Yigezu 2001: 356. Quoted as kùmúlò in [Last & Lucassen 1998: 430]; as kúmúlɔ̄ in [Abbink 1993: 54]. Additionally, cf. kàːré ~ kàːrí 'all' in [Last & Lucassen 1998: 404]. Cf. also Tirma kʋmbʋlo in [Bender 1971: 265].
Mursi:ɗàːy5
Yigezu 2001: 356. Quoted as ɗaːy in [Turton et al. 2008: 53]. Differently in [Siebert & Caudwell 2002: 17]: báːy 'all'. Cf. also šɛː 'all' in [Turton et al. 2008: 153]; ɕɔk 'all' in [Bender 1971: 265].
Me'en:čʼɔ̀-k6
Yigezu 2001: 356. Cf. muːkʰ (= muːk) 'all' in [Will 1989: 129], quoted as muk {mùc} in [Ricci 1971: 351] and as muːk in [Bender 1971: 266]. Cf. also Tishena mùúk 'all' vs. Bodi mùúk 'all', as well as ɕʼɔ́k 'all' [Will 1991: 109].
Kwegu:čʼól7
Yigezu 2001: 356. Quoted as ɕàːl in [Bender 1971: 266]. Differently in [Hieda 1991: 46]: cf. hùr pàìlà 'all people'.
Majang:bàŋéy8
Yigezu 2001: 356. Quoted as baːŋe in [Bender 1983: 115]; as baŋe ~ bane in [Cerulli 1948: 153].
Number:2
Word:ashes
Narim:tíðè-t1
Yigezu 2001: 356. Quoted as kā=tíðē-t in [Tucker 1951: 110] (kā= is a relational / derivational prefix).
Didinga:kà=tíðè-t1
Yigezu 2001: 356. Quoted as sg. ka=tiðe-t, pl. ka=tiðɛ-ɲa in [Driberg 1931: 167].
Tennet:bùr2
Yigezu 2001: 356.
Murle:bùr2
Yigezu 2001: 356. Quoted as buːr in [Lyth 1975: 8] and in [Bender 1971: 280]; as būr in [Tucker 1951: 110].
Baale:búr2
Yigezu 2001: 356; Yigezu & Dimmendaal 1998: 312. Completely different and unconfirmed equivalent in [Bender 1971: 267]: Zilmamu gılımıt.
Suri (Chai):ɓùr2
Yigezu 2001: 356. Quoted as bùr, pl. bùr-ɲúgá in [Last & Lucassen 1998: 426]; as ɓúr in [Abbink 1993: 44]. Cf. Tirma bɔr in [Bender 1971: 265].
Mursi:bùr2
Yigezu 2001: 356. Quoted as bur in [Turton et al. 2008: 31]; as búrː in [Siebert & Caudwell 2002: 17]. In [Bender 1971: 265], a strange word dʋm is listed (albeit with a question mark) in the slot for 'ashes'; it is not confirmed by any other source.
Me'en:bùr2
Yigezu 2001: 356. Cf. bodebole {bodebolè} 'ashes' in [Ricci 1971: 243], an obviously complex form whose first part may be = bode ~ boyde 'place' [ibid.]. This complex stem is also quoted as Tishena ɓɔ́dɔ́bɔ́lí vs. Bodi ɓádáɓálí in [Will 1991: 103]. Cf. also dúkà 'ash' in [Will 1993: 62] = dˈuka 'ashes' in [Bender 1971: 266] (in [Will 1991: 109] it is stated that this is the Tishena equivalent for 'ash', whereas in the Bodi dialect it means 'dust').
Kwegu:bólù2
Yigezu 2001: 356. Quoted as búor, pl. búor-àn in [Hieda 1991: 31]. Differently in [Bender 1971: 266]: gɔ́ːlù 'ashes' (perhaps a misprint for bɔ́ːlù?).
Majang:tàɗàpù3
Yigezu 2001: 356.
Number:3
Word:bark
Narim:ɓàlːɔ́-k1
Yigezu 2001: 357.
Didinga:ɓɔ̀ɣɔ̀ɣɔ̀2
Yigezu 2001: 357. Quoted as sg. boχoχo-ˈič, pl. bˈoχoχo 'rind, shell, husk, skin, bark' in [Driberg 1931: 163].
Tennet:ɓɔ̀lɔ́-k1
Yigezu 2001: 357.
Murle:ɓɔ̀lɔ́ː-k1
Yigezu 2001: 357. Cf. in [Lyth 1971: 7]: sg. bɔlo-itot, pl. bɔlɔ-k, with polysemy: 'leaf / bark / scale of fish'. See further notes on 'leaf'. Different and probably misglossed or misheard equivalent in [Bender 1971: 280]: mɛlɛːk.
Baale:ɓóɣón-í2
Yigezu 2001: 357. Transcribed phonologically as ɓógón-í (pl. ɓɔ̄gɔ̄n-á) in [Yigezu & Dimmendaal 1998: 312]. Different and probably incorrect equivalent in [Bender 1971: 267]: gora.
Suri (Chai):ɓògì2
Yigezu 2001: 356. Differently in [Last & Lucassen 1998: 427]: sg. ɓàrː-óí, pl. ɓàrː-á. Still differently in [Abbink 1993: 48]: góŋgūy 'tree-bark'; however, the same source also lists the form ká=ɓōʔī ~ ká=ɓōgī 'bark of tree' [Abbink 1993: 51], clearly related to Yigezu's ɓògì (probably a compound with the old root for 'tree' q.v. as the first part). Bender's entry for Tirma agrees with Last & Lucassen: baːrıg 'bark' [Bender 1971: 265].
Mursi:gɔ̀ŋùɲà3
Yigezu 2001: 357. Quoted as gɔŋwi 'bark of tree' in [Turton et al. 2008: 74] and as gɔ́ŋwì in [Bender 1971: 265]. Cf. also another synonym in [Turton et al. 2008: 33]: ɓaro-y 'bark, peel', and yet another in [Siebert & Caudwell 2002: 17]: bókòi 'bark, of tree'. All three forms have lexical parallels in the closely related Suri, but according to Yigezu, the most basic equivalents differ between the two languages. This may be an inaccuracy on Yigezu's part, but until a more precise picture emerges from improved and revised dictionaries, we prefer to refrain from any additional conclusions and leave the situation "according to Yigezu".
Me'en:ɓɔ̀lɔ̀ʔɛ̀-č1
Yigezu 2001: 357. In [Ricci 1971: 284], the equivalent is given as the idiomatic expression ke-na-ge roma-si {cénage ròmasi}, literally 'dry(ness) of tree'. Another completely different equivalent in [Bender 1971: 266]: šiʔˈit. This word most closely resembles {šiìt} 'stem (of plant), string' in [Ricci 1971: 284] and may be a semantic misglossing.
Kwegu:ɗùóm4
Yigezu 2001: 357. Same word as 'skin' q.v. Differently in [Hieda 1991: 12]: órkò 'bark of tree' (most likely an Omotic borrowing, cf. Dizi orgn, Nayi orkn, etc.), also quoted as úrkù in [Bender 1971: 266].
Majang:ɔ̀rkán-1
Yigezu 2001: 356. Quoted as sg. orka-n, pl. orka-k in [Bender 1983: 124]. Most likely an Omotic borrowing (see Kwegu).
Number:4
Word:belly
Narim:kɛ̀ːŋ-à1
Yigezu 2001: 358, 387. Polysemy: 'belly / stomach'. Quoted as sg. kɛ́ːŋ-à, pl. kēːŋ-tì 'stomach' in [Stirtz 2011: 12]; as kɛ̄ːŋ-àʔ in [Tucker 1951: 110].
Didinga:kɛ́ːŋ-à1
Yigezu 2001: 358, 387. Polysemy: 'belly / stomach' (in the meaning 'stomach', glossed as kɛ̀ːŋà; the discrepancy is probably a result of inaccuracy). Quoted as sg. xɛ̀ːŋ, pl. xèːŋː-wa in [Odden 1983: 171]; as sg. χɛŋ, pl. χɛŋ-ti 'stomach' in [Driberg 1931: 168].
Tennet:kɛ̀ŋ1
Yigezu 2001: 358. Cf. kɛ́ŋ 'stomach' in [Yigezu 2001: 387] (the tonal "opposition" is rather suspicious and could be a mistake). Quoted as kɛ́ːŋ 'stomach' in [Randal 1998: 223].
Murle:kɛ́ːŋ1
Yigezu 2001: 358, 387. Polysemy: 'belly / stomach'. Quoted as kɛŋ, pl. keŋ-ti 'stomach' in [Lyth 1971: 26]; as kɛŋ in [Tucker 1951: 110]; as keːŋ in [Bender 1971: 280].
Baale:kɛ̀ŋː-á1
Yigezu 2001: 358. Transcribed as kɛ̄ŋː-á, pl. kēn-dí 'stomach' in [Yigezu & Dimmendaal 1998: 312]. For some reason, in the meaning 'stomach', glossed as kɛ̀ːŋ-à in [Yigezu 2001: 387]. Quoted as keɛna 'belly' in [Bender 1971: 267].
Suri (Chai):kɛ̄ːŋ-ó1
Yigezu 2001: 358. In the meaning 'stomach', glossed as kɛ̄ːŋ-ō in [Yigezu 2001: 387]. Quoted as sg. kʸàːŋ-ò, pl. kʸɛ̀ŋ-í in [Last & Lucassen 1998: 430]; as kʸɛ̄ŋgɔ̄ 'belly, stomach' in [Abbink 1993: 52]. Cf. Tirma kiʸaːŋɔ 'belly' in [Bender 1971: 265].
Mursi:kɛ̄ŋ-ó1
Yigezu 2001: 358, 387. Polysemy: 'belly / stomach'. Quoted as sg. kiaŋ-o 'stomach, centre', pl. keŋ-i 'stomachs' in [Turton et al. 2008: 98]; as kɛ́ŋ-ò 'belly' in [Siebert & Caudwell 2002: 17]; as kyáŋɔ in [Bender 1971: 265]. Cf. also gara 'stomach' in [Turton et al. 2008: 69].
Me'en:kɛ́ŋ-ó1
Yigezu 2001: 358. The equivalent for 'stomach' is quoted as kɛ̀ŋ-ó in [Yigezu 2001: 387]. With polysemy: 'belly / stomach', quoted as keŋ-o {céngo} in [Ricci 1971: 285]. Quoted as kiˈäŋʔ 'belly' in [Bender 1971: 266].
Kwegu:kìàŋ1
Yigezu 2001: 358. Quoted as sg. kíàŋ, pl. kíàŋ-àn in [Hieda 1991: 5]; as tiǝŋ 'belly' in [Bender 1971: 266] (probably misheard as containing a coronal stop because of partial accomodation before a front vowel). Distinct from kɔ̀búŋ 'stomach' [Yigezu 2001: 387], quoted as kóbùŋ in [Hieda 1991: 7].
Majang:ámɗ2
Yigezu 2001: 358. Quoted as āmɗe in [Cerulli 1948: 151].
Number:5
Word:big
Narim:č=óbː-í1
Yigezu 2001: 358.
Didinga:č=òbː-í1
Yigezu 2001: 358. Quoted as ɕ=obi, pl. ɕig obi-tik in [Driberg 1931: 178]. In the latter source, cf. also ipiɕa 'big, many' [Driberg 1931: 179]; maka 'large, big, broad' [ibid.].
Tennet:ʌ̀=dːìkːìrːè2
Yigezu 2001: 358. Quoted as ʌ̀=dːìkíré (applied to 'goat') in [Randal 1998: 227]. Cf. also ʌ̀pːwʌ̀ 'big' [ibid.], applied to houses.
Murle:ápːè1
Yigezu 2001: 358. Quoted as sg. apiː, pl. apiː-ntik 'big, wide' in [Lyth 1971: 3]; as ä́pì ~ ɕ=ä́pì in [Tucker 1951: 112]. Alternately, cf. maiaːn, pl. maiaːn-ik 'big' in [Lyth 1971: 34], as well as the verbal stem digir 'to be big' in [Lyth 1971: 14]. The same verbal stem is also listed in [Bender 1971: 280]: a=dıgırr 'big'.
Baale:àbːó1
Yigezu 2001: 358. Verbal stem. Quoted as áābːó (3sg. impf.) in [Yigezu & Dimmendaal 1998: 312]. Completely different, unconfirmed synonym in [Bender 1971: 267]: Zilmamu makáyo.
Suri (Chai):ábːù1
Yigezu 2001: 358. Quoted as bū 'big, thick, many, very' in [Last & Lucassen 1998: 426]; as búː 'big' in [Abbink 1993: 43]. Cf. Tirma buʔ 'big' in [Bender 1971: 265].
Mursi:à=bú-ì1
Yigezu 2001: 358. Quoted as buyʔ, pl. bi-bi in [Turton et al. 2008: 31]; as ʔá=bùi in [Siebert & Caudwell 2002: 17]; as bwiː in [Bender 1971: 265].
Me'en:bú-ì1
Yigezu 2001: 358. Quoted as the verb bùy 'be big' in [Will 1993: 66]; as the adjective buy-tini, suppletive pl. biːbi-da in [Will 1989: 137]; as bwi-tːo {bwìtto} 'big' in [Ricci 1971: 253]; as bui-tˈini 'big' in [Bender 1971: 266].
Kwegu:tàč-í3
Yigezu 2001: 358. Quoted as tàɕʼ-í, pl. tàtàɕʼ-àn in [Hieda 1991: 52]. Completely different, unconfirmed equivalent in [Bender 1971: 266}: úrú 'big'.
Majang:bɔ̀bʌ́ŋ1
Yigezu 2001: 358. Reduplicated form; cf. the variation òbíː-ŋ ~ bòbɛ́-ŋ in [Bender 1983: 130]. Quoted as obi ~ ubi in [Cerulli 1948: 150].
Number:6
Word:bird
Narim:kìɓʌ̀lːì-č1
Yigezu 2001: 358. Quoted as kíbālː-ēʔ in [Tucker 1951: 110].
Didinga:kìɓálːí-č1
Yigezu 2001: 358. Quoted as sg. xı̀bàlːı̀-ɕ (kı́bàlːı̀-ɕ in certain phrasal contexts), pl. xı̀bàlːı̀ in [Odden 1983: 153, 171]; as sg. kibˈaːli-ɕ, pl. kibˈaːli in [Driberg 1931: 167].
Tennet:íɓʌ́lːì-č1
Yigezu 2001: 358.
Murle:kíɓálːì-č1
Yigezu 2001: 358. Quoted as pl. kibaːli, sg. kibaːli-ɕ in [Lyth 1971: 26]; as pl. kíbālːēʔ, sg. kíbālːē-ɕī in [Tucker 1951: 110]; as kibalɛtʸ in [Bender 1971: 280].
Baale:kàːlɛ́-ǯí1
Yigezu 2001: 358. Quoted as sg. kāːlːɛ́-ʓí, pl. kāːlːɛ́ in [Yigezu & Dimmendaal 1998: 312]. Completely different form listed for Zilmamu in [Bender 1971: 267]: lıkıdiŋ 'bird'.
Suri (Chai):šɔ̄wá2
Yigezu 2001: 358. Quoted as sg. šwá-ì, pl. šwâ in [Last & Lucassen 1998: 433]; as sg. šʷā-í, pl. šʷā in [Abbink 1993: 60]. Cf. Tirma šwa-i in [Bender 1971: 265] (printed in the text as šwal - a rather glaring typo).
Mursi:šɔ̄wá2
Yigezu 2001: 358. Quoted as sg. šwa-i, pl. šowa in [Turton et al. 2008: 156]; as šóà-i in [Siebert & Caudwell 2002: 17]; as šwa-i in [Bender 1971: 265].
Me'en:šɔ̀wá2
Yigezu 2001: 358. Quoted as šo-č {šòč} in [Ricci 1971: 388], with an additional singulative suffix; the same form quoted as šoĭ-ɕ in [Bender 1971: 266].
Kwegu:kùbːár1
Yigezu 2001: 358. Quoted as kúbàr in [Hieda 1991: 19]; as kùbǝ̀r in [Bender 1971: 266]. Cf. Yidenic kūúbàr in [Hieda 1990: 100].
Majang:tìːtò-n3
Yigezu 2001: 358. Orthographically transcribed as t̪ìːt̪ò-n in the source; this must be a mistake, since neither in Yigezu's nor in any other description does Majang phonologically distinguish between t and t̪. Quoted as sg. teːt-an, pl. teːt-o in [Bender 1983: 124].
Number:7
Word:bite
Narim:ɗʌ́ɣ-ì1
Yigezu 2001: 358.
Didinga:ɗàɣ-ɔ́1
Yigezu 2001: 358. Quoted as daχ (1 sg. pres. ka=daχ-i) in [Driberg 1931: 158].
Tennet:ɗák1
Yigezu 2001: 358. Same word as 'eat' q.v.
Murle:ɗák1
Yigezu 2001: 358. Same word as 'eat' q.v. Quoted as dak (3rd p. sg. a=dak), with polysemy: 'to eat / to bite / to chew' in [Lyth 1971: 12]; as a=daːk 'bite' in [Bender 1971: 280]. Cf. also the intransitive form: dao (3rd p. sg. a=dakk-i) [ibid.].
Baale:ɗág-ɔ́1
Yigezu 2001: 358; Yigezu & Dimmendaal 1998: 312. Same word as 'eat' q.v. Completely different equivalent in [Bender 1971: 267]: Zilmamu kauwa 'bite'.
Suri (Chai):ā=ŋīyːó2
Yigezu 2001: 358. Quoted as ā=ɲī (imperfective stem) in [Last & Lucassen 1998: 426]; as ā=ŋgīːtɔ̄ in [Abbink 1993: 41]; as aː=ŋi-to in [Bender 1971: 265].
Mursi:á=ŋīdːó2
Yigezu 2001: 358. Quoted as a=ŋido in [Turton et al. 2008: 24]; as ʔà=ŋìtó in [Siebert & Caudwell 2002: 17]; as ä́=ŋídó in [Bender 1971: 265].
Me'en:á=nīt-2
Yigezu 2001: 358. In [Ricci 1971: 278], the meaning 'bite' is glossed as k=amdinen-day {càmdìnenday}, a form that is probably derived from k=ami-day 'to eat' q.v., but the component -dinen- is unclear. Quoted as a=nˈit- in [Bender 1971: 266].
Kwegu:ìnɗìɗ-à2
Yigezu 2001: 358. Quoted as ìnd-àː (3 p. sg.) in [Hieda 1991: 13]. Completely different equivalent in [Bender 1971: 266]: rùmàn 'bite' = à=rúm-ìyàː 'to hold on the teeth (as chewing tobacco)' [Hieda 1991: 24].
Majang:káw-òk3
Yigezu 2001: 358.
Number:8
Word:black
Narim:čòlː-ì1
Yigezu 2001: 359. Differently in [Tucker 1951: 112]: ɲābārwā 'black'.
Didinga:kólí-ʌ̀1
Yigezu 2001: 359. Quoted as hola, pl. holi-k in [Driberg 1931: 178].
Tennet:ólːʌ̀1
Yigezu 2001: 359.
Murle:kólì1
Yigezu 2001: 359. Quoted as koli, pl. koli-k, with polysemy: 'black / dark' in [Lyth 1971: 28]. "The initial k elides after the particle ɕi, giving ɕoli" [Lyth 1971: English-Murle, 13]. Quoted as ō=ɕ=ōlī ~ ɕī=ɕ=ōlāī in [Tucker 1951: 112]; as kɔːli in [Bender 1971: 280].
Baale:kòːlyé1
Yigezu 2001: 358. Quoted as kōːlyé 'black, dark shades of blue and green' in [Yigezu & Dimmendaal: 296]. Cf. Zilmamu mušɕ 'black' in [Bender 1971: 267] (a strangely transcribed and unconfirmed form).
Suri (Chai):kɔ̄rɔ̄1
Yigezu 2001: 359. Quoted as kɔ̀rːɔ́ in [Last & Lucassen 1998: 430]; as kórːò 'black, darkness' in [Abbink 1993: 53]. Cf. Tirma korro 'black' [Bender 1971: 265].
Mursi:kórːó-y1
Yigezu 2001: 359. Quoted as kɔrːo-i, with polysemy: 'black / dark' in [Turton et al. 2008: 104]; as kɔ́rɔ̀ in [Siebert & Caudwell 2002: 17]; as kɔrroi in [Bender 1971: 265].
Me'en:kɔ̄rɔ̄-y1
Yigezu 2001: 359. Quoted as sg. kɔrɔ-y, pl. kɔr-aːda in [Will 1989: 136]; as koro-y {coròy} 'dark, black, livid' in [Ricci 1971: 295]; as korˈɔ-i 'black' in [Bender 1971: 266].
Kwegu:dìmì-gù2
Yigezu 2001: 359. Quoted as dímù-gù in [Hieda 1991: 48]; as dimɔ-gɔ in [Bender 1971: 266].
Majang:kɔ̀yʋ́-ŋ1
Yigezu 2001: 359. Quoted as kwaʓu-ŋ in [Cerulli 1948: 156].
Number:9
Word:blood
Narim:ɓı́yɛ́1
Yigezu 2001: 359. Quoted as ɓīyēʔ in [Tucker 1951: 110].
Didinga:ɓìʑːí1
Yigezu 2001: 359. Quoted as biyˈiː in [Driberg 1931: 163].
Tennet:ɓíʓè1
Yigezu 2001: 359.
Murle:ɓíyè1
Yigezu 2001: 359. Quoted as pl. biye, sg. biye-tot in [Lyth 1971: 7]; as bīyêʔ in [Tucker 1951: 110]; as biːyeː in [Bender 1971: 280].
Yigezu 2001: 359. Quoted as ɲáàb-à, singulative ɲáàb-í 'drop of blood' in [Last & Lucassen 1998: 431]; as ɲàbà in [Abbink 1993: 58]. Cf. Tirma ɲabaʔ in [Bender 1971: 265].
Mursi:ɲáwà2
Yigezu 2001: 359. Quoted as ɲaba in [Turton et al. 2008: 133]; as náβà in [Siebert & Caudwell 2002: 17]; as nyáʋà in [Bender 1971: 265].
Me'en:ɲāɓā2
Yigezu 2001: 359. Quoted as naːba in [Will 1989: 135]; as ɲaba {ñabà} in [Ricci 1971: 370]; as ɲaba in [Bender 1971: 266].
Kwegu:nìàb-ò2
Yigezu 2001: 359. Quoted as sg. ɲíàb-ò, pl. ɲíàb-àn in [Hieda 1991: 6]; as ɲáːb-ò in [Bender 1971: 266].
Majang:yɛ́rʋ́m3
Yigezu 2001: 359. Quoted as yɛrm ~ yerum (occasional pl.: yerm-e) in [Bender 1983: 126]; as yeruŋ in [Cerulli 1948: 160].
Number:10
Word:bone
Narim:àmːɛ̀-n1
Yigezu 2001: 359. Quoted as sg. āmɛ́ː-n, pl. āmɛ́ː in [Stirtz 2011: 11]; as sg. āmɛ̄-n, pl. āmɛ́ in [Tucker 1951: 110].
Didinga:ɛ́mːɛ̀-n1
Yigezu 2001: 359. Quoted as sg. ɛ̀mːɛ̀ː-n, pl. ɛ̀mːɛ̀ː-nà in [Odden 1983: 173]; as sg. ɛmɛ-n, pl. ɛmɛ in [Driberg 1931: 165].
Tennet:ɛ́mːɛ̀-n1
Yigezu 2001: 359.
Murle:ámːɛ́ː-n1
Yigezu 2001: 359. Quoted as sg. amɛː-n, pl. amɛ in [Lyth 1971: 2]; as sg. āmɛ̄-n, pl. āmɛ́ in [Tucker 1951: 110]. Completely different equivalent listed in [Bender 1971: 280]: rɔɛːtʸ (perhaps = roɛ-ɕ 'brain, mind' [Lyth 1971: 49]? would be a fairly strange semantic error, but Bender's wordlists are notoriously inaccurate).
Baale:èmːè-nì1
Yigezu 2001: 359. Quoted as sg. ēmːē-ni, pl. ɛ̄mːɛ́ in [Yigezu & Dimmendaal 1998: 312]. Cf. Zilmamu eme-nan 'bone' [Bender 1971: 267].
Suri (Chai):ɠìɠ-à2
Yigezu 2001: 359. Quoted as sg. gìg-áí, pl. gíg-á ~ gīg-ē in [Last & Lucassen 1998: 428]; sg. gīg-éy ~ gī-éy, pl. gíg-ā in [Abbink 1993: 48]. Cf. Tirma gig-e [Bender 1971: 265].
Mursi:gíg-à2
Yigezu 2001: 359. Quoted as sg. gig-ey, pl. gig-a in [Turton et al. 2008: 72]; as gíg-ì in [Siebert & Caudwell 2002: 17]; as gíːy-è in [Bender 1971: 265].
Me'en:gìʔ-á2
Yigezu 2001: 359. Quoted as sg. giʔ-eɕ, pl. giʔ-a in [Will 1989: 133]; as gee-č {geéč} in [Ricci 1971: 324]; as giʔ-eɕ in [Bender 1971: 266].
Kwegu:gíčʼ-í2
Yigezu 2001: 359. Quoted as sg. gíɕ-ì, pl. gíɕ-àn in [Hieda 1991: 6]; as gíːɕ-ù in [Bender 1971: 266].
Majang:ɛ́mɛ̀-nán1
Yigezu 2001: 359. Quoted as sg. eme-nan, pl. eme-k in [Bender 1983: 124].
Number:11
Word:breast
Narim:īyyɔ̄ #1
Tucker 1951: 110. Not attested in any other sources, but cf. kɛ̀=ɛ̀ðı̀-t '(female) breast' [Yigezu 2001: 360], quoted as sg. k=éðì-t, pl. k=éðī-n in [Tucker 1951: 110].
Didinga:iːyˈo #1
Driberg 1931: 167. Plural: ˈiyw-ˈêta. Not attested in any other sources, but cf. kɛ́=ɛ́ðːı̀-t '(female) breast' [Yigezu 2001: 360], quoted as sg. kˈɛði-t, pl. kˈɛði-ɲa 'udder, breast' in [Driberg 1931: 167].
Tennet:
Not attested but cf. ɛ́ðːı̀-t 'female breast' [Yigezu 2001: 360].
Murle:ðind-eti #2
Lyth 1971: 14. Same root and possibly same lexeme as 'heart' q.v., although in this case the orthography may indicate a misspelling (instead of *ðinð-eti). Not attested in our main source, but cf. k=ɛ́ːð 'female breast' [Yigezu 2001: 360], quoted as keð, pl. keð-in 'breast, udder' in [Lyth 1971: 25]. In [Tucker 1951: 110], the word for 'male breast' is glossed as ēyɔ̀ (cognate with the respective items in Narim and Didinga, but it is not found in Lyth's dictionary).
Baale:íyó1
Yigezu & Dimmendaal 1998: 313. Not attested in [Yigezu 2001]. Distinct from óːð-í, pl. ɔ́ːð-á 'female breast' [Yigezu 2001: 360; Yigezu & Dimmendaal 1998: 312].
Suri (Chai):lùdːún3
Last & Lucassen 1998: 431. Meaning glossed as 'chest, diaphragm'. Not attested in [Yigezu 2001]. Distinct from wàːyí 'female breast' [Yigezu 2001: 360].
Mursi:ludum3
Turton et al. 2008: 115. Plural: ludum-i. Meaning glossed as 'chest'. Not attested in [Yigezu 2001]. Distinct from màdːì 'female breast' [Yigezu 2001: 360], quoted as madːi, pl. madːi-o in [Turton et al. 2008: 117]; as mádì in [Siebert & Caudwell 2002: 17].
Me'en:tiso #4
Ricci 1971: 412 {tisò}. Dubious (not attested in any of Yigezu's or Will's published materials). Cf. wàdí-t 'female breast' [Yigezu 2001: 360], quoted as wadi-t {wadìt} in [Ricci 1971: 415]; as Tishena wòdí-t vs. Bodi wàdí-t in [Will 1991: 105].
Kwegu:kákòm #5
Hieda 1991: 5. Not attested in [Yigezu 2001]. Distinct from wùtɛ́ 'female breast' [Yigezu 2001: 360], quoted as úté in [Hieda 1991: 5].
Majang:kukum #5
Cerulli 1948: 155. This seems to be the equivalent for 'male chest' or 'chest' (in general). Not attested in any newer sources, therefore rather dubious (but cf. the obvious cognate in Kwegu). Cf. ʔàpàtí 'female breast' in [Yigezu 2001: 360].
Number:12
Word:burn tr.
Narim:tʋ̀ːð-ʋ̀1
Yigezu 2001: 360. Transitive stem; cf. ʌ̀=tːúð-ì 'to burn (intr.)' [ibid.]. Quoted as tó in [Tucker 1951: 113].
Didinga:tʋ́ːðː-ɔ̀1
Yigezu 2001: 360. Transitive stem; cf. ʌ̀=tːúðː-ì 'to burn (intr.)' [ibid.]. Quoted as toð (1 sg. pres. ka=tuð-i) 'to burn, set alight' in [Driberg 1931: 161].
Tennet:tʋ̀ð1
Yigezu 2001: 360. Transitive stem; lexically different from ʌ́=lʌ́ɲ-ìt 'to burn (intr.)' [ibid.].
Murle:toð #1
Lyth 1971: 54. Meaning listed as 'to set light to (grass, etc.), burn'. Not attested in our main source; cf. á=láɲ-ìt, glossed as 'to burn (intr.)' in [Yigezu 2001: 360]. In [Lyth 1971: 58], cf. also vaːt 'to burn, roast (without a pot)', probably related to, if not the same word as, vat 'to light (a fire)' [ibid.], and also probably the same word as waːt 'to burn (tr.)' in [Lyth 1971: 59]. In [Tucker 1951: 113], the meaning 'burn (tr.)' is glossed as ō=wāt (= Lyth's vaːt). Cf. also a=vaːt 'to burn' in [Bender 1971: 280].
Yigezu 2001: 360. Used both in the transitive and intransitive senses. Quoted as šɔ̄k (imperf. stem) in [Last & Lucassen 1998: 433]. Cf. also ām-gʷó 'to burn (tr.)', literally = 'to eat-fire' in [Abbink 1993: 41]. Cf. Tirma wǝlɛ-to 'to burn' in [Bender 1971: 265].
Mursi:
Not attested in [Yigezu 2001]; 'to burn (intr.)' is glossed in that source as dòrìgːò [Yigezu 2001: 360] = dorːigːo id. in [Turton et al. 2008: 49]. Cf. usurusi-o 'to burn (tr.)' in [Turton et al. 2008: 173], but the only textual example is on the context 'to burn the porridge'; it remains unclear whether this is the default 'to burn' for contexts like 'burn wood', etc. The equivalent for 'to burn' in [Bender 1971: 265] is glossed as báká = 'to eat' [ibid.], which is indirectly confirmed by an example in Turton's dictionary (kama ɓaka gwoi 'the bag has been burnt, lit. eaten by fire') [Turton et al. 2008: 32], but, again, it is unclear whether this idiomatic expression is basic.
Me'en:tɔ́ɓà3
Yigezu 2001: 360. Transitive stem; the intransitive correlate is glossed as tɔ́ɓìyà-ɓòy. Quoted as toba-boy {tobàboy} 'to burn (intr.)', tobi-day {tòbiday} 'to burn (tr.)' in [Ricci 1971: 396]. Cf. also ŋàs 'burn' in [Will 1993: 76]. Completely different, unconfirmed equivalent in [Bender 1971: 266]: giˈam-.
Kwegu:šelí-yáʔá4
Yigezu 2001: 360. Transitive stem; the intransitive correlate is glossed as àtì-yáʔá. Differently in [Hieda 1991: 31], where the intransitive verb is glossed as lálùŋ-àː (3 p. sg.) and the transitive correlate is given as à=lálúŋ-íšì-yàː (1 p. sg.). Completely different, unconfirmed equivalent in [Bender 1971: 266]: súːšá (perhaps confused with 'sun' q.v.?).
Yigezu 2001: 379. Clearly the same word is also glossed as 'claw (animal)', but with a +ATR rather than -ATR vocalic sequence instead: vʌ̀lːʌ̀ɣ-ìt [Yigezu 2001: 362]. Without additional confirmation, it is safer to regard this as a probable phonetic inaccuracy (although cf. the same situation for Tennet). Cf. sg. válːá-ìt, pl. válːák 'claw' in [Stirtz 2011: 27]; vālːāk 'nail' (probably a plural form) in [Tucker 1951: 111].
Didinga:àlàɣ-ìt1
Yigezu 2001: 379. Quoted as sg. ʌ̀lʌ̀ː-ɣ-ìt, pl. àlàːk in [Odden 1983: 171]. The word 'claw (animal)' is obviously related, but is glossed with an additional k-prefix: k=álːágg-ìt [Yigezu 2001: 362]. In [Driberg 1931: 174], the same paradigm (sg. olˈag-it, pl. olˈak) is listed for the meanings 'fingernail, claw, hoof'.
Tennet:vàlà-ìt1
Yigezu 2001: 379. The same word is also glossed as 'claw (animal)', but with a +ATR rather than -ATR vocalic sequence instead: vʌ́lːʌ̀-ìt [Yigezu 2001: 362]. Cf. the same situation in Narim.
Murle:válːá-ìt1
Yigezu 2001: 379. Quoted as sg. vala-it, pl. vala-k 'finger or toe nail, hoof' in [Lyth 1971: 57]; as fǝle-yit 'claw' in [Bender 1971: 280]. Lexically distinct from 'claw (animal)': čólːóʓ-ìt [Yigezu 2001: 362], quoted as ɕolo-it, pl. ɕɔlɔ-k 'claw' in [Lyth 1971: 11].
Baale:tı̀r-tı́r-ı́2
Yigezu 2001: 362, 379. Reduplicated stem. Quoted as sg. tı̄r-tı́r-ı́, pl. tɛ̄r-tɛ́r-ɛ́ 'claw, nail' in [Yigezu & Dimmendaal 1998: 314].
Suri (Chai):tı́r-tı́r2
Yigezu 2001: 379. Reduplicated stem. In the meaning 'claw (animal)', quoted as tı̄r-tı̄r in [Yigezu 2001: 362]. Different equivalent in [Last & Lucassen 1998: 429]: sg. hálágá-í, pl. hálágá 'claw, fingernail', although the form tír-tír is also quoted as the collective plural 'nails' [Last & Lucassen 1998: 433]. In [Abbink 1993: 61], tīr-tīr is glossed as 'claw, finger'. Cf. Tirma t̪ɛt̪era 'claw' in [Bender 1971: 265] (possibly misspelled).
Mursi:tı́r-tı́r2
Yigezu 2001: 379. Reduplicated stem. In the meaning 'claw (animal)', quoted as tīr-tīr in [Yigezu 2001: 362]. Quoted as tirː-tirː 'fingernail' in [Turton et al. 2008: 163]; as tı̀r-tı́r 'fingernail' in [Siebert & Caudwell 2002: 18]. Cf. also kulilo-i 'animal claw' in [Turton et al. 2008: 106], quoted as kùlìló in [Bender 1971: 265].
Me'en:kɔ̄ɓɔ̄lɔ̄gí-t3
Yigezu 2001: 379. In the meaning 'claw (animal)', quoted with a different tonal pattern in [Yigezu 2001: 362]: kɔ̀ɓɔ̀lɔ̀g-ìt. Quoted as kobolegi-t {cobolegìt} 'nail, claw' in [Ricci 1971: 260]; the source distinguishes it from kobologi-t {cobologìt} 'ankle, talon, finger', but it is difficult to believe that the two listed forms are really different words, as the second simply looks like an assimilated variant of the first one. Quoted as Tishena kòbólógí-t vs. Bodi kòɓólógí-t 'fingernail' in [Will 1991: 103]. Quoted as kobˈolog-it 'claw' in [Bender 1971: 266].
Kwegu:šùkʼòm-1
Yigezu 2001: 362, 379. Polysemy: 'claw / nail'. Quoted as sg. ʆúkòm, pl. ʆúkòm-àn in [Hieda 1991: 6]. Borrowed from South Omotic (cf. Ubamer šukʼuma, Dime šukum, etc.). Different equivalent in [Bender 1971: 266]: kɛ́lyà 'claw'.
Majang:čòpòlkòy4
Yigezu 2001: 379. In the meaning 'claw', the same word is quoted with high tone as čópólkóy in [Yigezu 2001: 362].
Number:14
Word:cloud
Narim:lòrùdːò1
Yigezu 2001: 363. Different equivalent in auxiliary sources: díːð [Stirtz 2011: 24] = pl. dís, sg. īɗís-àʔ [Tucker 1951: 110].
Didinga:ɗíːð2
Yigezu 2001: 363. Quoted as dìːθ, pl. dìːðː-wʌ̀ in [Odden 1983: 171]; as diːð, pl. diːð-oːk in [Driberg 1931: 164].
Tennet:ɗìíð2
Yigezu 2001: 363.
Murle:ɗìːð-oč2
Yigezu 2001: 363. Quoted as diːð, pl. diːð-wa in [Lyth 1971: 15] (the singulative form diːð-oɕ, same as in Yigezu's data, is also listed in the English-Murle section); as sg. ɗíðɔ̀, pl. ɗīðw-áʔ in [Tucker 1951: 110]; as diːð in [Bender 1971: 280].
Baale:ìɗò3
Yigezu 2001: 363. In [Yigezu & Dimmendaal 1998: 313], the word īɗō is only listed in the meaning 'fog', whereas the meaning 'cloud' is rendered with a different equivalent: gātːé, pl. gātːē-ɕːá. This situation needs additional clarification; external data agree more with the choice of ìɗò as the primary equivalent. Completely different equivalent in Zilmamu: balu 'cloud' [Bender 1971: 267].
Suri (Chai):íɗò3
Yigezu 2001: 363. Quoted as sg. ìdː-ò, pl. ìdː-à in [Last & Lucassen 1998: 429]; as yídōʔ in [Abbink 1993: 63]. Cf. Tirma iːdo in [Bender 1971: 265].
Mursi:íɗó3
Yigezu 2001: 363. Quoted as ʔídò in [Siebert & Caudwell 2002: 18]; as ídò in [Bender 1971: 265]. Cf. also gɔri 'cloud' in [Turton et al. 2008: 74].
Me'en:íɗò3
Yigezu 2001: 363. Quoted as idu in [Ricci 1971: 213]; as hidˈo in [Bender 1971: 266]. Quoted as Tishena yìðó vs. Bodi ìðó in [Will 1991: 107].
Kwegu:lùːp4
Yigezu 2001: 363; Hieda 1991: 49. Additional synonym: ɗùrùm [Hieda 1991: 49]. It is interesting that in [Bender 1971: 266], the Kwegu equivalent is íːdò, clearly reflecting the common Southeast Surmic root for 'cloud'.
Majang:tìːmán5
Yigezu 2001: 363.
Number:15
Word:cold
Narim:ʌ̀=lʌ̀lːì1
Yigezu 2001: 363. Meaning glossed as 'cold (of air)'. Differently in [Tucker 1951: 112]: lāʓò 'cold' (hardly the same etymon, unless this is some sort of contraction from *lāli-ò).
Didinga:kʌ̀=lʌ́lì1
Yigezu 2001: 363. Meaning glossed as 'cold (of air)'. Quoted as lal (1 sg. pres. ka=lal-i) 'to be cold, be happy, be well, to recover' in [Driberg 1931: 160].
Tennet:lʌ̀lì-ð1
Yigezu 2001: 363. Meaning glossed as 'cold (of air)'.
Murle:á=làl1
Yigezu 2001: 363. Quoted as lal (3rd p. sg. a=lal) 'to be cold, to heal up, be sterile (of man)' in [Lyth 1971: 30]. Cf. also laʓu 'cold' (noun) [ibid.], quoted as lɛʓʸu 'cold' in [Bender 1971: 280].
Baale:á=lːàl-ɛ́1
Yigezu 2001: 363. Quoted as 3sg. impf. á=lːāl-ɛ̄ in [Yigezu & Dimmendaal 1998: 313]. Cf. Zilmamu lale 'cold' in [Bender 1971: 267].
Suri (Chai):làl-è-ndò1
Yigezu 2001: 363. Quoted as làl-èní in [Last & Lucassen 1998: 431]. Cf. also ɕùbàn 'cold (of air)' in [Last & Lucassen 1998: 427], quoted as ɕíbān 'cold' in [Abbink 1993: 44] and as ɕuban 'cold' for Tirma in [Bender 1971: 265].
Mursi:làl-ìnì1
Yigezu 2001: 363. Glossed as lal-ini 'cool, cold'; a=lːal-ini '(it is) cold' in [Turton et al. 2008: 23, 110]; as làl-ín 'cold' in [Siebert & Caudwell 2002: 18]; as läl-ínì in [Bender 1971: 265]. Distinct from čòwán 'cold (of air, weather)' [Siebert & Caudwell 2002: 18], glossed simply as ɕuwan 'cold' in [Turton et al. 2008: 45].
Me'en:tùlùʔ-ì2
Yigezu 2001: 363. Quoted as tuluk {tulùc} in [Ricci 1971: 403]; cf. also tulːuy-day {tullùyday} 'to freeze (smth.)' [ibid.]. Quoted as tulˈuk in [Bender 1971: 266].
Kwegu:čìrátà3
Yigezu 2001: 363. Quoted as ɕʼéràtà in [Hieda 1991: 53]; as ɕèrátá in [Bender 1971: 266].
Majang:sàló-ŋ4
Yigezu 2001: 363.
Number:16
Word:come
Narim:ìǯː-ʌ̀1
Yigezu 2001: 363. Quoted as īʓ-à 'come!' (imper.) in [Tucker 1951: 113].
Didinga:íǯː-ʌ̀1
Yigezu 2001: 363. Quoted as iʓ-a, pl. i-ta (imperative) in [Driberg 1931: 162].
Tennet:ìǯː-ʌ̀1
Yigezu 2001: 363.
Murle:íǯː-à1
Yigezu 2001: 363. Quoted as iʓ-a in [Lyth 1971: 21]; as iʓɛ in [Bender 1971: 280].
Baale:ǯàŋː-á2
Yigezu 2001: 363. Quoted as ʓāŋː-á in [Yigezu & Dimmendaal 1998: 313]. Totally different equivalent in Zilmamu: punši [Bender 1971: 267].
Suri (Chai):wɔ̀ŋː-à3
Yigezu 2001: 363. This, like most verbal forms, in Yigezu's lists, seems to be the perfective stem. Quoted as wōŋ-á 'come!' (imperative) in [Abbink 1993: 63].
Mursi:wòŋ-à3
Yigezu 2001: 363. This, like most verbal forms, in Yigezu's lists, seems to be the perfective stem.
Me'en:yùg-ɔ̀4
Yigezu 2001: 363.
Kwegu:k=ùʔà-bá5
Yigezu 2001: 363. Quoted as à=k=úː-nì-yàː in [Hieda 1991: 33]; as k=úː-nyà in [Bender 1971: 266]. The plural is suppletive: à=pá-ín-àːyàː [ibid.]. Both forms are clearly derived from the simple roots kuy- and pay- 'to go' q.v.
Majang:mɛ̀lɛ̀6
Yigezu 2001: 363. Quoted as mɛːl-k (past stem), mɛl-ɛn (verbal noun) in [Bender 1983: 119]. The imperative form is listed as suppletive: waːɗ 'come!' [ibid.]. Differently in [Cerulli 1948: 156]: kuš 'to come'.
Number:16
Word:come
Narim:
Didinga:uː5
Driberg 1931: 162. This seems to be the imperfective stem. The quoted forms are uː 'to come', 1st p. pres. ka=k=uː.
Tennet:
Murle:=k=u5
Lyth 1971: 21. Suppletive stem: 3rd p. sg. a=ku.
Baale:
Suri (Chai):k=ū-n5
Last & Lucassen 1998: 430. The exact listed suppletive forms are k=ū-n (imperfective stem, sg.) ~ h=ū-ɲ (imperfective stem, pl.), with the additional note that "initial /k/ weakens or is even deleted in 1sg". Cf. also k=ōgā 'to come' in [Abbink 1993: 53]. Quoted as k=ʋ-n-do for Tirma in [Bender 1971: 265].
Mursi:k=ow-a5
Turton et al. 2008: 104. Glossed as 'come, arrive' (imperfective stem); cf. also k=ʋ́-nò 'it comes' in [Siebert & Caudwell 2002: 18]. Quoted as k=ów-á in [Bender 1971: 265].
Me'en:k=ù-n5
Will 1993: 67. Suppletive stem. Cf. k=u-ni-day {cùniday} 'to come, arrive' in [Ricci 1971: 284]. Without the velar prefix, quoted as Tishena wùn vs. Bodi hùɲ in [Will 1991: 101]. Quoted as k=ow-a in [Bender 1971: 266].
Kwegu:
Majang:
Number:17
Word:die
Narim:ɗàːw-ʋ̀1
Yigezu 2001: 365. Cf. ðīː (imperative) 'die' in [Stirtz 2011: 50] (possibly a different etymon).
Didinga:ɗʌ́ːɣ-ɔ́1
Yigezu 2001: 365. Quoted as =dáːɣ- ~ =dʌ̀ːɣ- in [Odden 1983: 152]; as daχ (1st p. sg. pres. ka=daχ-i) in [Driberg 1931: 158].
Tennet:ɗàk1
Yigezu 2001: 365. Cf. á=ɗáːɣ 'it (the goat) died' in [Randal 1998: 222].
Murle:ɗáːk1
Yigezu 2001: 365. Quoted as dáː-k (3rd p. sg. a=da-i) in [Lyth 1971: 12]. Quoted as a=da-y 'die' in [Bender 1971: 280].
Baale:ı̀r-ɔ̀2
Yigezu 2001: 365. In [Yigezu & Dimmendaal 1998: 313], the 3sg. impf. form is quoted as ár-ð-ɛ̄. Cf. Zilmamu ar-š-e 'die' in [Bender 1971: 267].
Suri (Chai):èr-é2
Yigezu 2001: 365. Quoted as rɛ̄s (imperf. stem), ɛ̄r (perfective stem) in [Last & Lucassen 1998: 432]; as ɛ̄rː-ā in [Abbink 1993: 47]. Cf. a different equivalent: gār, with polysemy: 'to disappear / to die' in [Last & Lucassen 1998: 428]. Cf. Tirma rɛː-so 'die' in [Bender 1971: 265].
Mursi:ɛrː-a #2
Turton et al. 2008: 66. Our primary source glosses the meaning 'die' as ɗèrː-é [Yigezu 2001: 365], but such a stem is not confirmed in any other source, including the grammatical sketch [Turton & Bender 1976], where the imperfective stem for 'to die' is listed as reθ- (< *er-/e/s-) and the perfective stem is listed as er- (p. 548). In [Siebert & Caudwell 2002: 18], the form 'he dies' is glossed as rábòi and is also quite obscure. Although we usually follow Yigezu for uniformity, in this case we make an exception, since ɛrː-a is well illustrated by contexts in Turton's dictionary, and also because Yigezu's form ɗèrː-é could qualify as a mistake (accidental addition of an initial consonant due to some incorrect segmentation, etc.). Additional confirmation comes from [Bender 1971: 265]: ɛ́rː-á 'die'.
Me'en:rés-ā2
Yigezu 2001: 365. Quoted as resi-day {résiday} 'to die, perish', resi {rèsi} 'dead' in [Ricci 1971: 377]. In [Bender 1971: 266], the root for 'die' is quoted as er-, with a word-initial vowel as in the rest of Southeast Surmic.
Kwegu:āršā-bá2
Yigezu 2001: 365. Quoted as à=árš-ìyàː (1st sg. p. aorist) in [Hieda 1991: 40]. Cf. árš-à 'die' in [Bender 1971: 266].
Majang:rèːr-ík2
Yigezu 2001: 365. Quoted as reːr- in [Bender 1983: 119]; as reːr in [Cerulli 1948: 158].
Number:18
Word:dog
Narim:k=ʋ̀rʋ̀ð-ʌ̀1
Yigezu 2001: 366. Quoted as sg. ūrūð-àʔ, pl. ūrūð-èʔ in [Tucker 1951: 110].
Didinga:ʋ́ðʋ́r1
Yigezu 2001: 366. Quoted as ʋ̀ðʋ̀rː ~ ʋ̀ðʋ̀r, pl. ʋ̀ðʋ̀r-ɛ̀ːtà in [Odden 1983: 150, 172]; as oðˈôr, pl. oðor-ˈêta in [Driberg 1931: 174].
Tennet:ʋ̀rʋ̀ð1
Yigezu 2001: 366; Randal 1998: 230.
Murle:ʋ́rʋ̀ð1
Yigezu 2001: 366. Quoted as sg. oroð, pl. orð-e in [Lyth 1971: 46]; as sg. ɔ̄rɔ̄θ, pl. ōrð-é in [Tucker 1951: 110]; as ɔrːɔs in [Bender 1971: 280].
Baale:ʋ̀rs-á1
Yigezu 2001: 366. Quoted as sg. ʋ̄rs-á, pl. ʋ̄rs-ı́ in [Yigezu & Dimmendaal 1998: 313]. Cf. Zilmamu oréš-a in [Bender 1971: 267].
Suri (Chai):ròsː-ò1
Yigezu 2001: 366. Quoted as sg. rɔ́s-ɔ́, pl. rɔ̀s-í ~ rɔ̀s-éná in [Last & Lucassen 1998: 432]. Cf. Tirma rːɔso in [Bender 1971: 265].
Mursi:rósː-ó1
Yigezu 2001: 366. Quoted as sg. rːɔsː-o, pl. rɔsː-i in [Turton et al. 2008: 145]; as rɛ́s-ò in [Siebert & Caudwell 2002: 18]; as rːɔ̀sːò in [Bender 1971: 265].
Me'en:ròs-ò1
Yigezu 2001: 366. Quoted as rós-ò in [Will 1993: 75]; as sg. rɔs-ɔ, pl. rɔs-ana in [Will 1989: 135]; as roso {rosò} in [Ricci 1971: 377]; as rɔsɔ in [Bender 1971: 266].
Kwegu:kíàní-1
Yigezu 2001: 366. Quoted as sg. kíànì, pl. kíàn-àn in [Hieda 1991: 13]. Borrowed from Omotic (cf. Dizi kianu, Nayi keːanu, etc.). Yidenic has a different equivalent (possibly more archaic): bōóhò 'dog' [Hieda 1990: 101], confirmed as bɔ̀hò in [Bender 1971: 266].
Majang:wár1
Yigezu 2001: 366. Quoted as sg. war, pl. war-tun in [Bender 1983: 126]; as waːr in [Cerulli 1948: 159].
Number:19
Word:drink
Narim:wʋ̀ɗɛ́1
Yigezu 2001: 366.
Didinga:kʋ́ɗ-ı̀1
Yigezu 2001: 366. Quoted as hut (1st p. pres. ka=hud-i), with polysemy: 'to drink / to smoke' in [Driberg 1931: 159].
Tennet:ʋ́ɗ1
Yigezu 2001: 366. Cf. the imperative ʋ̀ɗ-á 'drink!' in [Randal 1998: 248].
Murle:wʋ́t1
Yigezu 2001: 366. Quoted as wot (3rd p. sg. a=wot) 'to drink (water, beer, etc., not milk or blood)' in [Lyth 1971: 59]; also as odɛ (3rd p. sg. a=udɛ) 'to drink (intr.)' in [Lyth 1971: 44]; as wʋd-ˈe in [Bender 1971: 280]. In the meaning 'to drink (milk or blood)' the verb am is used instead [Lyth 1971: 2] (it is also listed with the meaning 'seize, rob', but this is probably a case of homophony).