Adams 2013: 445. Cf.: "a sliver of acacia or human bone [is] to be stuck in the breast of the effigy" (PK AS 8C b4), 'high, very broad shoulders, a broad, soft, flat chest' (73a6); 'belly' vs. 'breast', cf. 'the belly is not high, not grown lean, completely controlled with (the buttocks(?)) and distinguished (or 'decorated'(?)) with the breast' (B 73 b2-b3).
Tocharian A {pratsak} 'chest', cf. 'flat, broad and wide [is] your chest' (A 378 5). From PIE {*proty-(h3)ōkw-eha-} with equivalents Gr. πρόσωπον 'face' and Skt. {prátīka-} 'face'.
Distinct from paʆč-e {paśce*}, attested only in dual. {päścane} [Adams 2013: 386]. Polysemy: 'female breasts / the seat of wisdom'. The metaphoric meaning 'the seat of wisdom' suggests that paʆče may have been the original term for 'breast, chest (in general)', later narrowing to 'female breasts' (or simply unattested as 'male breast' due to scantiness of the corpus). Cf. 'she placed the palms of [her] hands on [her] breasts' (B 84 b5), 'the breasts, the stomach, the whole body the powder makes white', but it is unclear whether a woman is described. (W-30 a5 in [Filliozat 1948: 75]), but also "make it known to him in ear and heart (lit.: 'in his breasts'). Possible IE cognates: Hit. istanza, Skt. stánā (nom.dual. 'breasts'), Av. fštāna-, Modern Persian pistān, Arm. stin, Gr. sténion (see in [Adams 2013: 386]).
Cf. the term čaŋk-e {caṅke}, which is glossed as 'lap, bosom, breast, chest, [individual] breast' in [Adams 2013: 267-268]. However, the only context where the translation 'breast' is proposed is doubtful: "high over the breast the stomach [is] to be anointed with chicken broth; over the stomach a covering [is] to be bound; the breasts become nautse" (W-14 b1 in [Filliozat 1948: 70]); it seems that {caṅke} should refer rather to the genital area here. Some other contexts: "[he is] to sit in a house with arms akimbo" (unreliable, B 322 a1); "in the lap / bosom of the mountain" (B 76 a3). The exact anatomic meaning of {caṅke} is thus unclear.
Corresponds to Tocharian A {cwaṅke} 'lap (A 314 a7), loin (A 43+52 b4) / wall (of a mountain, cf. A 287+259 a6)'. Extra-Tocharian connections are unclear.
Cf. piʆpik {piśpik} 'woman's breast' or 'nipple' [Adams 2013: 416]. If the reading is correct, it must translate the BHS word stana-. Etymologically unclear.