Bright & Gehr 2005: 47. According to the dictionary, '[u]sed as a generic term'. An obvious English loanword.
Number:30
Word:fly v.
Karuk:=ik=xip1
Bright & Gehr 2005: 83. Cf. =iθ=xip '(du.) to fly' [Bright & Gehr 2005: 124], =í=xip- '(pl.) to fly, to move through the air' (bound stem) [Bright & Gehr 2005: 132], =ip=xip 'to fly again / to fly back' [Bright & Gehr 2005: 106] (with the iterative prefix =ip=).
Number:31
Word:foot
Karuk:fíθih1
Bright & Gehr 2005: 47. Polysemy: 'foot / toe / track / foot (measure word, twelve inches)'.
Number:32
Word:full
Karuk:axyaɾ2
Bright & Gehr 2005: 36. Alternate morphophonological variant of the stem: axyaɾa-. Cf. =axyaɾ / =axyan- '(contents) to fill (a container)'.
Number:33
Word:give
Karuk:=êːh1
Bright & Gehr 2005: 44. Polysemy: 'to give (something) to (someone) / to pay'. Cf. =iph-ih / =iph-ihi- 'to give (two objects) to (someone)' [Bright & Gehr 2005: 100], =ák-ih 'to give things, or a mass of something, to someone / to feed' [Bright & Gehr 2005: 10] (-ih / -ihi- is a benefactive suffix).
Bright & Gehr 2005: 53. Alternate morphophonological variant of the stem: if-unih-a-. Literally: 'growing down' (=if 'to grow', -unih 'down', -a ~ Ø 'deverbative'). Secondary synonym: iɾ / iɾa- 'hair of head' (according to [Bright & Gehr 2005: 106], an old word for ífunih).
Bright & Gehr 2005: 225. Alternate morphophonological variant of the stem: =θitim-. Cf. tíːβ 'ear' q.v.
Number:40
Word:heart
Karuk:iθβaːy #1
Bright & Gehr 2005: 122. Polysemy: 'chest / breast / heart'. A second candidate is imyah / imyah-a- 'breath / heart' [Bright & Gehr 2005: 96], derived from =imyah 'to breathe'. Textual examples available in the dictionary suggest that iθβaːy is the main word for 'heart' as an anatomical term. Contexts for iθβaːy include: "I'll make that your heart will be hanging out, striped downwards" [Bright & Gehr 2005: 106], "That was his heart that popped" [Bright & Gehr 2005: 122], "Shoot him there by his big toe, his heart lies there" [Bright & Gehr 2005: 122]. For imyah we only have "He holds him against his heart (traditional Indian embrace)" [Bright & Gehr 2005: 183] and "My heart must lie good. (Said when eating first plant food in spring)" [Bright & Gehr 2005: 92].