: bam, mentioned as the basic Paneia verb for 'to say' in [Baird 2008: 4], although in [Baird 2008: 228], bam is glossed as 'to talk (Indonesian: omong)'. The second Paneia verbum dicendi is hui (a cognate of Bring huh ~ huih), glossed as 'to say' in [Baird 2008: 228], although its Indonesian gloss 'omong' suggests a meaning like 'to talk'.