Edwards 2009: 149, 350; Naish & Story 1996. Both sources give two equivalents for 'ashes': 1)
kʰéɬʼ-tʼ (examples: "They make tobacco out of wood ashes", "The fire has gone out but the ashes are still warm") [Edwards 2009: 149]. Cf. an example from [Swanton 1909: 278]: "After he had killed her [= the cannibal wife] he pulled her over on the fire. When he blew upon her ashes, however, they became mosquitoes". Final
-tʼ is apparently the plural exponent. The morpheme
kʰeːɬʼ functions also as a verbal root:
cl=kʰeːɬʼ 'to burn to ashes' [Story & Naish 1973: 38, 320] (not quoted in [Edwards 2009]). Note that in [Twitchell 2005: 29]
kʰéɬʼ-tʼ is treated as a variant for the dialectal expressions
kán ya=kʰéɬʼ-tʰ-i (lit. 'firewood's burning') and both are translated as 'wood ashes';
2) descriptive kan ʔiːtʰí < kán 'firewood' + ʔiːtʰí 'in place of it' [Edwards 2009: 86]. In Edwards' only example for kan ʔiːtʰí this collocation is juxtaposed with kʰéɬʼ-tʼ: kan ʔiːtʰí kʰéɬʼtʼ qʰukáːsʼ yáχ yatʰiː "Ashes from the fireplace are gray" [Edwards 2009: 86], so kan ʔiːtʰí cannot be 'ashes' per se (note that according to the proposed translation of the example cited, kan ʔiːtʰí means 'fireplace'). Another example for kan ʔiːtʰí comes from [Swanton 1909: 378-379]: "Then he put on his war hat, and his sister went before him. He went out of doors in a cloud of ashes. He killed all in four of the enemies' canoes", but, in fact, kan ʔiːtʰí once again is found here in a possessive construction with another noun: (kʰa)tánčaː 'dust' (Swanton's correct literal translation is 'dust of ashes'). This fact makes the direct translation of kan ʔiːtʰí as 'ashes' problematic (e.g., the translation 'fireplace' for kan ʔiːtʰí, i.e. 'dust from fireplace' = 'ashes' for the full collocation, seems more apt). Note that kán ʔiːtʰí is the only translation for 'ashes' in [Twitchell 2005: 3'] (for Twitchell's 'wood ashes' see above). Due to such ambiguous data we prefer to exclude kan ʔiːtʰí from the list.
A third candidate is the word xúːš-tʼ, translated as 'ashes (burnt)' in [Naish & Story 1996], but as 'singed, burnt, or charred matter' in [Edwards 2009: 287] (example: 'The dark burnt ashes (xúːštʼ) would be put on their faces when going to war' ) and as 'burnt objects' in [Twitchell 2005: 49]; it is not the default word for 'ashes'. The structure of xúːš-tʼ is the same as that of kʰéɬʼ-tʼ: plural -tʼ, an inflection marker attached to the verbal root xuːš 'to singe, burn (hairs, etc.) slightly' [Story & Naish 1973: 192, 326] (not quoted in [Edwards 2009]).