This feature allows to generate a graphic representation of the supposed genetic relationships between the language set included in the database, in the form of a genealogical tree (it is also implemented in the StarLing software). The tree picture also includes separation dates for various languages, calculated through standardized glottochronological techniques; additionally, a lexicostatistical matrix of cognate percentages can be produced if asked for.
The tree can be generated by a variety of methods, and you can modify some of the parameters to test various strategies of language classification. The pictures can be saved in different graphic formats and used for presentation or any other purposes.
This option displays the full description for the selected database, including: (a) the complete list of primary and secondary bibliographical sources for the included languages, including brief descriptions of all titles; (b) general notes on said languages, e. g. sociolinguistic information, degree of reliability of sources, notes on grammatical and lexical peculiarities of the languages that may be relevant for the compilation of the lists, etc.; (c) details on the transcription system that was used in the original data sources and its differences from the UTS (Unified Transcription System) transliteration.
This option, when checked, uses a set of different color markers to highlight groups of phonetically similar words in different languages with the same Swadesh meaning.
Phonetic similarity between two different forms is defined in the GLD as a situation in which the aligned consonants of the compared forms (usually the first two) are deemed «similar» to each other. In order for two consonants to be «similar», they have to belong to the same «consonantal class», i.e. a group of sounds that share the same place and a similar manner of articulation. The current grouping of sounds into sound classes can be found here.
Accordingly, the aligned forms undergo a process of «vowel extraction» (all vowels are formally assumed to belong to «class H», together with «weak» laryngeal phonemes), and the individual consonants are then converted to classes, e. g. dog → TK, drink → TRNK (in comparisons, only the first two consonants will be used, so, actually TR), eat → HT (word-initial vowel is equated with lack of consonant or «weak» consonant), fly → PR (l and r belong to the same class) and so on.
If both of the first two consonants of the compared forms are found to correlate, i.e. belong to the same class, the words are deemed similar (e. g. English fly and German fliegen both have the consonantal skeleton PR). If at least one differs, the words are not deemed similar (e. g. English tooth → TT and Old Norse tɔnn → TN, although they are etymological cognates, will not pass the similarity tense because of the second position).
In most cases, checking this option will highlight phonetically similar forms that are also etymological cognates and share the same numeric cognation indexes. Occasionally, however, the checking will also yield «false positives» (accidentally phonetically similar forms that do not share a common origin) and «false negatives» (phonetically dissimilar forms, not highlighted, but actually cognate). It should be noted that one should never expect this method to yield a 100% accurate picture of etymological cognacy. Rather, the method is useful for the following goals: (a) assess the amount of phonetic change that took place between related languages; (b) give a general idea of the degree of closeness of relationship for those languages where phonetic correspondences have not yet been properly established; (c) assess the average number of «chance similarities» that may arise between different languages.
The last task is particularly instructive if the «Highlight...» option is used between two different languages from different databases, i.e. not related to each other or distantly related: in most cases, it will yield around 2-3 accidental color highlights, but occasionally, the count may go as high up as 5 or 6.
This option unfolds all of the notes that accompany the individual forms in the database. Sometimes these notes only consist of a basic reference to the bibliographical source, but at other times, they can be quite expansive, which makes browsing through the wordlist quite cumbersome. By default, the notes stay hidden (each note can also be opened separately by clicking on the sign next to the word).
Grignard 1924: 548. Used for masculine and feminine objects; the neuter equivalent is urm-iː ~ hurm-iː. Quoted as hurmi ~ horma in [Ahmad et al. 2011: 52]. For the Dima subdialect, this source lists the form ǯǝmɐ 'all' = ǯamaː 'in all; taken all together, in a lump; unitedly, in the same place' [Grignard 1924: 323].
Mahapatra 1987: 87. Glossed as 'belly, bowels' in [Droese 1884: 83]. Additional synonyms: koɕo 'belly' [Mahapatra 1987: 37], glossed as 'the belly, the womb' in [Droese 1884: 54]; ɕawr-du 'abdomen, entrails' [Mahapatra 1987: 48], glossed as ɕawru 'the entrails' in [Droese 1884: 21]; ɖawqe 'abdomen' [Mahapatra 1987: 64; Droese 1884: 31]. Dictionary and textual evidence do not suffice to properly establish the default basic equivalent for the required semantics of 'belly'.
Grignard 1924: 378. Polysemy: 'great, big / haughty, pompous / unusual in degree / long, continued / important, weighty'. Quoted as koha in [Ahmad et al. 2011: 52].
Grignard 1924: 564. Cf.: nerr ort mukkan parmyaː "a snake bit a woman"; allaː engan parmaː beddaːlagyaː, kaʈikunaː pollaː "the dog very nearly bit me". Secondary synonym: habkaʔaː-naː 'to bite; to bite off' [Grignard 1924: 283] (also said of a snake). Quoted as ɐlːɐ puɾmiya for the Dima subdialect in [Ahmad et al. 2011: 49] (where ɐlːɐ = 'dog' q.v.). For the other subdialects in the same source the default equivalent for 'bite' is listed as čab = čab-naː 'to crush, or tear to pieces, between the molar teeth; to chew, to masticate; to eat at leisure, to nibble' in [Grignard 1924: 116]. Most likely, the basic semantics 'to chew, gnaw' was mistaken here for 'to bite'.
Mahapatra 1987: 39. Past tense stem: ko-ta-. Not attested in [Droese 1884]. Cf. qaːr- 'to bite off, to scrape with teeth' [Mahapatra 1987: 23], quoted as qaːr-e 'to bite off' in [Droese 1884: 86]. Cf. also kalk-e 'to bite off' in [Droese 1884: 49].
Mahapatra 1987: 104. Adjectival derivative from maɽɣ- 'to be black' [Mahapatra 1987: 104]. Quoted as maɽɣ-ro in [Droese 1884: 63]. Cf. also kusli 'black' [Mahapatra 1987: 35], not attested in [Droese 1884].
Grignard 1924: 423. Polysemy: 'blood / consanguinity / anger'. Cf. xẽːs-o 'red' q.v., occasionally functioning in the nominal meaning 'blood' as well. Quoted as xɛ̃šo ~ xɛso ~ xɛs in [Ahmad et al. 2011: 45]; for the Dima subdialect, this source lists the form lɐhu (= Hindi lahuː, etc.).
Grignard 1924: 426. Quoted as kočʰol ~ xočol in [Ahmad et al. 2011: 45]. Cf. also muɖɖaː, glossed as 'obsolete word, meaning bone' and said to be preserved only in two compounds (kaɽmaː-muɖɖaː 'back bone' and xeːser-muɖɖaː 'nape of the neck') [Grignard 1924: 496].
Mahapatra 1987: 97. Meaning glossed as 'chest'. Quoted as buku 'the breast, the bosom' in [Droese 1884: 18]. Distinct from ɕuɕu 'breast, nipple' [Mahapatra 1987: 51]; dudi 'milk, sap, udder, breast' [Mahapatra 1987: 75] = duːde 'milk' [Droese 1884: 30], cf. also dudu 'the paps, the udder' [ibid.] (all of these latter forms borrowed from Hindi).
Grignard 1924: 540. Meaning glossed as 'to set fire to, to ignite; to light a fire, a lamp etc.; to scorch, to brand, to burn superficially'. Formally, this is a causative formation from oːl-naː 'to be on fire, to burn (intr.)' [ibid.]. Quoted as oldo 'to burn' in [Ahmad et al. 2011: 50]. Partial synonyms include dag-naː 'to light, set fire to; to set on fire; to burn (with hot iron)' [Grignard 1924: 170] and bass-naː 'to consume to ashes; to destroy by fire' [Grignard 1924: 65]. It is not easy to determine the most suitable equivalent; for the moment, we choose the only variant that is represented in both sources.
Mahapatra 1987: 26. It is not explicitly stated whether the verb is transitive or intransitive; in [Droese 1884: 89], the verb is listed as qos-e 'to be burnt, to burn'.
Gringard 1924: 47. Quoted as badali ~ padali in [Ahmad et al. 2011: 38]. Transparent borrowing from Indo-Aryan (cf. Hindi baːdal, etc.). Different in the Dima subdialect: bǝbɾi [ibid.] (etymology unclear).
Mahapatra 1987: 92. Quoted as badel-i in [Droese 1884: 9]. See notes on Kurux for the source of borrowing. Alternate synonym: guɖro 'cloud' [Mahapatra 1987: 43], not attested in [Droese 1884].
Grignard 1924: 375. Verbal stem: 'to be cold / to be chilly / to cool down'. Applied to weather as well as objects, cf. kiːr-naː amm 'cold water'. Quoted as kir-na in [Ahmad et al. 2011: 54]. For the Dima subdialect, the same source lists the form kenɐm (etymology unclear).
Mahapatra 1987: 33; Droese 1884: 54. Meaning in both sources glossed as 'cool, cold'. Cf. also ʈaːre 'cold, freezing' [Mahapatra 1987: 60], not attested in [Droese 1884]. Distinct from panye 'cold (n.)' [Mahapatra 1987: 82].
Mahapatra 1987: 36. Past stem: ke-ɕa-. Cf. also ka-gl- 'to die' [Mahapatra 1987: 27], derived from the same root. Both variants attested as key-e [Droese 1884: 53], ka-gl-e [Droese 1884: 49] in the earlier source.
Mahapatra 1987: 6; Droese 1884: 3. Cf. also kuɕo 'dog' [Mahapatra 1987: 33], also quoted in [Droese 1884: 56] with the meaning 'a dog, a term of abuse'.
Grignard 1924: 544 (for some unexplainable reason, the word lacks its own entry in the dictionary, but is frequently encountered in others, e. g. under the causative entry oːn-taʔaː-naː 'to give a meal; to make drink'). Polysemy: 'to drink / to eat (cooked rice)', as opposed to moːx-naː 'to eat (anything but cooked rice)' q.v. Quoted as on in [Ahmad et al. 2011: 49].
Grignard 1924: 417. Participial form from xaːy-naː 'to lose moisture; to dry up'. Quoted as xay-ka ~ xay-kɛ ~ xaɛ̯-ka in [Ahmad et al. 2011: 54]; for the Dima subdialect, the same source lists the Indo-Aryan borrowing sukʰɐl instead.
Mahapatra 1987: 23. Verbal root: 'to dry'. Quoted as qaːy-e 'to become dry, to wither, to become lean, to fade' in [Droese 1884: 86]. Additionally, cf. bat- 'to dry (intr.)' [Mahapatra 1987: 92], quoted as bat-e, 3rd p. past tense bat-a 'to expose to heat for drying purposes', 3rd p. past tense bat-y-a 'to dry up (as water)' in [Droese 1884: 13].