Baird 2008: 216. Polysemy: 'man / husband'. Alternatively, the compound om-kǝne 'man' is also used [Baird 2008: 216; Stokhof 1975: 48 (#31)]. The second element kǝne (Stokhof: keni) is also attested in o-kǝneʔ 'woman' q.v.
Distinct from keːk 'male (animal)' [Baird 2008: 206].
Paneia Klon: anim-oh, quoted in the slot 'man / male' [Stokhof 1975: 49 (#31)]. A compound, whose first element is also attested in anim-ar 'woman' q.v.
Kratochvíl 2007: 121, 461; Kratochvíl & Delpada 2008: 51, 225. A quantifier. Glossed as 'much, a lot, many, plenty' with examples: "A dog that has many fleas" [Kratochvíl & Delpada 2008: 51]; "Fan Ata hit his dog a lot" [Kratochvíl & Delpada 2008: 51]; "many people came then" [Kratochvíl 2007: 122]; "she drank a lot of water" [Kratochvíl 2007: 122].
Cf. also the reduplicated form beːk-a-bˈeːk-a-d-i 'to become many, much, exceed' [Kratochvíl & Delpada 2008: 37] (quoted with short e-s in [Kratochvíl 2007: 454]) with an example: "He hit canari nuts to drop and so there were many canari nuts (on the ground under the tree)".
Baird 2008: 224. Morphologically, the word can be analyzed as u=bei ~ o=bei with the common verbal prefix u= (valence increasing, according to [Baird 2008: 95 ff.]).
Out of several words glossed as 'many (Indonesian: banyak)' in [Baird 2008], ubei ~ obei ~ obei-bei is exemplified best of all. Because of this, we chose ubei~ obei ~ obei-bei as the default expressions for 'many' (actually with polysemy: 'many / much'). The following examples have been found: "there were very (nah) many (ubey) planks of wood placed there" [Baird 2008: 34], "that's enough, don't take a lot (obey)" [Baird 2008: 171], "we've already carried the lesser amount of his wood, the most (ubey) not yet" [Baird 2008: 88].
A second candidate is geŋ-gǝnok ~ gen-gǝnok 'many (Indonesian: banyak)' [Baird 2008: 198] with the only example: "there were a lot of us, and we walked together" [Baird 2008: 39].
Cf. other related words, but without examples: bar 'many (Indonesian: banyak)' [Baird 2008: 190], idob 'much (Indonesian: banyak)' [Baird 2008: 203] and kar with interesting polysemy 'ten / many' [Baird 2008: 205]
Paneia Klon: rial 'many (Indonesian: banyak)' [Baird 2008: 228]; it is, however, unclear whether rial is the basic Paneia expression for this meaning.
Distinct from lˈoːma 'hill, slope' [Kratochvíl 2007: 474], [Kratochvíl & Delpada 2008: 79], bukit 'hill' [Kratochvíl 2007: 456] (< Indonesian bukit 'hill') and bukˈu 'land, area, country, world' [Kratochvíl 2007: 456], [Kratochvíl & Delpada 2008: 41].
Makadai Abui: bukˈu dalˈela Stokhof 1975: 54 (#54). A different term. Literally 'area' + 'to be high'. The word bukˈu also means 'island' [Stokhof 1975: 54 (#53)].
The sources vary. As in some other such cases, we prefer to follow Stokhof's data. DuBois' translations could to be the result of various misunderstanding: buku 'island / mountain' [DuBois 1938/1987: 93 (#944, 947)], [DuBois 1944: 564 (#20)], loma 'mountain / slope' [DuBois 1938/1987: 93 (#947)] (a synonym of buku) and buku kediŋ 'hill', lit. 'small buku' [DuBois 1938/1987: 93 (#948)].
\1:Bring Klon\2:Бринг Клон:dol3
Baird 2008: 193. Differently in [Stokhof 1975: 48 (#54)], where 'mountain' is quoted as buk.
There is a second word for 'mouth' in [Nicolspeyer 1940: 159]: dah (quoted as daug) 'mouth', dah-lok 'to rinse mouth' (as dauglok; with luok, lok 'to rinse' [Nicolspeyer 1940: 169]). In Nicolspeyer's texts I have only managed to locate the latter word - dahlok (dauglok), which is not clear morphologically, but it is hardly justified to postulate a second term for 'mouth' in such a situation.
Makadai Abui: nˈeʔ Stokhof 1975: 54 (#30). The same term.
\1:Atimelang Abui\2:Атимеланг Абуи #:nˈe1
DuBois 1938/1987: 89 (#239) (as ne); Stokhof 1975: 53 (#30) (as nˈeʔ). In [Nicolspeyer 1940: 163] the same word is quoted as ha=ni-n 'his name' (+ -n '?').
\1:Bring Klon\2:Бринг Клон:neʔ1
Baird 2008: 214; Stokhof 1975: 48 (#30). In [Stokhof 1975], transcribed as nih.
Both dictionaries quote two terms for 'neck' without semantic specification: poss=watˈa [Kratochvíl 2007: 502], [Kratochvíl & Delpada 2008: 138, 227] and poss=rˈaːla ~ poss=rahalˈa [Kratochvíl 2007: 487], [Kratochvíl & Delpada 2008: 107, 227].
Examples for poss=watˈa are more numerous and significant: "the top (lit.: neck) of that tree is bent and comes down towards the west" [Kratochvíl 2007: 149], "the top (lit.: neck) of the tree is leaned away" [Kratochvíl 2007: 495], "when our necks become long and short, you may not become scared" [Kratochvíl 2007: 214], "his neck is long, tall" [Kratochvíl 2007: 470], "his neck is all in wounds" [Kratochvíl & Delpada 2008: 79].
On the contrary, the underlying meaning of poss=rˈaːla ~ poss=rahalˈa 'neck; greedy' is rather 'throat', not 'neck in general', cf.: "Adam's apple" (lit.: 'kernel of the neck') [Kratochvíl 2007: 487]; "some food got stuck in his throat" [Kratochvíl & Delpada 2008: 67], although cf. also "he took a knife and cut off chicken neck" [Kratochvíl 2007: 503]. This word is occasionally translated as 'throat' in [Kratochvíl 2007: 143]. Phonetically it resembles Indonesian leher 'neck'.
Makadai Abui: rˈala Stokhof 1975: 54 (#20). A different term, corresponding to Abui Takalelang poss=rˈaːla ~ poss=rahalˈa 'throat' and Abui Atimelang rolˈa 'neck'.
Distinct from wata 'throat' [Nicolspeyer 1940: 179] and akiŋ tila 'throat' [DuBois 1938/1987: 87 (#37)] (the meaning of the elements is unclear).
\1:Bring Klon\2:Бринг Клон:wat1
Baird 2008: 226; Stokhof 1975: 48 (#20). Glossed as 'neck (Indonesian: leher)'; in [Stokhof 1975], transcribed as wad. Cf. the example "The deer straightened its neck" [Baird 2008: 50]; in the second example in [Baird 2008: 103], wat refers to humans.
The second candidate is dǝloŋ glossed as 'neck (Indonesian: batang leher)' [Baird 2008: 193], but without textual examples.
On the contrary, in [Stokhof 1975: 53 (#102)] 'night' is translated as akˈuni; the word akun-i normally means 'to be dark' [DuBois 1938/1987: 97 (#1403)], cf. its Abui Takalelang counterpart ʔakˈuŋ / ʔakˈun 'to be(come) dark, darken'.
In [Stokhof 1975: 53 (#8, 9)] 'nose' is translated as muŋ-fˈal and 'nostril' as mun-tikˈala (lit. 'hole of the mun/muŋ'). Stokhof's mun/muŋ represents the Common Abui term min (with vowel labialization in contact with a labial, cf. the same effect in fur 'star' q.v., etc.), but the second element fal is obscure.
\1:Bring Klon\2:Бринг Клон:muin1
Baird 2008: 213; Stokhof 1975: 48 (#8). In [Stokhof 1975], transcribed as muyŋ.
Paneia Klon: muyŋ 'nose' [Stokhof 1975: 49 (#8)].
Number:62
Word:not
\1:Takalelang Abui\2:Такалеланг Абуи:nahˈa1
Kratochvíl 2007: 277; Kratochvíl & Delpada 2008: 93. Syntactically the word is a verb: 'not to be'.
Cf. the prohibitive particle hˈeʔ 'don't' and the particle of negative answer dˈoːma 'no, don't' [Kratochvíl 2007: 278, 279], [Kratochvíl & Delpada 2008: 46, 57].
Cf. also the particle bey, which can accompany the main negation naha [Nicolspeyer 1940: 171], [Stokhof 1984: 143], the prohibitive particle he 'don't' [Nicolspeyer 1940: 163] and the word doma glossed as 'impossible' in [Nicolspeyer 1940: 160].
\1:Bring Klon\2:Бринг Клон:naŋ1
Baird 2008: 118. The particle naŋ expresses both negation of assertion and the prohibitive. There is also an alternative prohibitive particle eyeh, which expresses a sterner prohibition [Baird 2008: 133].
Nicolspeyer 1940: 157. Also as ama-kaŋ 'person' in [Nicolspeyer 1940: 157], with an unclear second component kaŋ; cf. the same expression ama-kaŋ with the translation 'mankind, people' [DuBois 1938/1987: 89 (#236-238)].
\1:Bring Klon\2:Бринг Клон:ininok2
Baird 2008: 204. Glossed as 'person (Indonesian: orang)'. Morphologically unclear.
A second candidate is meŋ, glossed as 'person' in [Baird 2008: 210], but its Indonesian gloss 'tukang' points to a more specific meaning.
DuBois 1938/1987: 93 (#919); DuBois 1944: 564 (#1, 31); Nicolspeyer 1940: 157; Stokhof 1975: 53 (#52). All sources quote the word as anuy except for ʔanˈuy in [Stokhof 1975: 53].
\1:Bring Klon\2:Бринг Клон:unuːr1
Baird 2008: 225; Stokhof 1975: 48 (#52). In [Stokhof 1975], the non-harmonized variant anur is quoted. Cf. the example "then we burn until the rains come" [Baird 2008: 111].
Makadai Abui: lˈak-e Stokhof 1975: 54 (#103) (as lˈɑqɛ 'path'). A different term. Cf. the paronymous verb lˈak-i 'to go' q.v.
\1:Atimelang Abui\2:Атимеланг Абуи #:lˈela2
Stokhof 1975: 53 (#103) (as lˈelaʔ). As usual, we prefer Stokhof's data to other sources.
In [DuBois 1944: 564 (#2)] and [Nicolspeyer 1940: 174] an unclear word safoka 'path' (Dutch 'pad') is quoted. The word for 'road' is surprisingly absent from [DuBois 1938/1987: 93 (#959)].
\1:Bring Klon\2:Бринг Клон:egeʔ3
Baird 2008: 195; Stokhof 1975: 48 (#103). In [Stokhof 1975], the non-harmonized variant age is quoted.
Paneia Klon: lam, quoted in the slot 'path' [Stokhof 1975: 49 (#103)]. Corresponds to the Bring Klon verb lam 'to walk' [Baird 2008: 208].
Makadai Abui: ʔay Stokhof 1975: 54 (#105). The same term.
\1:Atimelang Abui\2:Атимеланг Абуи #:ay1
DuBois 1938/1987: 91 (#742-744); Nicolspeyer 1940: 156; Stokhof 1975: 53 (#105). In [DuBois 1938/1987: 91 (#742-744)] it is quoted as bata ay, i.e. 'tree root'.
Cf. also alˈikaŋ 'root', quoted in [Stokhof 1975: 53] as a synonym of ay.
\1:Bring Klon\2:Бринг Клон:irik2
Baird 2008: 204; Stokhof 1975: 48 (#105).
Paneia Klon: torüip and arik are quoted as synonyms in the slot 'root' in [Stokhof 1975: 49 (#105)].
Number:69
Word:round
\1:Takalelang Abui\2:Такалеланг Абуи:kupˈil1
Kratochvíl 2007: 96, 471; Kratochvíl & Delpada 2008: 73, 236. 'To be round 2D / to be round 3D'.